Permission to make payment in German currency pursuant to the German Civil Code was not granted, as this was dependent upon the place of performance of the contract being in Germany. |
Разрешение осуществить платеж в валюте Германии в соответствии с гражданским кодексом Германии не было дано, поскольку для этого необходимо, чтобы местом исполнения договора была Германия. |
It was suggested that given the importance of the mutual obligation for the shipper and the carrier to cooperate in supplying information for the completion of the contract of carriage, it might be better to give that obligation more prominence in the draft chapter. |
Было высказано предположение о том, что, с учетом важности взаимного обязательства грузоотправителя по договору и перевозчика сотрудничать в представлении информации, необходимой для исполнения договора перевозки, было бы, возможно, целесообразно отвести этому обязательству более видное место в проекте главы. |
The provision covers those cases which do not fall under paragraph (a) or (b) and for which the contract does not provide a particular place of performance. |
Это положение охватывает те случаи, которые не подпадают под действие подпунктов (а) и (Ь) и в отношении которых договор не предусматривает конкретное место исполнения обязательств. |
Article 45 (3) limits the ability of courts and arbitral tribunals to grant a period of grace and to extend the time for performance when the buyer holds the seller liable for a breach of contract. |
В пункте 3 статьи 45 ограничивается возможность судов и арбитражных судов предоставить отсрочку и продлить срок исполнения, если покупатель привлекает продавца к ответственности за нарушение договора. |
The provision thus complements the right to require performance under article 46, but it is particularly relevant for the right to terminate the contract under article 49. |
Таким образом, это положение дополняет право требовать исполнения согласно статье 46, но оно имеет особое значение для права прекратить договор согласно статье 49. |
Where the law provides for the insolvency representative to take a decision as to continuation or rejection of a contract, it is desirable that it also include a requirement for the giving of notice of that decision to the counterparty or counterparties. |
В тех случаях, когда законодательством предусмотрено принятие управляющим в деле о несостоятельности решения об исполнении или отказе от исполнения контракта, желательно, чтобы указанная норма содержала также требование об уведомлении контрагента о таком решении. |
In addition to damages resulting from the rejection, the counterparty may have a claim with respect to performance of the contract in the period before rejection. |
Помимо убытков, понесенных в результате отказа от исполнения контракта, контрагент может предъявить требование в связи с исполнением контракта в период, предшествовавший отказу от исполнения. |
However, on 14 January 2004, the supplier review committee within the Procurement Division recommended the contractor's formal registration subject to the condition that the contractor's parent company formally agree to act as a guarantor for the performance of the $1.2 million contract. |
Однако 14 января 2004 года Комитет по обзору списка поставщиков Отдела закупок рекомендовал официально зарегистрировать этого подрядчика при условии, что его головная компания официально будет выступать в качестве гаранта исполнения контракта стоимостью в 1,2 млн. долл. США. |
The present report is submitted to the General Assembly pursuant to paragraph 22 of resolution 57/290 B of 18 June 2003, in which the Secretary-General was requested to submit to the Assembly at its resumed fifty-eighth session a comprehensive report on procurement and contract management for peacekeeping operations. |
Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее во исполнение пункта 22 резолюции 57/290 В от 18 июня 2003 года, в котором Генеральному секретарю предлагается представить Ассамблее на ее возобновленной пятьдесят восьмой сессии всеобъемлющий доклад об управлении закупками и контроле и регулировании исполнения контрактов для операций по поддержанию мира. |
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. |
Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу. |
The Working Group made a provisional decision that the phrase "undertakes physically to perform" should be included in the definition without square brackets in order to both broaden the definition and clarify its limits in terms of physical performance pursuant to the contract of carriage. |
Рабочая группа приняла в предварительном порядке решение о том, что слова "обязуется физически исполнить" должны быть включены в определение без квадратных скобок, с тем чтобы расширить данное определение и уточнить его пределы с точки зрения физического исполнения обязанностей согласно договору перевозки. |
As noted above with respect to continuation, it may be appropriate to draw a distinction between liquidation and reorganization in terms of providing for a default position that a contract is rejected. |
Как отмечалось выше, в связи с продолжением исполнения контракта, возможно, следует проводить различие между ликвидацией и реорганизацией, предусмотрев субсидиарную норму об отказе от исполнения контракта. |
With respect to the exception included in parentheses in recommendation, it was suggested that it should be deleted on the basis that once a contract had been continued, all terms should be enforceable. |
Что касается исключения, взятого в скобки в тексте рекомендации 55, то было предложено изъять его из текста на том основании, что в случае продолжения исполнения контракта должно быть обеспечено соблюдение всех его условий. |
One decision concluded that if an aggrieved party seeks to enforce a penalty clause in the contract article 77 does not require the aggrieved party to reduce the penalty in order to mitigate the loss. |
В одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевшая сторона требует обеспечения исполнения условия договора о штрафных санкциях, статья 77 не требует от потерпевшей стороны сокращения штрафной санкции с целью уменьшения ущерба. |
Article 79 (2) deals with the situation where a party engages a third person "to perform the whole or a part of the contract" and the third person fails to perform. |
В пункте 2 статьи 79 рассматривается ситуация, когда сторона привлекает третье лицо "для исполнения всего или части договора" и третье лицо не осуществляет исполнения. |
Reviewed and streamlined vehicle contract management and administration through extension of 5 systems contracts and timely rebidding of 16 systems contracts |
Анализ и упорядочение процедур контроля и регулирования исполнения контрактов на автотранспортное обслуживание путем продления 5 системных контрактов и своевременного перезаключения 16 системных контрактов на новых условиях |
The Secretary-General indicates that the rate of the implementation of the demarcation work continued to decrease following expiration of the United Nations Office for Project Services contract on 30 June 2011. |
Генеральный секретарь отмечает, что показатель исполнения контракта по демаркации границы продолжал оставаться низким после истечения 30 июня 2011 года срока действия контракта Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
China, in its contribution, reported that investigation and evaluation of the marine environment had been undertaken in relation to the area covered by the contract signed between the China Ocean Mineral Resources Research and Development Association and the International Seabed Authority in 2001. |
Китай в своем докладе сообщил о предпринятых им исследованиях и оценке состояния морской среды в районе исполнения договора, подписанного Китайским объединением по исследованию и освоению минеральных ресурсов океана и Международным органом по морскому дну в 2001 году. |
There is no automated business work flow, impairing management to have overall control and oversight on the status and progress on procurement plans, procurement requisitions, purchase orders and contract implementation. |
Отсутствие автоматизированного учета рабочих процессов сдерживает способность руководства осуществлять общий контроль и надзор за состоянием и ходом осуществления планов закупок, закупочных заявок, закупочных заказов и исполнения контрактов. |
Often such enterprises would not themselves possess the required equipment and facilities; they can ensure nevertheless through their subcontractors or partners that the equipment and facilities are available for the implementation of the procurement contract. |
Такие предприятия нередко сами не обладают необходимым оборудованием и другими материальными возможностями; тем не менее они могут обеспечить их наличие для исполнения договора о закупках через своих субподрядчиков или партнеров. |
An Argentine company (the seller) sued a Russian organization (the buyer) for the recovery of moneys paid following the Russian organization's failure to fulfil its obligations under a contract for the international sale of goods. |
Аргентинская фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств вследствие ненадлежащего исполнения российской организацией обязательств по договору международной купли-продажи товара. |
Ultimately, the tribunal found that the buyer had continued to refuse to perform its obligations even after an additional period of time was set by the seller and, accordingly, the seller was entitled to avoid the contract. |
Наконец, суд установил, что покупатель продолжал отказываться от исполнения своих обязательств даже после того, как продавец предоставил ему дополнительный срок, и что, таким образом, продавец был вправе расторгнуть договор. |
Voluntary enlistment is military service freely undertaken under existing law in the exercise of the citizen's constitutional duty to defend Belarus, on the basis of an enlistment contract. |
Военная служба по контракту - военная служба граждан, которую они в целях исполнения конституционного долга по защите Республики Беларусь добровольно обязуются проходить в соответствии с законодательством Республики Беларусь на условиях заключенного контракта. |
The seller counter argued that while it was performing the contract, due to a production error, the seller's supplier ceased the production of the goods, which was beyond the control of the seller, and should be considered as force majeure. |
Продавец возразил, что в ходе исполнения договора его поставщик перестал производить товар из-за сбоя производства и что такое развитие ситуации никак не зависело от действий продавца и должно было рассматриваться как обстоятельство непреодолимой силы. |
What is required to ensure contract performance varies depending on the complexity of what has been procured: from taking delivery and effecting payment for simple procurement through to a detailed programme involving engineers, surveyors, project managers, auditors and so on in complex cases. |
В зависимости от сложности объекта закупок для исполнения договора требуется совершение разных действий: от принятия поставки и осуществления платежа в случае простых закупок до разработки подробной программы с участием инженеров, инспекторов, руководителей работ по проекту, ревизоров и т.д. в случае сложных закупок. |