Donors report that three factors inhibit their funding of mine action, namely, (1) lack of resources committed by Government; (2) continuing use of mines and non-ratification of the Ottawa Convention; and (3) perceived management weaknesses in the national programme. |
Доноры информируют о том, что финансированию ими деятельности по разминированию препятствуют следующие три фактора: 1) отсутствие ресурсов, выделяемых правительством; 2) продолжающееся использование мин и нератификация Оттавской конвенции; и 3) бытующее мнение о слабости управленческого компонента национальной программы. |
The Security Council condemns the continuing violence in the east of the Democratic Republic of the Congo, in particular the attack on Uvira by Mai Mai and other forces, and views with great concern the build up of forces around Bukavu. |
Совет Безопасности осуждает продолжающееся насилие на востоке Демократической Республики Конго, в частности нападение на Увиру ополченцев «майи-майи» и других сил, и с глубокой тревогой следит за концентрацией сил вокруг Букаву. |
Another positive element is the continuing decline of induced abortion of pregnancy, even though it can be assumed to be related to the decline in the birth rate and in recorded pregnancies. |
Еще одним позитивным элементом является продолжающееся сокращение числа искусственных абортов, хотя, возможно, такое сокращение связано со снижением рождаемости и зафиксированных беременностей. |
The review indicated that a major constraint to progress towards the goal of full participation and equality of persons with disability is the continuing lack of recognition of disability as a development concern. |
В ходе проведения обзора выяснилось, что одним из важных препятствий на пути достижения цели всестороннего участия и полного равноправия людей с инвалидностью является продолжающееся непонимание того, что инвалидность является одной из проблем развития. |
The UNV Executive Coordinator highlighted the continuing growth of the programme to a total of close to 8,500 UNV volunteer assignments in 2005 - a 45 per cent growth compared to 2003; and to a total financial equivalent of activities of some $170 million in 2005. |
Исполнительный координатор ДООН обратил внимание на продолжающееся расширение программы, объем деятельности в рамках которой в 2005 году возрос до примерно 8500 заданий, выполняемых добровольцами ДООН, что на 45 процентов выше показателей 2003 года, а в финансовом выражении достиг 170 млн. долл. США. |
The major themes of spy in the lead-up to the First World War were the continuing rivalry between the European colonial powers for control of Asia, the growing threat of conflict in Europe, the domestic threat of revolutionaries and anarchists, and historical romance. |
Главными темами шпионской литературы в преддверии Первой мировой войны были продолжающееся соперничество между европейскими колониальными державами за контроль над Азией, растущая угроза конфликта в Европе, внутренняя угроза со стороны собственных революционеров и анархистов, исторический роман. |
The conflict between customary and civil law was used to justify the continuing oppression of women whereas in other countries changes in legislation and public policy alongside other efforts had given civil law the upper hand, proving that progress was not impossible. |
Конфликт между обычным и гражданским правом используется с целью оправдать продолжающееся угнетение женщин; при этом в других странах в результате внесения изменений в законодательство и государственную политику, а также других усилий было обеспечено верховенство гражданского права, что доказало таким образом возможность достижения прогресса в этом направлении. |
The continuing decline in prices of oil and primary products was leading to even greater inequities in world income, and many LDCs were becoming further marginalized from the mainstream of the world economy, their share of world trade dropping sharply. |
Продолжающееся падение цен на нефть и на первичные продукты ведет к еще большему неравен-ству в мире в плане распределения доходов, продолжа-ется дальнейшая маргинализация во многих НРС, кото-рые все больше отстают от магистрального развития мировой экономики и доля которых в мировой торгов-ле резко снижается. |
In addition, the continuing denial of access to the region by international humanitarian organizations, together with the related refusal to facilitate the operations of such organizations, constitutes a violation of paragraph 3 of that resolution. |
Помимо этого, продолжающееся нежелание открыть доступ в этот район международным гуманитарным организациям, а также связанный с этим отказ содействовать деятельности таких организаций представляют собой нарушение положений пункта З этой резолюции. |
The continuing violence which has already claimed too many lives and which threatens the process of political settlement in South Africa must not be allowed to derail the process of peaceful transition. |
Мы не должны допустить, чтобы продолжающееся насилие, которое уже унесло столько много жизней и которое угрожает процессу политического урегулирования в Южной Африке, помешало процессу мирных преобразований. |
No international effort in the war against poverty and in support of sustained growth and development will be effective if account if not taken of the continuing deterioration in the socio-economic situation of the least developed countries, identified as such by the United Nations system. |
Ни одно международное усилие по борьбе против нищеты и в поддержку устойчивого роста и развития не будет эффективным, если не будет принято во внимание продолжающееся ухудшение социально-экономической ситуации в наименее развитых странах, которые определяются как таковые системой Организации Объединенных Наций. |
We are, however, dismayed by the continuing recalcitrance of Indonesia and the frustrating inability of the United Nations, particularly the Security Council, to impose its collective will, which essentially rebukes Indonesia's invasion and occupation of East Timor. |
Нас, однако, огорчает продолжающееся упорство Индонезии и разочаровывающая неспособность Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, обеспечить осуществление коллективной воли, которая по существу осуждает вторжение Индонезии в Восточный Тимор и оккупацию его территории. |
This benefit is awarded once only after 30 consecutive days of unemployment, but it can be renewed up to a maximum of twice, if the continuing unemployment as well as absence of means of subsistence is proved. |
Это пособие назначается только после того, как человек не имеет работы на протяжении 30 дней подряд, однако оно может быть предоставлено вновь максимум 2 раза, если будет подтверждено продолжающееся отсутствие работы, а также средств существования. |
Their continuing presence has resulted in the division of the island by force, the brutal violation of human rights and freedoms, and the systematic plundering of the island's cultural and religious heritage. |
Их продолжающееся присутствие привело к разделу острова с помощью силы, грубому нарушению основных прав человека и свобод и систематическому разграблению культурного и религиозного наследия острова. |
Finally, we believe that the continued Serbian blockage of General Rose's mission to Gorazde is unacceptable, has contributed to the continuing tragedy and death in Gorazde, and is a direct challenge and affront to the Security Council. |
И наконец, мы считаем продолжающееся блокирование сербами миссии генерала Роуза в Горажде неприемлемым, что это способствовало продолжению трагедии и гибели людей в Горажде и представляет собой прямой вызов и оскорбление Совету Безопасности. |
It is important however to maintain feedback between New York and Geneva so as to allow the continuing operation of the Register and its further development to benefit as much as possible from input from the CD, not only in 1994 but notably in the years to come. |
Однако важно поддерживать обратную связь между Нью-Йорком и Женевой, с тем чтобы Конференция по разоружению смогла внести максимально возможный вклад в продолжающееся функционирование Регистра и его дальнейшее развитие, причем не только в 1994 году, но и в последующие годы. |
I would like to highlight especially in this regard the continuing participation of our National Institute for Space Research (INPE) in the Programme on Space Applications, through the offer of training fellowships in various areas relating to space activities. |
Я хотел бы в особенности отметить в этом отношении продолжающееся участие нашего Национального института космических исследований (НИКИ) в Программе по применению космической техники посредством предоставления учебных стипендий для подготовки в различных областях, связанных с космической деятельностью. |
To ensure stability, the underlying premise of the legislative power of UNTAET will be the continuing applicability of the existing law of East Timor, to the extent of its compatibility with the mandate of the Transitional Administration and its consistency with international standards of human rights. |
В интересах обеспечения стабильности основной предпосылкой осуществления законодательной власти ВАООНВТ будет продолжающееся применение существующего законодательства Восточного Тимора в той степени, в какой оно сопоставимо с мандатом Временной администрации и согласуется с международными стандартами в области прав человека. |
Also, the continuing existence of armed UNITA elements and the difficulties related to the coexistence of local authorities and UNITA militants and the need to stabilize the political situation represent serious challenges to national reconciliation and reconstruction. |
Кроме того, продолжающееся существование вооруженных подразделений УНИТА и сложности, порождаемые сосуществованием местных властей и активистов УНИТА, а также необходимость стабилизировать политическую обстановку серьезно затрудняют усилия по национальному примирению и восстановлению. |
The rising unemployment of women, difficulties in finding new employment, the lack of enforcement of labour laws for women workers and the continuing categorization of certain jobs as unsuitable for women are of particular concern. |
Особое беспокойство вызывают растущая безработица среди женщин, трудности с поиском новой работы, отсутствие инструментов, обеспечивающих исполнение трудового законодательства применительно к трудящимся-женщинам, и продолжающееся отнесение ряда профессий к "неподходящим" для женщин. |
The continuing decline of ODA had tragic implications for the future of hundreds of millions of the world's children, 650 million of whom remained trapped in lives of poverty. |
Продолжающееся сокращение официальной помощи в целях развития имело катастрофические последствия для будущего сотен миллионов детей в мире, из которых 650 миллионов по-прежнему обречены жить в нищете. |
Neither entity has complied with the requirement that it immediately repeal domestic legislation and administrative practices with discriminatory intent or effect, as evidenced by the continuing enforcement of property legislation with widespread discriminatory effect, described in greater detail below. |
Ни одно из образований не выполнило требование о немедленной отмене внутреннего законодательства и административной практики, имеющих дискриминационную направленность или воздействие, о чем свидетельствует продолжающееся применение закона о собственности, оказывающего широкое дискриминационное воздействие, более подробная информация о котором приводится ниже. |
Large decreases in S deposition that occurred between 1980 and 2000 would in most cases stop the decrease in soil base saturation, but there would be little or no recovery of the soil acidity status in future due to the continuing high N deposition. |
Значительные сокращения осаждения S в период с 1980 по 2000 год в большинстве случаев должны были остановить процесс снижения насыщения почвы основаниями, однако продолжающееся интенсивное осаждение N не позволяло рассчитывать в будущем на заметное восстановление уровней кислотности почв. |
Prospects for the rest of the year indicate that the continuing depreciation of the leone coupled with the rapid expansion of money supply, and their resulting impact on domestic prices, pose a serious challenge to macroeconomic stability in Sierra Leone and need to be addressed immediately. |
Перспективы на второе полугодие указывают на то, что продолжающееся снижение курса леоне вкупе с быстрым увеличением объема находящейся в обращении денежной массы и связанные с этим последствия для внутренних цен создают серьезную проблему с точки зрения макроэкономической стабильности в Сьерра-Леоне и требуют принятия немедленных мер. |
Chief among these is the continuing presence of foreign armed combatants in the eastern Democratic Republic of the Congo, which affects the overall security situation in that part of the country. |
Главная из них - это продолжающееся присутствие иностранных вооруженных комбатантов в восточной части Демократической Республике Конго, что ухудшает общее положение в области безопасности в этой части страны. |