We very much regret that it has been necessary again this year for the draft resolution to record the continuing non-compliance of two States with their safeguards agreements under the NPT. |
Мы выражаем большое сожаление в связи с тем, что в этом году вновь возникла необходимость принять проект резолюции, в которой отмечается продолжающееся несоблюдение двумя государствами их соглашений о гарантиях в рамках ДНЯО. |
In my own part of the world, the continuing United Nations partnership with the people of Haiti is consolidating reconstruction and democracy in that Caribbean country. |
В части мира, где находится моя страна, продолжающееся сотрудничество Организации Объединенных Наций с народом Гаити укрепляет процесс перестройки и демократии в этой стране Карибского бассейна. |
The continuing deterioration of the natural resource base due to over-exploitation of land, water, fisheries and forest resources or degradation of the environment in a number of climatic zones, represented a threat to future food production. |
Продолжающееся ухудшение базы природных ресурсов, в частности земных, водных, рыбных и лесных, в результате чрезмерной эксплуатации или ухудшения состояния окружающей среды в некоторых климатических зонах представляет собой угрозу для производства продовольствия в будущем. |
At the time of reporting, major obstacles to large-scale repatriation of Rwandan refugees remained, including continuing intimidation in camps, insecurity in border regions and the lack of a comprehensive political solution. |
Основные препятствия к широкомасштабной репатриации руандийских беженцев по-прежнему сохраняются, включая продолжающееся запугивание беженцев в лагерях, отсутствие безопасности в приграничных районах и отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
"While France's continuing flagrant disregard for international opinion does not come as a surprise, it is certainly a matter of deep disappointment to us", the Secretary-General said. |
"Хотя продолжающееся откровенное игнорирование Францией международного мнения и не является неожиданностью, это, несомненно, вызывает у нас чувство разочарования", - заявил Генеральный секретарь. |
Among the most acute issues were the continuing economic deterioration, the decline in real incomes, the spread of poverty, unemployment, massive migration and a sharp worsening of living standards for what appeared to be the majority of the population. |
К числу наиболее серьезных проблем относятся продолжающееся ухудшение экономической ситуации, сокращение реальных доходов, распространение нищеты, безработица, массовая миграция и резкое снижение уровня жизни, отражающиеся, как представляется, на большинстве населения. |
While those important developments gave renewed cause for hope for the future, the situation in the occupied territories remained tense and continuing violence had resulted in loss of life on both sides. |
З. Хотя эти важные события возродили надежды на лучшее будущее, положение на оккупированных территориях остается напряженным, и продолжающееся насилие привело к гибели людей с обеих сторон. |
The continuing parlous state of the finances of the United Nations is clearly an issue that we must tackle seriously, and we believe that an open-ended working group of the Assembly should be set up to address it without delay. |
Продолжающееся плохое финансовое положение Организации Объединенных Наций является, безусловно, проблемой, которой мы должны серьезно заняться, и мы считаем, что должна быть создана рабочая группа открытого состава Ассамблеи для безотлагательного решения этого вопроса. |
The increasing proliferation of weapons of mass destruction, the continuing operation of unsafe nuclear plants and the smuggling of plutonium and other nuclear materials are among the new global dangers of our age. |
Распространение оружия массового уничтожения, продолжающееся функционирование небезопасных ядерных установок, а также контрабандная перевозка плутония и других ядерных материалов относятся к числу новых глобальных угроз нашего времени. |
At the same time, however, Ukraine was experiencing a severe economic crisis and lacked even the resources to pay its foreign and national debts. Its macroeconomic indicators were characterized by a continuing decline in production and by hyperinflation. |
В то же самое время Украина переживает тяжелейший экономический кризис, и у нее нет даже средств для погашения своей внешней и национальной задолженности. для ее макроэкономических показателей характерны продолжающееся падение производства и гиперинфляция. |
The Commission acknowledges the statement of the representative of Sri Lanka concerning the situation of human rights in Sri Lanka and welcomes the Government's continuing cooperation with the Commission. |
Комиссия принимает к сведению заявление представителя Шри-Ланки о положении в области прав человека в Шри-Ланке и приветствует продолжающееся сотрудничество правительства с Комиссией. |
He claims that he was frequently deprived of food, of access to recreational activities as well as medical assistance, despite the continuing deterioration of his state of health. |
Его якобы часто лишали пищи, возможности отдыха, а также медицинской помощи, несмотря на продолжающееся ухудшение здоровья. |
In examining the institutional structure of the United Nations, we are repeatedly struck by the continuing absence of a capacity within the system to deal globally and comprehensively with the multiple issues of development. |
При рассмотрении организационной структуры Организации Объединенных Наций нас все время поражает продолжающееся отсутствие в системе возможности глобально и всеобъемлюще решать многочисленные вопросы развития. |
One of the main hypotheses - but not the only one - where the adoption of interim measures would be justified would be, of course, that of a continuing breach. |
Одной из основных гипотез - но отнюдь не единственной, - оправдывающей принятие временных мер, было бы, разумеется, продолжающееся правонарушение. |
The chief of police of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) was informed of those incidents and he initiated an investigation, which is continuing. |
Об этих инцидентах был проинформирован начальник полиции Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), который начал расследование, продолжающееся до сих пор. |
At the time of reporting, major obstacles to large-scale repatriation of Rwandan refugees remained, including continuing intimidation in camps in Zaire, the United Republic of Tanzania and Burundi, increases tensions and insecurity in border region, and the lack of comprehensive political solution. |
На момент составления настоящего доклада сохранялись серьезные препятствия для массовой репатриации руандийских беженцев, включая их продолжающееся запугивание в лагерях в Заире, Объединенной Республике Танзании и Бурунди, возрастание напряженности и опасности в районе границы, а также отсутствие всеобъемлющего политического решения. |
At the same time, we should like to count on continuing guidance and support from UNDCP and from other multisectoral international organizations, such as, for example, the Pompidou Group. |
В то же время мы хотели бы рассчитывать на продолжающееся руководство и поддержку ЮНДКП и других многосторонних международных организаций, таких, как, например, группа Помпиду. |
We welcome the continuing evolution of the relationship between Indonesia and Timor-Leste, including through the establishment, to which the Foreign Minister referred earlier, of the bilateral Truth and Friendship Commission. |
Мы приветствуем продолжающееся развитие отношений между Индонезией и Тимором-Лешти, включая создание двухсторонней комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, о которой ранее упоминал министр иностранных дел. |
We also welcome the continuing improvement in the relations of Timor-Leste with its neighbours, particularly Indonesia, recently culminating in an agreement to form a Truth and Friendship Commission that would address the human rights abuses perpetrated in 1999. |
Мы также приветствуем продолжающееся улучшение отношений Тимора-Лешти с соседями, особенно с Индонезией, что недавно привело к заключению соглашения о формировании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, которая рассмотрит случаи нарушений прав человека, имевшие место в 1999 году. |
The Committee is of the view that, taking into account the continuing use of civilian police in peacekeeping operations, there is a need to improve current arrangements for notifying Member States about police needs for better screening, selection and training. |
Комитет считает, что, учитывая продолжающееся использование гражданской полиции в операциях по поддержанию мира, необходимо усовершенствовать нынешние механизмы уведомления государств-членов о потребностях в использовании полицейских в целях улучшения их отбора, найма и подготовки. |
The continuing arrival of asylum-seekers in Botswana from the Caprivi region of Namibia, since October 1998, is another example of the fragile stability in southern Africa. |
Еще одним примером неустойчивой стабильности в южной части Африки является продолжающееся с октября 1998 года прибытие в Ботсвану лиц, просящих убежища, из района Каприви в Намибии. |
Since cross-borrowing has been used extensively in recent years to compensate for the chronic deficit in regular budget cash, the continuing decrease in peacekeeping cash will have a profound effect on the Organization's financial stability. |
Поскольку в последние годы для компенсации хронического дефицита денежной наличности по регулярному бюджету широко используется практика перекрестного заимствования, продолжающееся сокращение объема наличных средств на счетах операций по поддержанию мира серьезно повлияет на стабильность финансового положения Организации. |
In May, in view of continuing violence in the Great Lakes region of Central Africa, I urged the leaders of Burundi and Rwanda to redouble their efforts to build stable peace, national unity and respect for human rights. |
В мае, учитывая продолжающееся насилие в регионе Великих озер в Центральной Африке, я обратился к руководителям Бурунди и Руанды с настоятельным призывом удвоить их усилия по достижению стабильного мира, национального единства и уважения прав человека. |
Despite the continuing demining programmes of the international community, new mines were laid in March 1997 in Nimroz Province by both the Taliban and the forces opposing them. |
Несмотря на продолжающееся осуществление международным сообществом программ разминирования, в марте 1997 года в провинции Нимроз как "Талибан", так и противостоящие ему силы установили новые мины. |
International and local observers take the view that principal responsibility for the continuing insecurity lies with the local police, who are either unable or unwilling to take effective action against the ongoing wave of criminal activity against the Croatian Serbs. |
Международные и местные наблюдатели считают, что главная ответственность за продолжающееся отсутствие безопасности лежит на местной полиции, которая не может или не хочет принять эффективных мер в отношении нынешнего разгула преступности против хорватских сербов. |