The combination of a porous and opaque public finance system with deficient judicial contract enforcement mechanisms and the lack of functioning financial oversight bodies continues to discourage legitimate foreign investors and local entrepreneurs. |
Уязвимость и непрозрачность государственной финансовой системы вкупе с неадекватностью механизмов судебного обеспечения исполнения контрактов и отсутствием функционирующих органов финансового надзора по-прежнему остается фактором, отпугивающим законных зарубежных инвесторов и местных предпринимателей. |
Ensure good governance Make contract enforcement easier and faster |
Упрощение и ускорение процедур обеспечения исполнения договоров |
Provision of advice on contract management practice and policy through 15 videoconferences with field missions |
Консультирование по вопросам практики и правил исполнения контрактов с помощью 15 видеоконференций с полевыми миссиями |
(b) The costs under the contract of [continued performance of the contract][use of the assets] will be paid as an administrative expense. |
Ь) расходы, понесенные в соответствии с договором [о продолжении исполнения контракта] [об использовании активов], оплачиваются в качестве административных расходов. |
One decision has stated that a claim of anticipatory repudiation must allege"(1) that the defendant intended to breach the contract before the contract's performance date and (2) that such breach was fundamental". |
В одном решении суд заявил, что в утверждении о предвидимом неисполнении должно быть указано, что "1) ответчик намеревался нарушить договор до даты его исполнения и 2) что такое нарушение являлось существенным". |
Similarly, the purpose of information and conservation duties imposed after the conclusion of the contract was the provision of the information needed during the performance of the contract, including for evidence in case of dispute. |
Аналогичным образом, цель обязательств по информированию и сохранению информации после заключения контракта заключается в предоставлении сведений, необходимых в ходе его исполнения, включая доказательства в случае возникновения спора. |
We propose that the provision allowing for the oral conclusion of a procurement contract should be deleted, in order to avoid possible abuses and unregulated modifications during the performance of the procurement contract. |
С целью предотвращения возможных злоупотреблений и неконтролируемых изменений во время исполнения договора о закупках предлагаем исключить положения о возможности заключения договора о закупках в устной форме. |
That purpose is to secure the obligation of suppliers or contractors to enter into a procurement contract on the basis of the submissions they have presented and to post a security for performance of the procurement contract, if required to do so. |
Эти цели состоят в том, чтобы заручиться обязательством поставщиков или подрядчиков заключить договор о закупках на основе направленных ими представлений и предоставить обеспечение в отношении исполнения договора о закупках, если это потребуется. |
According to the court, the parties' manifest intention was to have any dispute arisen in the performance of the contract settled by the arbitral tribunal, and as such also the dispute about the payment for the performed works on the property leased with the contract. |
Согласно заявлению суда, очевидное намерение сторон заключалось в том, чтобы любой спор, возникший в ходе исполнения договора, подлежал урегулированию арбитражным судом, и это также относится и к спору об оплате выполненных работ на объекте собственности, арендованном по договору. |
During the performance of the contract, the buyer asked to return the goods under the clauses for the return of goods in the contract. |
В процессе исполнения договора покупатель обратился к продавцу с просьбой о возврате товара в соответствии с предусмотренными договором условиями. |
In response to that concern, the Secretary-General indicated in paragraph 37 of the progress report that the procurement process for a long-term rations services contract is near completion and that the new contract is expected to be effective from 26 January 2009. |
В ответ на эту выраженную озабоченность Генеральный секретарь в пункте 37 отчета о ходе исполнения бюджета указал, что процесс заключения долгосрочного контракта на снабжение пайками близится к завершению и что новый контракт, как ожидается, начнет действовать с 26 января 2009 года. |
The Contracts Management Section is responsible for managing all contracts in the Mission area, including the development and establishment of appropriate contract monitoring systems and monitoring contract implementation. |
Секция контроля за исполнением контрактов отвечает за контролирование всех контрактов в районе действия Миссии, включая разработку и создание надлежащих систем мониторинга контрактов, и за регулирование их исполнения. |
On the other hand, the insolvency representative might oppose the immediate termination of the licence contract and consequent sale in the belief that the continuation of the performance of the licence contract could produce better results in maximizing the value of the encumbered intellectual property right. |
С другой стороны, управляющий в деле о несостоятельности может возражать против немедленного прекращения лицензионного договора и последующей продажи, исходя из надежды на то, что продолжение исполнения этого договора даст более положительные результаты с точки зрения максимизации стоимости обремененного права интеллектуальной собственности. |
The Federal Court had first to consider whether a possible fundamental mistake arising at the time of conclusion of the contract, as alleged by the plaintiff, had been remedied by decisive action (i.e., requesting performance of the contract and subsequently damages for delayed performance). |
Федеральному суду предстояло, прежде всего, установить, была ли исправлена существенная ошибка, которая, по утверждению истца, была допущена при заключении договора, в результате совершения каких-либо законченных действий (предъявление требования об исполнении договора или возмещении убытков в связи с задержкой его исполнения). |
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not "instantaneous" is the time when an acceptance of an offer becomes effective. |
Если оставить в стороне возможность заключения договоров посредством исполнения или путем совершения других действий, подразумевающих согласие, в связи с чем обычно возникает необходимость установления фактов, определяющим фактором при заключении договоров в отсутствие "непосредственной" передачи сообщений является момент, когда акцепт оферты вступает в силу. |
The survey covering 189 countries compared experiences for entrepreneurs around the world when dealing with local courts in enforcing contract and highlighted the need for reform. |
В этом обзоре, охватывающем 189 стран, сопоставляется опыт предпринимателей из разных стран мира, связанный с обращением в местные суды по вопросам обеспечения исполнения договоров, и подчеркивается необходимость реформ. |
The Supply Chain Management Service will cover procurement, acquisition planning, property management, centralized warehousing and contract management. |
Служба управления системой снабжения будет заниматься закупочной деятельностью и планированием закупок, управлением имуществом, централизованным управлением складским хозяйством и контролем и регулированием исполнения контрактов. |
But the value of the performance bond had not been enhanced commensurate with this increase in the total value of the contract. |
Однако размер гарантийного обязательства исполнения контракта не был увеличен соразмерно этому увеличению общей стоимости контракта. |
Under the terms of the original contract, the vendor had provided a performance bond of $1.4 million. |
В соответствии с условиями первоначального контракта поставщик предоставил гарантийное обязательство исполнения контракта в размере 1,4 млн. долл. США. |
It is also noted that the Department of Field Support is developing further guidance to assist contract managers and requisitioners through a requisitioner training programme currently expected to be piloted in 2013. |
Было также отмечено, что Департамент полевой поддержки занимается разработкой дальнейших руководящих указаний, призванных оказывать помощь ответственным за обеспечение исполнения контрактов и заказчикам на основе осуществления программы профессиональной подготовки заказчиков, которая, как ожидается, на экспериментальной основе начнет действовать в 2013 году. |
Provision and maintenance of an online community of practice on contract management for field staff |
Организация и поддержка сетевого форума по обмену опытом исполнения контрактов для сотрудников на местах |
Issue was taken with performance of the contract and the dispute led to litigation in France and Canada. |
В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия, в связи с которыми во Франции и Канаде было начато судебное разбирательство. |
Many public procurement laws do not address procurement planning and the post-selection contract execution and management phase of the procurement cycle. |
Во многих законах о публичных закупках не затрагиваются вопросы планирования закупок, а также исполнения договора после процедуры отбора и этапа управления в процессе закупок. |
Executive heads should ensure that the procurement process, contract management and data collection capabilities are integrated into the information systems of their organizations. |
Исполнительным главам следует обеспечить, чтобы процесс организации закупок, исполнения контрактов и регистрации данных был интегрирован в информационные системы их организаций. |
However, in five cases the delivery of the goods/ services procured was behind the contract schedule. |
Однако в пяти случаях закупленные товары/услуги были предоставлены с нарушением сроков исполнения контракта. |