Globalization can thus place countries on track towards achieving internationally-agreed development goals, including the Millennium Development Goals. However, such advances are subject to risks from such factors as the continuing build-up of global current-account imbalances and protectionist reactions in developed economies. |
Вместе с тем продвижение по этому пути сопряжено с рисками, создаваемыми такими факторами, как продолжающееся нарастание глобальной несбалансированности по текущим операциям и протекционистская реакция в развитых странах. |
Failure to do so would not only create hardship for the millions of unemployed, but would also threaten political stability, which depends on the expectation of continuing economic prosperity. |
В противном случае результатом будет не только тяжёлое положение миллионов безработных, но и угроза политической стабильности, которая зависит от ожиданий, возлагаемых на продолжающееся экономическое процветание. |
Ms. Ellis (Australia) deplored the continuing house arrest order against Aung San Suu Kyi. The 131 recently released prisoners must be enabled to play a part in politics, and all political prisoners should be set free. |
Г-жа Эллис (Австралия) осуждает продолжающееся содержание под домашним арестом Аунг Сан Су Чжи, требует предоставить 131 недавно освобожденному заключенному возможность вновь участвовать в политической жизни и призывает освободить всех политических заключенных. |
The Institute's continuing close work with the Department of Peacekeeping Operations, described in paragraph 22 of its report (A/62/377), was a very positive development. |
Чрезвычайно позитивным моментом является продолжающееся тесное сотрудничество Института с Департаментом по операциям по поддержанию мира, отмеченное в пункте 22 доклада (А/62/377). |
The continuing encirclement of the main West Bank cities through the extension of the separation wall and the maintenance of checkpoints mean that exit and entrance remain difficult and humiliating. |
Продолжающееся окружение основных городов на Западном берегу за счет дальнейшего строительства разделительной стены и сохранения КПП по-прежнему затрудняет въезд-выезд, делая эту процедуру унизительной. |
A great deal remains to be done, especially in view of the continuing presence of resistance forces that are spurred on by the opponents of change, are still operating within and outside the country and could endanger the process that is under way. |
Еще многое предстоит сделать, особенно учитывая продолжающееся существование сил сопротивления, которыми движут те, кто противится переменам и еще проявляет себя внутри и за пределами страны и может поставить под угрозу проходящий в стране процесс. |
Another example is the continuing harassment of some of the released political detainees who are summoned daily to the security headquarters, where they are obliged to remain until late in the evening, without facing concrete charges or formal restriction sometimes lasts for weeks. |
Другим примером является продолжающееся притеснение некоторых освобожденных политических заключенных, которых ежедневно вызывают в штаб органов безопасности, где они вынуждены находиться до позднего вечера без конкретных обвинений или официального допроса; эта мера ограничения иногда применяется в течение нескольких недель. |
The Special Rapporteur emphasized her view that the continuing state of insecurity in the region, so long after the conclusion of last summer's military operations, would seem to indicate an unwillingness on the part of the authorities to take preventive measures. |
Специальный докладчик особо подчеркнула свою точку зрения о том, что, учитывая то обстоятельство, что после завершения операций летом прошлого года прошло много времени, продолжающееся отсутствие безопасности в районе означает нежелание властей принимать превентивные меры. |
The continuing presence of American astronauts on board the Russian Mir spacecraft testifies to the fact that, far from being faced with an incipient arms race in outer space, we are in an era of unprecedented cooperation in space. |
Продолжающееся участие американских астронавтов в работе экспедиций на борту российской космической станции "Мир" служит свидетельством того, что мы не только не приближаемся к какой бы то ни было новой гонке вооружений в космическом пространстве, но и живем в эпоху беспрецедентного сотрудничества в космосе. |
While the Administrator appreciates the continuing improvement by a number of countries towards meeting their GLOC obligations, he requests that all programme countries that have not done so follow this trend. |
Хотя Администратор с удовлетворением отмечает продолжающееся увеличение числа стран, выполняющих обязательства по ПРОМ, он просит все те страны, которые еще не сделали этого, поддерживать данную тенденцию. |
Only if there is reliable evidence that a disappeared person might still have been held incommunicado after this date, is the Chamber competent to consider this continuing human rights violation. |
Лишь при наличии надежных свидетельств того, что исчезнувшее лицо по-прежнему может содержаться без связи с внешним миром после этой даты, Палата компетентна рассматривать это продолжающееся нарушение прав человека. |
The continuing, erroneous assertion that "States Parties" agreed, stressed, affirmed or emphasized an issue mischaracterizes the substance and thrust of the speeches and discussions that have occurred in this room. |
Продолжающееся необоснованное использование утверждения о том, что «государства-участники» договорились, подчеркнули, подтвердили или особо выделили тот или иной вопрос, дает ошибочное представление о сути и характере выступлений и обсуждений, имевших место в этом зале. |
The continuing detention of political leaders such as U Win Tin and Hkun Htun Oo puts in great jeopardy the participatory aims of the democratic process as expressed by the Government in its seven-step road map to democracy. |
Продолжающееся содержание под стражей таких политических лидеров, как У Вин Тин и Хкун Хтун О, серьезно угрожает целям широкого участия заинтересованных сторон в демократическом процессе, которые были провозглашены правительством в «дорожной карте» перехода страны к демократии, состоящей из семи пунктов. |
Such rights were suspended in 1967 when a state of emergency was declared and martial law and suspension of Parliament, continuing until it was repealed in 1989. |
Такие права были приостановлены в 1967 году, когда было объявлено чрезвычайное положение, а также военное положение и приостановление действия Парламента, продолжающееся до тех пор, пока оно не было отменено в 1989 году. |
In response to the continuing internal displacements in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, much of which has taken place in areas hard to access, WFP pre-positioned food stocks through an airdrop operation in central Katanga in April and May 2006. |
В ответ на продолжающееся в основном в труднодоступных районах внутреннее перемещение в восточной части Демократической Республики Конго ВПП заблаговременно разместило запасы продовольствия, сбросив их с воздуха в центральной части Катанги в апреле и мае 2006 года. |
Mrs. PILOTO (Zimbabwe) said that the continuing decline of institutionalized racism was paralleled by a resurgence of other more daunting, elusive and subtle forms of racism. |
Г-жа ПИЛОТО (Зимбабве) говорит, что продолжающееся сокращение размаха институционализированного расизма проходит параллельно с возрождением других более устрашающих, обманчивых и трудно различимых форм расизма. |
That the author was involved in a number of judicial procedures over the years does not prove that these procedures were mutually inter-related, nor does it generate the continuing effect the procedures may have had on the enjoyment of the author's rights. |
Тот факт, что на протяжении ряда лет автор был участником целой серии судебных разбирательств, не доказывает, что эти процессуальные действия были между собой связаны или оказывают продолжающееся воздействие на пользование автором его правами. |
The overall and continuing decline in general-purpose funding and a significant increase in the funding available through the voluntary contributions demonstrates a growing trend towards ring-fencing by contributors of donations to projects that meet certain objectives. |
Общее и продолжающееся сокращение объема поступлений для финансирования реализации общих целей и значительное увеличение финансирования, получаемого за счет добровольных взносов, свидетельствуют об усиливающейся тенденции среди доноров усилить свой контроль за средствами, выделяемыми под проекты, которые отвечают определенным требованиям. |
Ms. O'Brien (Australia), welcoming the continuing discussion of the topic of the protection of persons in the event of disasters, said that protecting people from serious harm during disasters was both a challenge and a co-responsibility for all humanitarian actors. |
Г-жа О'Брайен (Австралия), приветствуя продолжающееся обсуждение темы защиты людей в случае бедствий, говорит, что защита людей от причинения серьезного ущерба во время бедствий представляет собой трудную задачу, ответственность за решение которой несут все участники гуманитарной деятельности. |
In 2006, the global sector was heavily impacted by the prolonged depreciation of the US dollar against major world currencies, continuing oversupply in the marketplace, the continued rise of the emerging markets, increasing energy, transportation and raw materials costs. |
В 2006 году на глобальный сектор сильнейшее влияние оказало продолжительная обесценение доллара США по отношению к основным мировым валютам, продолжающееся затоваривание на рынке, непрерывный рост развивающихся рынков, а также рост затрат на энергоносители, транспортировку, сырье и материалы. |
The continuing increase in the unregulated movement of people throughout the world had imposed a serious strain on the tradition of asylum as overburdened countries of refuge increasingly chafed under their heavy burdens. |
Продолжающееся увеличение масштабов нерегулируемого перемещения лиц во всем мире ставит под угрозу традиционный институт убежища, т.к. страны убежища все в большей степени ощущают то бремя, которое им приходится нести. |
On security and military matters, we welcome the continuing improvement of the Afghan National Army and support the Afghan request to raise the Army's recruitment ceiling to 134,000 by 2010. |
Что касается вопросов безопасности и военных вопросов, то мы приветствуем продолжающееся строительство Афганской национальной армии и поддерживаем просьбу Афганистана к 2010 году увеличить численность новобранцев до 134 тысяч человек. |
While expenditure decreased from $1.855 billion in 1996-1997 to $1.692 billion in 1998-1999, the primary reason for these deficits is the continuing reduction in voluntary contributions from member Governments away from regular resources. |
Хотя расходы сократились с 1,855 млрд. долл. США в 1996 - 1997 годах до 1,692 млрд. долл. США в 1998 - 1999 годах, основной причиной наблюдающегося дефицита является продолжающееся сокращение добровольных взносов от правительств-членов по линии регулярных ресурсов. |
In that regard, the continuing suspension of United Nations travel sanctions against UNITA-associated persons overseas has assisted in the political transformation of UNITA, and we wish to recognize the Government's good will in facilitating the travel of UNITA. |
В этой связи продолжающееся приостановление санкций Организации Объединенных Наций на зарубежные поездки связанных с УНИТА лиц способствовало политической трансформации УНИТА, и мы желаем признать, что правительство проявило добрую волю, содействуя поездкам членов УНИТА. |
Among the positive factors is the continuing decline in deaths from measles and its strongest reduction in sub-Saharan Africa and the Eastern Mediterranean countries. |
К числу позитивных факторов можно отнести продолжающееся сокращение показателей смертности от кори и наиболее существенное сокращение этих показателей в странах Африки к югу от Сахары и восточно-средиземноморских странах. |