| The continuing deterioration of the security situation has inhibited the implementation of development projects and limited access for humanitarian activities. | Продолжающееся ухудшение ситуации в плане безопасности препятствовало осуществлению проектов в области развития и ограничивало возможности доступа для осуществления гуманитарной деятельности. |
| The urgency of tackling this problem is underscored by the continuing rise in greenhouse gas emissions. | На необходимость принятия безотлагательных мер для решения этой проблемы указывает, в частности, продолжающееся увеличение объемов выбросов парниковых газов. |
| However, the continuing use of the "ventral decubitus" position was a matter of concern. | Однако продолжающееся использование положения "лежа на животе" вызывает озабоченность. |
| The continuing violence has affected the lives and health of the citizens increasing their health needs while health resources are non-existent. | Продолжающееся насилие отрицательным образом влияет на жизнь и здоровье граждан, увеличивая их потребности в области здравоохранения, при этом медицинские ресурсы полностью отсутствуют. |
| Of key concern to the Special Rapporteur and to the international community is the continuing detention of a large number of prisoners of conscience. | Основным предметом обеспокоенности Специального докладчика и международного сообщества является продолжающееся содержание под стражей многочисленных «узников совести». |
| Clearly no military necessity existed to justify the confiscation and continuing appropriation of the property of the passengers of the flotilla. | Нет сомнений в том, что никакой военной необходимости, оправдывающей конфискации и продолжающееся отчуждение имущества у пассажиров судов флотилии, не существовало. |
| The United Kingdom welcomes continuing cooperation between States in the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. | Соединенное Королевство приветствует продолжающееся сотрудничество государств в зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
| Disappearance, as the Committee itself indicates in paragraph 6.4 of its decision, constitutes a continuing violation. | Исчезновение представляет собой, как Комитет сам подчеркивает в пункте 6.4 его решения, продолжающееся правонарушение. |
| The report on trends confirmed that the recovery of surface waters from acidification was continuing. | Информация, содержащаяся в докладе о тенденциях, подтверждает продолжающееся восстановление нормального уровня кислотности поверхностных вод. |
| The continuing presence of some in public office with links to these groups had served to perpetuate a climate of impunity. | Продолжающееся присутствие на государственных должностях людей, поддерживающих связи с этими группами, увековечивает атмосферу безнаказанности. |
| However, such advances are subject to risks from such factors as the continuing build-up of global current-account imbalances and protectionist reactions in developed economies. | Вместе с тем продвижение по этому пути сопряжено с рисками, создаваемыми такими факторами, как продолжающееся нарастание глобальной несбалансированности по текущим операциям и протекционистская реакция в развитых странах. |
| The continuing destruction of natural forests cannot be offset by substitution with plantations. | Продолжающееся уничтожение естественных лесов не может быть компенсировано заменой их плантациями. |
| The continuing growth in the number of national UNV volunteers was mentioned in decision 2006/18. | В решении 2006/18 было упомянуто продолжающееся увеличение числа национальных добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| The continuing imposition of such measures by certain developed countries was a violation of international law and the principles of international trade. | Продолжающееся введение подобных мер некоторыми развитыми странами является нарушением международного права и принципов международной торговли. |
| The Director of the Division for Operations drew attention to the continuing spread of HIV/AIDS in pre-trial and correctional facilities. | Директор Отдела операций обратил внимание на продолжающееся распространение ВИЧ/СПИДа в местах предварительного заключения и исправительных заведениях. |
| I strongly condemn the continuing violence and urge all factions to join the peace process in earnest and without any further delay. | Я решительно осуждаю продолжающееся насилие и настоятельно призываю все стороны добросовестно и безотлагательно присоединиться к мирному процессу. |
| The scars continue to heal with the strengthening of the continuing implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Шрамы еще не зарубцевались, и способствует этому продолжающееся и все более четкое выполнение Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The meeting of the Contact Group condemned the continuing violence in Somalia, especially against women and children. | На своем совещании Контактная группа осудила продолжающееся насилие в Сомали, особенно насилие в отношении женщин и детей. |
| The continuing electoral void is dangerous for the integrity and sovereignty of Lebanon. | Продолжающееся отсутствие выборов опасно для целостности и суверенитета Ливана. |
| With an estimated 10 million light weapons still circulating throughout the subregion, the continuing proliferation of small arms also contributes to fuelling criminal activity. | По оценкам, в субрегионе в обороте находится 10 млн. единиц легких вооружений, а продолжающееся распространение стрелкового оружия также приводит к росту масштабов криминальной деятельности. |
| In the Middle East, in spite of continuing violence, effective regional and international diplomacy has contributed to breaking the political deadlock in Lebanon. | Несмотря на продолжающееся насилие на Ближнем Востоке, эффективная региональная и международная дипломатия содействовала выходу из политического тупика в Ливане. |
| The continuing growth in this backlog reflects the inadequacy of the existing capacity in the Languages Service to meet the ever-increasing workload. | Продолжающееся увеличение этой задолженности свидетельствует о том, что у лингвистической службы не хватает ресурсов для того, что бы справляться с постоянно возрастающим объемом работы. |
| Also in the area of cooperation, my delegation welcomes the continuing collaboration between the United Nations and the Court. | Говоря о сотрудничестве, моя делегация приветствует также продолжающееся сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Судом. |
| It noted with satisfaction the continuing improvement in the human rights situation in Burundi despite the country's crisis. | Она с удовлетворением отметила продолжающееся улучшение положения с правами человека в Бурунди, несмотря на кризис в стране. |
| The continuing spread of the pandemic weakens the optimism created by the progress we have achieved. | Продолжающееся распространение пандемии охлаждает оптимизм, порожденный достигнутым прогрессом. |