Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
In that context, it wished to stress that the Special Rapporteur on the right to food should continue to fulfil his mandates in accordance with the code of conduct governing his work. В связи с этим она хотела бы подчеркнуть, что Специальный докладчик по вопросу о праве на питание должен продолжать осуществлять свои полномочия в соответствии с кодексом поведения, регулирующим его деятельность.
It follows a policy of possessing only what is strictly necessary, and its arsenals are kept at the lowest possible level in keeping with the strategic context. Страна придерживается политики, согласно которой она располагает лишь самым необходимым оружием, и численность ее арсенала находится на минимальном уровне в соответствии со стратегическим контекстом.
Article 33 does not prescribe a unique organizational form for the national monitoring framework and States parties are free to determine the appropriate structure according to their political and organizational context. В статье 33 не устанавливается какая-либо единая организационная форма национальной структуры по мониторингу и государства-участники вправе определять надлежащий характер этой структуры в соответствии со своими политическими и организационными условиями.
In that context, we strongly reject attempts to deprive any country of its inalienable right to the peaceful use of nuclear energy, provided that those rights are exercised consistent with their safeguards obligations. В этой связи мы категорически отвергаем попытки лишить какую-либо страну ее неотъемлемого права на мирное использование атомной энергии при условии, что эти права осуществляются в соответствии с ее обязательствами в отношении гарантий.
Further to the Vienna Convention, when interpreting the terms of a treaty, due regard should also be given to the context for the purpose of the interpretation which shall comprise "the text, including its preamble and annexes". В соответствии с Венской конвенцией при толковании условий того или иного договора должное внимание также должно уделяться контексту, который для целей толкования договора охватывает "текст, включая преамбулу и приложения".
She also spoke about her role within the context of her own mandate and that of guiding the work of the Forum on Minority Issues by preparing its annual meetings and reporting its recommendations to the Human Rights Council pursuant to resolution 19/23. Она также охарактеризовала свою роль в контексте собственного мандата, а также в рамках руководства работой Форума по проблемам меньшинств путем подготовки его ежегодных заседаний и направления его рекомендаций Совету по правам человека в соответствии с резолюцией 19/23.
Within its study plan, the Academy held seminars and lectures in 2008 - 2012, focused mainly on the current issues of the protection of human rights, racially motivated criminal activity, and the issue of discrimination in the wider context, along with psychology lectures. В соответствии с учебным планом Академии в 2008 - 2012 годах проводились семинарские занятия и лекции, посвященные прежде всего актуальным вопросам защиты прав человека, борьбе с преступностью на расовой почве и проблеме дискриминации в более широком смысле, а также лекции по психологии.
The present security context in the occupied regions of Georgia underscores the particular importance of the reinforced presence of the European Union Monitoring Mission and stresses the necessity of ensuring the Mission's access to both regions in line with its mandate. Ввиду нынешней ситуации с безопасностью в оккупированных регионах Грузии становятся очевидными особая важность усиленного присутствия Мониторинговой миссии Европейского союза и необходимость обеспечения Миссии доступа в оба региона в соответствии с ее мандатом.
UNSMIL was granted a three-month mandate under Security Council resolution 2009 (2011), designed to allow the United Nations to strengthen its understanding of the Libyan context and propose a longer-term presence following observations from field-based analysis and engagement with the Libyan leadership and civil society. МООНПЛ был выдан мандат на трехмесячный период в соответствии с резолюцией 2009 (2011) Совета Безопасности, призванный дать Организации Объединенных Наций возможность углубить понимание существующей ситуации в Ливии и предложить более длительное присутствие на основе проведенного на месте анализа и взаимодействия с руководством и гражданским обществом Ливии.
Considering that the international organization and the national associations are required within the context of an international legal instrument to submit information to TIRExB or the TIR Administrative Committee, this information belongs to the public domain. Учитывая, что в соответствии с положениями международного правового документа международная организация и национальные объединения должны представлять информацию в ИСМДП и/или Административный комитет МДП, такая информация является общедоступной.
In locations without an integrated field mission, United Nations entities can apply the organizational resilience management system framework within the context of the governance and accountability of their respective organizations, in accordance with existing policies and guidelines. В местах, где интегрированных полевых миссий не имеется, комплекс мер, относящихся к системе обеспечения организационной жизнеспособности, может применяться подразделениями Организации Объединенных Наций в контексте обеспечения управления и подотчетности в организациях, в состав которых они входят в соответствии с существующими стратегиями и руководящими указаниями.
The United Nations Framework Convention on Climate Change remained the primary framework for multilateral negotiations on that issue and any efforts to address the phenomenon of climate change must be made within that context in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата остается основным механизмом для многосторонних переговоров по этому вопросу, и любые усилия по решению проблемы изменения климата должны предприниматься в этом контексте и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Moreover, the United States does not believe that including the Rules on Transparency as an appendix would significantly affect the availability or use of those Rules under other arbitration rules or in an ad hoc context. Кроме того, Соединенные Штаты не считают, что включение Правил о прозрачности в качестве дополнения серьезно отразится на доступности или использовании этих правил в соответствии с другими арбитражными правилами или в особых условиях.
A more complete overview of the extent to which the criminal justice system operates in conformity with the rule of law or the quality of justice delivered should also be considered against the relevant legislative and regulatory context. Более полный обзор по вопросу о том, в какой степени функционирование системы уголовного правосудия осуществляется в соответствии с принципом верховенства права, или по вопросу о качестве функционирования системы юстиции может быть проведен только с учетом соответствующего законодательного и нормативно-правового контекста.
He provided an overview of the technical assistance activities planned and implemented by the CGE under its work programme for 2013, including a brief description of the context and rationale for organizing the workshop. Он представил обзор работы по оказанию технической помощи, запланированной и осуществленной КГЭ в соответствии с ее программой работы на 2013 год, в том числе краткое описание общего контекста и причин организации рабочего совещания.
Within the context of customs procedures, the following mechanisms are employed to control the export and import of firearms, ammunition and explosives: Вопросы контроля за экспортом и импортом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в соответствии с процедурами, которыми руководствуется таможенная служба, разъясняются ниже.
In that context, India concurred with the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization that reforms were needed in the international economic and financial system, to give developing countries a degree of flexibility on policy issues. Исходя из этого и в соответствии с докладом Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации, Индия считает необходимым глубокое реформирование международной экономической и финансовой системы, чтобы обеспечить развивающимся странам определенную свободу маневра в отношении экономической политики.
(a) In keeping with the principle of strict sufficiency, France's arsenal is maintained at the lowest possible level compatible with the strategic context and the foreseeable development of the threat. а) В соответствии с принципом строгой достаточности, французский арсенал поддерживается на самом низком возможном уровне, который согласуется со стратегической обстановкой и прогнозируемым развитием угрозы.
(b) As a good practice, the plan for notification of the public should take into account the size and complexity of the project, the cultural context in which the project or activity is located or may affect and the needs of any more vulnerable groups. (Ь) в соответствии с надлежащей практикой, план оповещения общественности следует принимать с учетом размера и сложности проекта, культурного контекста, в котором находится проект или деятельность, либо с учетом того, что он может повлиять на потребности уязвимых групп.
This project also seeks support from religious leaders, community leaders, and agencies concerned in an attempt to enhance women's opportunities and their participation in economic and social development in line with the Islamic context. Этот проект также заручается поддержкой со стороны религиозных лидеров, лидеров общин и соответствующих учреждений, с тем чтобы попытаться упрочить возможности женщин и их участие в экономическом и социальном развитии в соответствии с исламским контекстом.
Turning to the topic "Treaties over time", he said that treaties were interpreted in accordance with the ordinary meaning to be assigned to the terms thereof within their context and in the light of the object and purpose of the treaty. Обращаясь к теме «Договоры сквозь призму времени», оратор говорит, что договоры толкуются в соответствии с обычным смыслом, который придается их терминологии в их контексте и в свете предмета и цели договора.
That discussion should be continued here, in the plenary, and also within the context of an approach based on cooperation and maintaining the balance and respecting the roles that the Charter confers on each of the organs. Эти обсуждения должны продолжаться в рамках пленарных заседаний, а также в контексте подхода, основанного на сотрудничестве, сохранении должного баланса и уважительном отношении к тем задачам, которые возложены на каждый из этих органов в соответствии с Уставом.
In that context, it welcomed the progress made under the memorandum of understanding signed by UNIDO and WTO and the involvement of UNIDO in the eleventh session of UNCTAD. В этой связи он приветст-вует работу, проведенную в соответствии с меморан-думом о договоренности, заключенном между ЮНИДО и ВТО, и участие ЮНИДО в работе один-надцатой сессии ЮНКТАД.
Within this context, several concrete actions have been taken to address inefficiencies, including the reassignment of the recruitment, outreach and roster management responsibility to a team independent of recruitment and placement functions. В соответствии с этой стратегией был принят ряд конкретных мер по устранению недостатков, включая переназначение функций по набору, поддержанию связей и управлению реестром группе, занимающейся только вопросами набора и назначения.
In that context, it was important, in the first place, to ask States parties what difficulties they encountered in the preparation of reports required under human rights treaties and on their views concerning the idea of introducing a consolidated report for all treaty bodies. В этой связи следует прежде всего поинтересоваться тем, с какими трудностями столкнулись государства-участники при подготовке докладов, которые необходимо представлять в соответствии с договорами по правам человека, а также их отношением к планам подготовки всеобъемлющего доклада, представляемого всем договорным органам.