We appreciate the continuing discussion of this matter by the Commission on Sustainable Development, including at its most recent session, and call for tangible action by the year 2000. |
Мы высоко оцениваем продолжающееся обсуждение этого вопроса в Комиссии по устойчивому развитию, в том числе на ее последней сессии, и призываем предпринять конкретные действия к 2000 году. |
ACC notes with concern the continuing decline in core resources for development cooperation, and looks forward to the successful conclusion of the negotiations on funding strategies foreseen in paragraph 16 of Assembly resolution 53/192. |
АКК с озабоченностью отмечает продолжающееся сокращение объема основных ресурсов, выделяемых на сотрудничество в целях развития, и надеется на успешное завершение переговоров относительно стратегий финансирования, предусмотренных в пункте 16 резолюции 53/192 Ассамблеи. |
The continuing decline in donor contributions meant that UNDP country offices had been instructed to cut their TRAC (target for resource assignment from the core) funds by 20 per cent for the year 2000. |
Продолжающееся сокращение суммы поступлений от донорских взносов привело к тому, что страновые отделения ПРООН получили распоряжение снизить ПРОФ (показатель распределения ресурсов из основных фондов) на 20 процентов в 2000 году. |
Given the continuing deterioration of socio-economic conditions in most of the 48 least developed countries, the latter should also be allowed to benefit from a lowering of the floor rate. |
Принимая во внимание продолжающееся ухудшение социально-экономических условий в большинстве из 48 наименее развитых стран, последним необходимо также предоставить право пользоваться выгодами в результате понижения ставки нижнего предела. |
By focusing attention on these cases, the participants in the HRTF hope to set precedents for future action and to demonstrate to the Parties that continuing failure to implement the human rights provisions of the Peace Agreement will not be tolerated. |
Путем сосредоточения внимания на этих делах члены ЦГПЧ надеются создать прецеденты для будущих действий и продемонстрировать Сторонам, что продолжающееся невыполнение положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, нетерпимо. |
It also expressed grave concern at the continuing violence against women and girls and their exclusion from full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
Она также с серьезной обеспокоенностью отметила продолжающееся насилие в отношении женщин и девочек и наличие факторов, препятствующих полному осуществлению ими всех прав человека и основных свобод. |
In that report, the Secretary-General emphasized the continuing deterioration of public security, the persistence of a culture of impunity, and a worsening climate of intimidation that includes attacks against human rights defenders, journalists and social and political activists. |
В этом докладе Генеральный секретарь подчеркивает продолжающееся ухудшение обстановки с общественной безопасностью, сохранение практики безнаказанности и усиление атмосферы запугивания, что включает в себя нападения на поборников прав человека, журналистов и общественных и политических активистов. |
There are a number of reasons for this: growing insecurity, continuing impediments to assistance, and the ongoing administrative restrictions on humanitarian assistance, which Mr. Egeland mentioned earlier. |
Это объясняется целым рядом причин, а именно: растущее отсутствие безопасности, продолжающееся блокирование помощи и постоянные административные препоны оказанию гуманитарной помощи, о чем ранее говорил г-н Эгеланн. |
A second area of particular concern is the continuing displacement of civilians as a result of, or sometimes as the very purpose of, conflict. |
Вторым вопросом, который вызывает серьезную озабоченность, является продолжающееся перемещение гражданских лиц в результате, а зачастую в качестве главной цели, конфликта. |
Welcoming the ongoing implementation by the United Nations of the Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People 2002 in response to continuing humanitarian needs, |
приветствуя продолжающееся осуществление Организацией Объединенных Наций программы 2002 года по оказанию афганскому народу неотложной помощи и помощи в переходный период в связи с сохраняющимися гуманитарными нуждами, |
Despite the continuing deterioration of the situation, including the terrible massacre that took place in Beit Hanoun on 8 November 2006, the Security Council has not been able to act and continues to fail to fulfil its responsibilities for the maintenance of international peace and security. |
Несмотря на продолжающееся ухудшение ситуации, включая массовую расправу в Бейт-Хануне 8 ноября 2006 года, Совет Безопасности продолжает бездействовать и по-прежнему не выполняет свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Governor also stressed continuing progress in efforts to generate new sources of revenue, both at the local and federal level and to reduce the heavy burden of the Territory's accumulated debt. |
Кроме того, губернатор особо отметил продолжающееся наращивание усилий в деле мобилизации новых источников доходов как на местном, так и на федеральном уровнях и в целях сокращения тяжелого бремени накопленного долга в территории. |
In particular, we note with satisfaction the continuing close and constructive cooperation between UNMIK and KFOR, the two main pillars of international support for Kosovo in the implementation of Security Council resolution 1244. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем продолжающееся тесное и конструктивное сотрудничество между МООНВАК и СДК - двумя главными силами, оказывающими международную поддержку Косово в деле осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
The United Kingdom remains strongly committed to the Tribunals and fully supports the Prosecutor's continuing investigation of atrocities and bringing to trial of alleged perpetrators of crimes in Rwanda and the former Yugoslavia. |
Соединенное Королевство по-прежнему решительно привержено целям деятельности трибуналов и полностью поддерживает продолжающееся расследование Обвинителем зверств, которые были совершены, и передачу в руки правосудия виновников преступлений, совершенных на территории Руанды и бывшей Югославии. |
The continuing abrogation of the rights of a relative handful of people scattered among a few Pacific or Caribbean islands was just as much a matter of international concern, as far more complex issues involving peace and security. |
Продолжающееся ущемление прав относительно небольшого числа людей, разбросанных по нескольким тихоокеанским или карибским островам, имеет такое же международное значение, как и значительно более сложные вопросы, касающиеся мира и безопасности. |
We would like to commend two major political parties, the All Peoples' Congress and the Sierra Leone People's Party, for their continuing interaction, which has been both constructive and, as we have been informed by the Secretary-General, cordial. |
Мы хотели бы воздать должное обеим крупным политическим партиям в стране - Всенародному конгрессу и Народной партии Сьерра-Леоне - за их продолжающееся взаимодействие, которое является как конструктивным, так и, по оценке Генерального секретаря, доброжелательным. |
The continuing deterioration of the situation and the ongoing cycle of violence demonstrate the urgent need for both parties to immediately resume a process that will lead them back to the negotiating table. |
Продолжающееся ухудшение ситуации и сохраняющийся порочный круг насилия свидетельствуют о настоятельной необходимости того, чтобы обе стороны незамедлительно возобновили процесс, который бы вернул их за стол переговоров. |
My delegation abstained in the vote on the draft resolution before the Assembly today because the text fails to deal adequately with the full balance of responsibility for the continuing violence, which has resulted in far too many deaths. |
Наша делегация воздержалась при голосовании по проекту резолюции, представленному сегодня Ассамблее, поскольку текст не содержит адекватного распределения ответственности за продолжающееся насилие, которое уже привело к гибели слишком большого числа людей. |
The continuing failure to reach agreement on this basis, however, has spurred a number of delegations to develop new proposals aimed at resolving the difficulties which still impede agreement on the programme of work. |
Тем не менее продолжающееся отсутствие согласия относительно этой основы побудило ряд делегаций разработать новые предложения с целью преодоления трудностей, которые все еще мешают согласованию программы работы. |
As for the issue of international drug control, he expressed appreciation to the relevant United Nations agencies for their continuing close collaboration with Sri Lanka on measures to reduce demand for and supply of illicit drugs. |
Что касается вопроса о международном контроле над наркотическими средствами, то оратор выражает признательность соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций за их продолжающееся тесное сотрудничество со Шри-Ланкой по мерам сокращения спроса на незаконные наркотические средства и их предложения. |
At the same time, the uneven benefits from economic globalization, an increase in intra-State and inter-State conflicts and the continuing spread of HIV/AIDS posed significant threats with increasingly distinct gender dimensions. |
В то же время неравное распределение благ, получаемых от глобализации экономики, усиление внутри- и межгосударственных конфликтов и продолжающееся распространение ВИЧ/СПИДа создают существенную угрозу, имеющую все более явные гендерные особенности. |
Even less acceptable is the continuing development, qualitative and quantitative, of nuclear weapons by the exclusive club of nuclear Powers recognized by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Тем более нельзя узаконивать продолжающееся качественное и количественное совершенствование этого вида оружия эксклюзивным клубом ядерных держав, признающих Договор о нераспространении. |
The Government emphasized its continuing cooperation with the human rights treaty body mechanisms and is in the process of identifying gaps in national legislation to ensure full harmonization of Cuban national laws with its obligations under international law. |
Правительство особо отметило его продолжающееся сотрудничество с договорными механизмами в области прав человека, и в настоящий момент оно занимается выявлением пробелов в национальном законодательстве с целью обеспечения полного согласования внутригосударственных законов Кубы с ее обязательствами по международному праву. |
The Special Rapporteur wishes to underline that these efforts also need to be geared towards addressing the human rights aspects of development, such as the continuing use of bonded labour, the caste system and the marginalized position of women ruled by traditional values and customs. |
Специальный докладчик желает подчеркнуть, что эти усилия должны быть также ориентированы на учет в рамках процесса развития таких связанных с правами человека аспектов, как продолжающееся использование кабального труда, существование кастовой системы и ущемленное положение женщин, обусловленное традиционно сложившейся системой ценностей и обычаями. |
The Commission welcomed the continuing cooperation between INIDEP and the Imperial College, which contributed to the Commission's understanding of the scientific aspects of the fisheries of significant species. |
Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся сотрудничество между ИНИДЕП и Имперским колледжем, которое помогает Комиссии понять научные аспекты промысла важных видов рыбных ресурсов. |