a) If the counterparty has performed the contract the amount of the administrative expense should be the contractual price of the performance; or |
а) если контрагент исполнил контракт - сумма административных расходов должна соответствовать цене исполнения по условиям контракта; или |
In the areas of procurement and contract management, as well as human resources management, 11 of 18 recommendations were under implementation. |
В области управления закупочной деятельностью и исполнения контрактов, а также в области управления людскими ресурсами на этапе выполнения находились 11 из 18 рекомендаций. |
Notification does not trigger the obligation to pay, which remains payable at the time and according to the terms of the original contract and the law applicable thereto. |
Уведомление не является основанием для немедленного исполнения обязательства произвести платеж, которое по-прежнему регулируется по срокам и другим условиям на основании первоначального договора и применимых к нему норм права. |
The main purpose of article 23 is to protect the assignee from a claim by the debtor for the recovery of payments made before performance of the original contract by the assignor. |
Основная цель статьи 23 заключается в защите цессионария от каких-либо требований со стороны должника о возвращении любых сумм, уплаченных до исполнения первоначального договора цедентом. |
The Office of Legal Affairs informed the Board that, from the beginning of the contract in May 1992 to November 1995, UNICEF had bought a total of 28,116 scales, out of which 4,550 were issued and 23,566 remained in stock. |
Управление по правовым вопросам информировало Комиссию о том, что за период с начала исполнения контракта в мае 1992 год по ноябрь 1995 года ЮНИСЕФ закупил в общей сложности 28116 весов, из которых 4550 было реализовано и 23566 находилось на складе. |
Halliburton claims US$76,727 based on actual performance under a "comparable" contract with another customer in Oman. |
истребует 76727 долл. США на основе фактического исполнения по "сопоставимому" контракту с другим клиентом в Омане. |
Governments could have a major impact on the business environment through effective policy measures in areas such as labour, taxation, competition, exchange control, contract enforcement and intellectual property rights. |
Правительства могут оказывать сильное влияние на деловой климат благодаря принятию эффективных мер политики в таких областях, как рынки труда, налогообложение, конкуренция, валютный контроль, обеспечение исполнения контрактов и защита прав интеллектуальной собственности. |
The interest in the performance of the contract was calculated on the basis of the total profit reduced by the original purchase price. |
Сумма, в которой покупатель был заинтересован в случае исполнения договора, была рассчитана на основе общей выгоды за вычетом первоначальной закупочной цены. |
Moreover the breach induced must be central to the performance of the contract as a whole, not a breach of some collateral or incidental provision. |
Кроме того, спровоцированное нарушение должно играть решающую роль в деле исполнения договора в целом и не должно быть нарушением какого-либо второстепенного или несущественного положения. |
The claimant must also take reasonable steps to preserve the goods in a condition appropriate to their nature, pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. |
Заявитель также должен предпринять разумные шаги для сохранения товара в соответствующем состоянии с учетом его специфики вплоть до момента его перепродажи третьей стороне или возобновления исполнения первоначального договора купли-продажи. |
In the period after the commencement of insolvency proceedings, and before a contract is rejected, the law should specify: |
В законодательстве следует установить, что в период после открытия производства по делу о несостоятельности и до отказа от исполнения контракта: |
Many of the court decisions concerning article 31 therefore deal with the construction of contract terms in order to decide whether those terms fix a place of performance or merely allocate the costs of transportation. |
В связи с этим многие судебные решения, затрагивающие статью 31, касаются толкования договорных условий для того, чтобы решить, устанавливают ли эти термины место исполнения договора или лишь распределяют расходы на транспортировку. |
Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance. |
Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора. |
The buyer having once requested performance can still opt for a different remedy, e.g., declare the contract avoided if all the requirements for avoidance are met. |
Покупатель, который уже потребовал исполнения, еще сохраняет право выбрать другое средство правовой защиты, например объявить о расторжении договора, если соблюдены все требования в отношении расторжения. |
(b) His conduct in preparing to perform or in performing the contract. |
Ь) ее поведения по подготовке исполнения или по осуществлению исполнения договора. |
If time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance. |
Если позволяет время, сторона, которая намерена заявить о расторжении договора, должна направить разумное извещение другой стороне, с тем чтобы дать ей возможность предоставить достаточные гарантии исполнения ею своих обязательств. |
Article 79 (2) imposes special requirements if a party claims exemption because its own failure to perform was "due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". |
Пункт 2 статьи 79 предусматривает специальные требования, если сторона претендует на освобождение от обязательств, поскольку ее собственное неисполнение было "вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора". |
The insolvency law should provide that the insolvency representative can continue a contract where continuation would be beneficial to the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности может продолжить исполнение контракта, когда продолжение исполнения будет выгодным для имущественной массы. |
Fifty per cent of the amounts deducted as "deposits" were payable when the project was taken over by the owner, and the balance was payable upon completion of the contract. |
50% "залоговых сумм" подлежали возмещению при принятии проекта заказчиком, а оставшаяся часть - после завершения исполнения контракта. |
The insolvency law should provide that the insolvency representative can continue a contract where continuation would be beneficial to the insolvency estate. |
Для случаев продолжения исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что убытки из последующего нарушения контракта должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
We agree fully that claims relating to the rejection of a long-term contract may be limited by the law (Rec. 68). |
Мы полностью согласны с тем, что размер убытков, причиненных отказом от исполнения долгосрочного контракта, может ограничиваться законом (рекомендация 68). |
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract (and seek enforcement through court action). |
Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору (и требовать через суд исполнения). |
Article 71 authorizes a seller or a buyer to suspend performance of its obligations under the sales contract if it is unlikely to receive the substantial benefit of the counter-performance promised by the other party. |
Статья 71 дает право продавцу или покупателю приостановить исполнение их обязательств по договору купли-продажи, если маловероятно, что он получит значительную выгоду от встречного исполнения, обещанного другой стороной. |
When the preconditions of both articles are satisfied, the aggrieved party may choose between suspending performance and avoiding the contract with respect to future instalments under article 73 (2). |
Если предварительные условия для применения обеих статей соблюдены, потерпевшая сторона может сделать выбор между приостановлением исполнения и расторжением договора в отношении будущих партий в соответствии с пунктом 2 статьи 73. |
The Working Group acknowledged the importance of appropriate procurement planning and contract administration for overall effective functioning of procurement and fulfilling the objectives of the Model Law. |
Рабочая группа признала важное значение надлежащего планирования процесса закупок и регулирования в области заключения и исполнения договоров о закупках для общего эффективного функционирования системы закупок и для достижения целей Типового закона. |