According to IMO, in spite of the rare major accident which can cause a spike in the annual statistics, the overall trend demonstrates a continuing improvement, both in the number of oil spills and quantity of oil spilled each year. |
По отзывам ИМО, несмотря на то, что нечасто случающаяся крупная авария может вызвать всплеск в годовой статистике, общая тенденция указывает на продолжающееся улучшение ситуации как по числу разливов нефти за год, так и по объему разливающейся нефти. |
Factors contributing to this are the continuing lack of infrastructure; insecurity; the absence of partners and poor operational capacity; continued acts of piracy along the coast; delayed funding from donors; and more recently, localized flooding. |
К числу факторов, способствующих сохранению такого положения, относятся: продолжающееся отсутствие инфраструктуры; отсутствие безопасности; отсутствие партнеров и неудовлетворительные оперативные возможности; продолжающиеся пиратские нападения в прибрежных водах; задержки с поступлением финансовых средств от доноров; и происходящие в последнее время местные наводнения. |
Implementation of the Agreement is well behind schedule, and the inability of Darfur Peace Agreement mechanisms and arrangements to halt the continuing violence has undermined the credibility of the Agreement. |
Осуществление Соглашения идет с большим отставанием, а неспособность созданных в его рамках механизмов остановить продолжающееся насилие приводит к подрыву авторитета этого Соглашения. |
Lastly, it was grateful to the Government of the Netherlands for continuing to support the maintenance of the Peace Palace in The Hague through the Carnegie Foundation and welcomed the successful conclusion of the negotiation on the supplementary agreement. |
Наконец, Европейский союз признателен правительству Нидерландов за его продолжающееся содействие по вопросам эксплуатации Дворца мира в Гааге через Фонд Карнеги и приветствует успешное завершение переговоров по дополнительному соглашению. |
In such cases, the continuing violation must be an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by clear act or by clear implication, of the previous violation amounting to a fresh and separate violation independent of the original. |
В подобных случаях продолжающееся нарушение должно после вступления в силу Факультативного протокола получить подтверждение в виде конкретного действия или явного последствия предыдущего нарушения, являющегося новым и отдельным нарушением, независимым от первоначального. |
The Committee notes that the State party has not furnished any details about the investigation and has not demonstrated that the continuing investigation is effective, in the light of the serious and grave nature of the allegations, and the apparent lack of any leads for many years. |
Комитет отмечает, что государство-участник не представило подробную информацию о расследовании и не доказало, что продолжающееся расследование является эффективным в свете серьезности и тяжести обвинений и явного отсутствия какого-либо прогресса на протяжении многих лет. |
I commend the continuing collaboration between the Gulf of Guinea Commission, ECCAS and the Economic Community of West African States, with support from UNOCA and UNOWA, to implement the recommendations made by the Security Council in its resolution 2018 (2011). |
Я высоко оцениваю продолжающееся сотрудничество между Комиссией Гвинейского залива, Экономическим сообществом центральноафриканских государств (ЭСЦАГ) и Экономическим сообществом западноафриканских государств, осуществляемое при поддержке ЮНОЦА и ЮНОВА в целях выполнения рекомендаций, содержащихся в резолюции 2018 (2011) Совета Безопасности. |
Noting with appreciation the continuing exemplary cooperation of New Zealand as the administering Power with regard to the work of the Special Committee relating to Tokelau and its readiness to permit access by United Nations visiting missions to the Territory, |
с удовлетворением отмечая продолжающееся образцовое содействие, которое Новая Зеландия как управляющая держава оказывает работе Специального комитета в отношении Токелау, и ее готовность разрешать выездным миссиям Организации Объединенных Наций доступ в территорию, |
It is important to note that the 2015 work plan may be affected by recommendations from the evaluation policy review, the continuing evolution of the new UNDP strategic plan and any institutional changes stemming from the UNDP structural review. |
Важно отметить, что на план работы на 2015 год могут повлиять рекомендации, выработанные по результатам пересмотра директивы по вопросам оценки, продолжающееся составление нового стратегического плана ПРООН и институциональные изменения, проистекающие из пересмотра структуры ПРООН. |
The Movement of Non-Aligned Countries welcomes the continuing consideration of the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons at the Conference convened by Mexico on 13-14 February 2014 and in this context, wishes to state the following: |
Движение неприсоединившихся стран приветствует продолжающееся рассмотрение вопроса о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия на Конференции, проводимой Мексикой 13 и 14 февраля 2014 года, и в этом контексте желает заявить следующее: |
Concerns remained with the slow progress in the reduction of strategic and non-strategic nuclear weapons, the lack of transparency, the high alert status of nuclear weapons, the continuing pursuit of nuclear programmes by a few countries and the insistence of others on remaining outside the Treaty. |
Медленные темпы сокращения стратегического и нестратегического ядерного оружия, отсутствие транспарентности, высокий статус боеготовности ядерного оружия, продолжающееся осуществление некоторыми странами ядерных программ и упорное нежелание других стран присоединиться к Договору продолжают вызывать озабоченность. |
Recognizing that the responsibility for providing security and law and order throughout the country resides with the Afghans themselves and welcoming the continuing cooperation of the Afghan Transitional Administration with the International Security Assistance Force, |
признавая, что ответственность за обеспечение безопасности и правопорядка на всей территории страны лежит на самих афганцах, и приветствуя продолжающееся сотрудничество Переходной администрации Афганистана с Международными силами содействия безопасности, |
Poverty amidst indigenous peoples finds its roots in colonization, the destruction of indigenous economic and socio-political systems, continuing systemic racism and discrimination, social exclusion, and the non-recognition of indigenous peoples' individual and collective rights. |
Причинами нищеты среди коренных народов являются колонизация, уничтожение экономических и социально-политических систем коренного населения, продолжающееся систематическое проявление расизма и дискриминации, социальная изоляция и непризнание индивидуальных и коллективных прав коренных народов. |
United Nations Security Council Resolution 32, adopted on August 26, 1947, condemned the continuing violence in the Indonesian National Revolution and asked both sides (the Netherlands and Indonesian Republicans) to own up to their commitments under United Nations Security Council Resolution 30. |
Резолюция 32 Совета Безопасности ООН, принятая 26 августа 1947 года, осудила продолжающееся насилие в ходе индонезийской национальной революции и просила обе стороны (Нидерланды и индонезийских республиканцев) выполнить свои обязательства по резолюции 30 Совета Безопасности ООН. |
The Council takes serious note of the continuing defiance of the relevant Security Council resolutions, in particular of resolutions 824 (1993) and 836 (1993) related to the protection of 'safe areas'. |
Совет со всей серьезностью отмечает продолжающееся игнорирование соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 824 (1993) и 836 (1993), касающихся охраны "безопасных районов". |
Convinced that the continuing deterioration of the global environment at all levels, due to the impact of constantly increasing human activity, remains a serious concern requiring further attention, including enhanced awareness and intensified action, |
будучи убеждена в том, что продолжающееся ухудшение состояния окружающей среды в глобальном масштабе на всех уровнях в результате воздействия постоянно расширяющейся деятельности человека по-прежнему остается серьезной проблемой, требующей дальнейшего внимания, включая повышение информированности и более активные меры, |
The Chairman: May I, on behalf of the Special Committee and on my own behalf, express our deep appreciation for the continuing cooperation extended by the Government of New Zealand in the related work of the Special Committee. |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Специального комитета и от себя лично выразить глубокую признательность правительству Новой Зеландии за его продолжающееся сотрудничество в вопросах, связанных с работой Специального комитета. |
In this regard, while we recognize that the proliferation of conventional arms is partly a residue of the cold war, we believe that supplier States must shoulder much of the blame for this continuing proliferation. |
Признавая в этой связи, что распространение обычного оружия является отчасти наследием периода "холодной войны", мы полагаем, что государства-поставщики должны нести большую часть ответственности за его продолжающееся распространение. |
Recalling that the prime objective of the New Agenda is to stop and reverse the continuing deterioration in the socio-economic situation of African countries and to renew the commitment of the international community to support Africa's own efforts to achieve sustained economic growth and sustainable development, |
ссылаясь на то, что первоочередная задача Новой программы заключается в том, чтобы остановить и повернуть вспять продолжающееся ухудшение социально-экономического положения африканских стран и вновь подтвердить приверженность международного сообщества делу поддержки собственных усилий Африки в интересах достижения неуклонного экономического роста и устойчивого развития, |
that a continuing violation is to be interpreted as an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or clear implication, of the previous violations of the State party. |
о том, что продолжающееся нарушение должно истолковываться как следующее за вступлением в силу Факультативного протокола подтверждение действием или очевидным последствием предыдущих нарушений со стороны государства-участника. |
But the conflict and the continuing degradation of traditional social structures after five years of fighting and flight have serious consequences not just for the stability of camps for internally displaced persons, but more fundamentally for the long-term stability of Darfur itself. |
Но конфликт и продолжающееся разрушение традиционных социальных структур после пяти лет борьбы и бегства приводят к серьезным последствиям не только с точки зрения стабильности лагерей для перемещенных внутри страны лиц, но и, в более общем плане, с точки зрения долгосрочной стабильности в самом Дарфуре. |
Further welcomes the continuing cooperation between the Transitional Government and the International Committee of the Red Cross with regard to access and visits to detainees held in central prisons and other places of detention; |
приветствует далее продолжающееся сотрудничество между переходным правительством и Международным комитетом Красного Креста в отношении доступа к заключенным, содержащимся в центральных тюрьмах и других местах содержания под стражей, и их посещения; |
The chief causes were renewed fighting between Ethiopia and Eritrea, continuing violence in southern Somalia and Sudan, and severe drought in parts of Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya and Somalia. |
Главными причинами этого послужили возобновившиеся боевые действия между Эфиопией и Эритреей, продолжающееся насилие в южной части Сомали и в Судане, а также жестокая засуха в отдельных районах Джибути, Эритреи, Эфиопии, Кении и Сомали. |
Both States will be free to conclude an agreement which either modifies the Baghdad Treaty in terms of relocation of the frontier, or reiterates the continuing validity of the said agreement, or to conclude no agreement regarding boundaries at all". |
Оба государства будут вправе заключить соглашение, которое либо изменит Багдадский договор в плане изменения границы, либо подтвердит продолжающееся юридическое действие указанного соглашения или же вообще не заключит никакого соглашения относительно границ». |
It also notes with concern the continuing recognition of customary and religious laws and their adverse effects on the inheritance and land rights of women and women's rights in family relations. |
Он также с обеспокоенностью отмечает продолжающееся признание обычных и религиозных законов и их негативное воздействие на наследственные и земельные права женщин, а также их права в рамках семейных отношений. |