Under the new system, time-limited objectives would have no connection with a sunset clause, but would apply only within the context of the biennium. |
В соответствии с новой системой ограниченные конкретными сроками цели не будут увязаны с лимитирующим положением и будут применяться только в рамках двухгодичного периода. |
In that context, the Committee requests that efforts to train African military peacekeeping personnel be enhanced, reinforced and conducted to United Nations standards. |
В этой связи Комитет просит улучшить, усилить и проводить в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций работу по обучению африканских военнослужащих для участия в операциях по поддержанию мира. |
However, because of an internal decision, 3 November and 10 November, respectively, have been set as deadlines for the prioritizing process in that context. |
Однако в соответствии с внутренним решением З и 10 ноября, соответственно, определены как крайние сроки завершения процесса приоритезации. |
COFO in turn recommended that FAO, with other organizations and regional processes, strengthen capacities of member countries to implement sustainable forest management within their specific national context. |
КОФО в свою очередь рекомендовал, чтобы ФАО вместе с другими организациями и региональными процессами способствовала укреплению потенциала стран-членов в области обеспечения устойчивого лесопользования в соответствии с их конкретными национальными условиями. |
This was the context in which an operational plan for the deployment of 35 human rights observers in Burundi was drawn up in 1995. |
В соответствии с этим в прошлом году был разработан оперативный план, предусматривавший направление в Бурунди 35 наблюдателей в области прав человека. |
These visits were conducted within the context of provisions of the Vienna Document 1999 and inspection teams included guest inspectors from the South-East Europe region. |
Эти визиты проводились в соответствии с положениями Венского документа 1999 года, и в состав инспекционных групп входили инспекторы, приглашенные из региона Юго-Восточной Европы. |
In that context, the clearly emerging consensus on the need to exercise universal jurisdiction in good faith and in full conformity with the relevant principles and rules of international law was welcome. |
В этом контексте можно только приветствовать явно формирующийся консенсус в отношении необходимости осуществлять универсальную юрисдикцию добросовестно и в полном соответствии с соответствующими принципами и нормами международного права. |
The context created by the crisis may offer new opportunities for advancing towards an improved architecture for the international development finance system and for enhancing partnerships in accordance with the Monterrey Consensus. |
Условия, созданные нынешним кризисом, могут открыть новые возможности для продвижения на пути к созданию более совершенной архитектуры международной системы финансирования развития и для укрепления партнерских связей в соответствии с положениями Монтеррейского консенсуса. |
Under the project, countries were to receive technical assistance to develop model legislation and policies that countries could adapt to the local context. |
В соответствии с проектом страны будут получать техническую помощь в виде разработки типовых законодательства и политики, которые могут потом адаптироваться к местным реалиям. |
This is done in context of the supplementary understanding complaints mechanism agreed between the Government and ILO under which complaints continue to be received. |
Это взаимодействие осуществляется в контексте дополнительно согласованной правительством и МОТ концепции механизма рассмотрения жалоб, в соответствии с которой они продолжают приниматься к рассмотрению. |
Ukraine would continue to honour its obligations under the multilateral treaty regimes, and in that context, he called on international organizations to provide the necessary technical assistance to ensure their effective implementation. |
Украина будет продолжать соблюдать свои обязательства в соответствии с условиями многосторонних договоров, и в этом контексте оратор призывает международные организации предоставить необходимую техническую помощь в целях обеспечения их эффективного выполнения. |
Its activities involving all stakeholders must be executed in a far broader, more comprehensive and participatory context consistent with its mandate. |
Ее деятельность, включающая участие всех действующих лиц, должна осуществляться на более всеобъемлющей основе и включать как можно большее число участников в соответствии со возложенным на нее мандатом. |
These measures were undertaken within the broader context of the reforms within the United Nations and in response to the 2005 World Summit Outcome. |
Эти мероприятия проводились в более широком контексте реформ в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года. |
States' obligations and responsibilities under international human rights law within the context of counter-terrorism measures |
Обязательства и ответственность государств в соответствии с международными стандартами в области прав человека в контексте контртеррористических мер |
Within the context of its broad mandate, OIOS finds that OHCHR can most efficiently utilize its finite resources by strategically focusing its activities in line with this comparative advantage. |
В контексте своего широкого мандата УВКПЧ может весьма эффективно использовать свои не беспредельные ресурсы посредством стратегического сосредоточения своей деятельности в соответствии со своим сравнительным преимуществом. |
Decisions on appropriate actions will be guided by nationally developed strategies for transition, based on the country-specific context, availability of resources and assessment of the most pressing priorities at that time. |
Решения в отношении осуществления надлежащих действий будут приниматься на основе стратегий переходного периода, разработанных на национальном уровне в соответствии с конкретными особенностями страны, а также с учетом обеспеченности ресурсами и результатов оценки существовавших в этот период наиболее срочных приоритетных задач. |
They determine that women and men fundamentally have the same access to all measures introduced within the context of labour market policy. |
В соответствии с этими положениями мужчины и женщины в основном имеют одинаковый доступ ко всем мерам, принимаемым в рамках политики в отношении рынка труда. |
Each of these rights was defined in line with the definitions established in regional and international instruments and domestic laws and with the conception of criminal justice in the Yemeni context. |
Определение каждого из этих прав было сделано в соответствии с определениями, содержащимися в региональных и международных документах и внутреннем законодательстве, а также концепцией йеменского уголовного права. |
In that context, it considered at length the question of interpreting statements made by the parties, in accordance with article 8 CISG. |
В этой связи он детально рассмотрел вопрос о толковании намерений сторон в соответствии со статьей 8 КМКПТ. |
In that context, Egypt looks forward to the background documents to be prepared by the IAEA in accordance with the fourth action plan adopted at the 2010 Review Conference. |
В этом контексте Египет с нетерпением ожидает возможности ознакомиться со справочными документами, подготовленными МАГАТЭ в соответствии с четвертым планом действий, принятым на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
Debate among historians, following the deontology of the profession, obliges them to take into account various and conflicting data and to analyse events in the widest possible context. |
В ходе дискуссий между собой историки обязаны в соответствии со своей профессиональной этикой принимать во внимание разнообразные противоречащие друг другу данные и анализировать события в столь широком контексте, в котором это возможно. |
Encouraged stakeholders to share their experiences in using these recommendations in their national context at the High Level Forum on "Connecting Smallholders to Market", planned in the Multi-Year Programme of Work (MYPoW) for 2015. |
Призвал заинтересованные стороны обменяться опытом использования в своих странах этих рекомендаций в рамках Форума высокого уровня "Содействие мелким фермерам в выходе на рынок", запланированного в соответствии с Многолетней программой работы (МПР) на 2015 год. |
In that context, the Assembly began to consider a draft law on general elections with a view to holding early general elections under a revised legislative framework. |
В этом контексте Скупщина приступила к рассмотрению законопроекта о всеобщих выборах в целях досрочного проведения всеобщих выборов в соответствии с пересмотренным законодательством. |
Land grabbing most often occurs in a cultural context in which land is legally inherited by the wife or daughter of a deceased landowner but, under local tradition, would have been inherited by someone else. |
Незаконное присвоение земли чаще всего происходит в ситуации, когда земля в законном порядке наследуется женой или дочерью скончавшегося землевладельца, однако в соответствии с местными традициями ее наследует кто-либо другой. |
The project will also enhance the capacities of local NGOs to develop literacy-training programmes and material in line with the local context taking into account a gender-equality perspective. |
Данный проект будет также укреплять потенциал местных НПО в области разработки программ обучения грамотности и подготовки материалов в соответствии с местной спецификой и с учетом аспекта гендерного равенства. |