In his preliminary presentation to the High-Level Panel, the Chairman of the Constitutional Council, accompanied by all the members of that institution, affirmed that his jurisdiction, which is elections judge, had acted within the context of legality. |
В своем предварительном отчете Группе высокого уровня Председатель Конституционного совета, которого сопровождали все члены этого учреждения, заявил, что возглавляемый им орган, которому поручено оценивать итоги выборов, действовал в соответствии с законом. |
Mr. Grover (Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health) said that his work within the context of the mandate had not examined the question of poverty alleviation and HIV/AIDS. |
Г-н Гровер (Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья) говорит, что его работа, осуществляемая в соответствии с выданным ему мандатом, не включает изучение вопроса о взаимосвязи между искоренением нищеты и ВИЧ/СПИДом. |
In line with this, UNDP will respond in its operational activities, at the request of national partners, to build national institutional capacity for implementing human rights, gender equality and anti-corruption standards appropriate in each national context. |
В соответствии с этим ПРООН, осуществляя свою оперативную деятельность, будет откликаться на просьбы национальных партнеров об оказании помощи в укреплении национального организационного потенциала для достижения стандартов в области прав человека, гендерного равенства и борьбы с коррупцией, соответствующих национальным условиям. |
The budget estimates are formulated in line with Executive Board decisions 2010/32 and 2011/10 which approved the harmonized approaches for cost classification and results-based budgeting within the context of the joint road map to an integrated budget. |
Бюджетная смета разработана в соответствии с решениями 2010/32 и 2011/10 Исполнительного совета, в которых были утверждены согласованные подходы к классификации расходов и составлению ориентированного на результаты бюджета в контексте совместного плана перехода на комплексный бюджет. |
The general themes covered reiterate priorities in the current context after three years of the monitoring and reporting process in the Sudan under Security Council resolution 1612 (2005). |
Затронутые общие темы вновь повторяют в нынешнем контексте прежние приоритеты после трех лет проведения в Судане процесса наблюдения и представления докладов, осуществляемого в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности. |
In that context, Japan supported the strengthening of field offices under the field mobility policy and highly valued the efforts of UNIDO towards decentralization. |
В этой связи Япония поддерживает укрепление отделений на местах в соответствии с политикой мобильности сотрудников на местах и высоко оценивает усилия ЮНИДО по децентрализации. |
In that context, delegations recalled that Member States had duties to take necessary measures to maintain public security, public order and social stability, in accordance with domestic law and international law obligations by which they were bound. |
В этом контексте делегации напомнили, что государства-участники обязаны принимать необходимые меры для обеспечения общественной безопасности, общественного порядка и социальной стабильности в соответствии с нормами национального законодательства и своими международно-правовыми обязательствами. |
In his context, the "think small first" principle, by which small businesses are seen as "prime customers" as far as business regulation is concerned, is increasingly applied. |
В связи с этим все шире применяется принцип "сначала думай о малом", в соответствии с которым в вопросах регулирования бизнеса малые предприятия рассматриваются как "первоклассные клиенты". |
In that context, we invite other States with enclosed or semi-enclosed seas, when the occasion arises, to adopt similar cooperation plans, in line with article 123 of the Convention. |
В этой связи мы призываем другие государства с замкнутыми и полузамкнутыми морями по мере необходимости принимать аналогичные планы сотрудничества в соответствии со статьей 123 Конвенции. |
(c) robust and transparent national monitoring and reporting systems for emissions and removals within the context of action taken with respect to paragraph 1 above. |
с) надежные и прозрачные национальные системы мониторинга и отчетности в отношении выбросов и абсорбции в контексте действий, предпринятых в соответствии с пунктом 1 выше. |
In another context, the Mediation called on all parties to halt military operations in Darfur, in accordance with the commitments embodied in the Framework Agreements, with a view to creating an environment of confidence and tranquillity necessary for conducting a constructive dialogue for peace. |
В другом контексте Группа призвала все стороны прекратить военные операции в Дарфуре в соответствии с обязательствами, предусмотренными в рамочных соглашениях, в целях создания обстановки доверия и спокойствия, необходимой для конструктивного мирного диалога. |
In that context, he reiterated his Government's unswerving adherence to the principle that peacekeeping operations must be conducted in strict compliance with the Charter and the decisions of the Security Council. |
В этом контексте оратор вновь заявляет о непоколебимой приверженности правительства его страны принципу, предполагающему, что операции по поддержанию мира должны проводиться в строгом соответствии с Уставом и решениями Совета Безопасности. |
This decision should always be guided by well-defined criteria, in accordance with international standards, and be made by an independent and impartial court or tribunal, taking into account the local conditions, history, culture and political context. |
Это решение должно основываться на четко определенных критериях и соответствии международным стандартам и выноситься независимым и беспристрастным судом или трибуналом с учетом местных условий, истории, культуры и политического контекста. |
In that context, we welcome the ongoing discussions on the revitalization of the General Assembly, as envisioned by the founders, to strike the right balance between the different organs of the United Nations. |
В этой связи мы приветствуем продолжающиеся обсуждения по вопросу активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в целях достижения необходимого равновесия между различными органами Организации Объединенных Наций в соответствии с замыслами ее основателей. |
CARICOM member States were committed to strengthening human rights throughout the region for all its people and would continue efforts to fulfil the aspirations of indigenous peoples within the context of States' national institutions and in line with the Declaration. |
Государства - члены КАРИКОМ привержены делу защиты прав всех людей в регионе и продолжат свои усилия по реализации чаяний коренных народов в контексте национальных институтов государств и в соответствии с Декларацией. |
It also refers to the national context, including a judgement of the Supreme Court of Justice of El Salvador on the constitutionality of the Act and the polarization of positions on this subject in the Legislative Assembly. |
В этой части также описывается национальный контекст, включая решение Верховного суда Сальвадора о соответствии указанного закона конституционным нормам, и расхождение мнений по этому вопросу в Законодательном собрании. |
(To be developed in the light of the context of meetings under the Protocol) |
(Подлежит доработке с учетом итогов совещаний, проводимых в соответствии с Протоколом) |
In that context, it would also be interesting to learn about the measures of redress and compensation that had been put into effect for the victims of torture, in line with article 14 of the Convention. |
В этих условиях было бы также интересно узнать, какие меры по исправлению положения и возмещению были приняты в интересах жертв пыток в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Recommendations for follow-up information or exchanges, made within the context of the consideration of reports under articles 16 and 17 of the Covenant |
Рекомендации в отношении дополнительных сведений или обменов, вынесенные в контексте рассмотрения докладов в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта |
The United Nations system will continue to leverage its strengths in line with the mandates it receives from Member States to respond to the multifaceted challenges of climate change within the broader context of sustainable development. |
Система Организации Объединенных Наций будет продолжать использовать свои сильные стороны в соответствии с мандатами, предоставленными ей государствами-членами для принятия ответных мер в связи с многогранными проблемами, связанными с изменением климата, в более широком контексте устойчивого развития. |
In that context, it had been reiterated that the proposal constituted a balanced approach which left the right to self-determination, as understood under international law, unaffected. |
В этом контексте было вновь подчеркнуто, что это предложение обеспечивает сбалансированный подход, который позволяет сохранить без изменений право на самоопределение, понимаемое в соответствии с международным правом. |
Her delegation would continue to work towards the designation of that region as a special area within the context of sustainable development, in accordance with the rules of international law. |
Делегация оратора будет продолжать свою деятельность в целях объявления данного региона районом особой значимости в контексте устойчивого развития в соответствии с нормами международного права. |
Efforts to match resources to needs must be undertaken within the context of the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention and in conformity with directions provided by the Conference of the Parties. |
Усилия по обеспечению соразмерности ресурсов и потребностей должны предприниматься в контексте Стратегического плана осуществления Базельской конвенции и в соответствии с указаниями Конференции Сторон. |
Develop and guide strategic resource mobilization opportunities within the context of the Convention in order to establish a funding base in line with the mission and obligations of the Convention. |
Обеспечивает создание и руководящее начало в том, что касается стратегических возможностей в области мобилизации ресурсов в контексте Конвенции в целях формирования финансовой базы в соответствии с предназначением Конвенции и предусмотренными ею обязанностями. |
In that context, the main United Nations bodies should not only increase their efforts to ensure respect for the principles of international law, without distinction, but also remain within the confines of their mandates under the Charter. |
В этом контексте основные органы Организации Объединенных Наций должны не только активизировать свои усилия, направленные на обеспечение уважения принципов международного права без каких-либо различий, но и продолжать действовать в рамках своих мандатов в соответствии с Уставом. |