Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
We share the position that the CFE Treaty is an important element of the broader context of European security, and therefore the declaration of the Russian Federation that it will suspend the Treaty is a matter of high concern to my country. Мы разделяем позицию, в соответствии с которой Договор ОВСЕ является важным элементом более широкого контекста европейской безопасности, и поэтому заявление Российской Федерации о приостановлении действия этого Договора вызывает серьезную озабоченность моей страны.
In that context, respondents mentioned several international instruments on which they had also based some of the measures undertaken to counteract trafficking and protect victims in accordance with the United Nations Convention on Transnational Organized Crime and its Trafficking in Persons Protocol. В этой связи респонденты отметили ряд международно-правовых документов, которые они положили в основу некоторых мер, принятых с целью противодействия торговле людьми и защиты жертв такой торговли в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколом о торговле людьми, наполняющим эту Конвенцию.
The present report, submitted pursuant to paragraph 11 of resolution 1590, provides an assessment of the overall situation in the country since the signing of the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2005 and sets out the context for the implementation process and the establishment of UNMIS. В настоящем докладе, представляемом в соответствии с пунктом 11 резолюции 1590, содержится оценка общей ситуации в стране со времени подписания Всеобъемлющего мирного соглашения 9 января 2005 года и излагается контекст для процесса осуществления и учреждения МООНВС.
But we are all aware of the requirement of international law that a treaty must be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to its terms in their context and in the light of its object and purpose. Но ведь всем нам ведомо требование международного права о том, что договор должен толковаться в духе доброй воли в соответствии с обычным смыслом, вкладываемым в его положения в их контексте и в свете его объекта и цели.
A programme budget proposal for the 1998-1999 biennium has been prepared in accordance with the changing realities and challenges that ECLAC will face in the broader context of United Nations reform and the changing environment in Latin America and the Caribbean. Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов был подготовлен в соответствии с меняющимися реалиями и задачами, которые будут стоять перед ЭКЛАК в более широком контексте реформы Организации Объединенных Наций и изменяющихся условий в Латинской Америке и Карибском бассейне.
Moreover, even though that question did not come directly within the Committee's jurisdiction under the Covenant, she was concerned about the way in which abortion was regarded in the Ecuadorian social context. Таким же образом, хотя этот вопрос прямо не относится к компетенции Комитета в соответствии с Пактом, озабоченность Председателя вызывает то, каким образом аборт рассматривается в контексте эквадорского общества.
According to them, the principles of common concern of mankind and of the protection of inter-generational equities being developed within the context of sustainable development and environmental law provided the content of the concept of harm to the global commons. В соответствии с их мнением, разрабатываемые в контексте устойчивого развития и экологического права принципы общей обеспокоенности человечества и защиты достояния, принадлежащего различным поколениям, обеспечивают содержание концепции ущерба всеобщему достоянию.
Further to the decision taken at the eighth meeting of the Working Group, the meeting is expected to discuss possible future activities in this field on the basis of an informal review of EIA in a transboundary context in other multilateral agreement, prepared by the secretariat. В соответствии с решением, принятым на восьмом совещании Рабочей группы, участники совещания, как ожидается, обсудят возможные будущие направления деятельности в этой области на основе итогов неофициального обзора деятельности по ОВОС в трансграничном контексте в рамках других многосторонних соглашений, подготовленного секретариатом.
In that context, it put forward the following plan of payment: It confirmed its intention to make the first payment under the plan by the next session of the General Assembly. В этой связи оно представило следующий график платежей: Она подтвердила свое намерение осуществить первый платеж в соответствии с этим графиком к следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
The proposals designed to improve the working methods of the First Committee should be placed in the current context of efforts to revitalize the General Assembly in accordance with resolution 58/126, irrespective of whether the proposals concern procedures, organization or the content of work. Предложения по улучшению методов работы Первого комитета должны вписываться в нынешний контекст усилий по активизации работы Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 58/126, невзирая на то, что эти предложения касаются процедуры, организации или содержания работы.
The Working Party endorsed the conclusion, drawn by the TIRExB in the course of its legal study on the issue, that, for the time being, the facilitation of authorized consignor cannot be applied within the context of the current text of the TIR Convention. Рабочая группа согласилась с выводом, который был сделан ИСМДП в ходе проведенной им правовой оценки этого вопроса и в соответствии с которым на настоящий момент предложение о предоставлении льготы уполномоченному получателю в контексте существующих положений Конвенции МДП применяться не может.
My delegation is most gratified to note the significant achievements made at the regional level within the context of the Fish Stocks Agreement under the Convention on the Law of the Sea. Моя делегация особенно рада отметить важные результаты, достигнутые на региональном уровне в контексте Соглашения по рыбным запасам, заключенного в соответствии с Конвенцией по морскому праву, которые касаются рыбных запасов.
The Committee requested clarification of the statement: "... the terms used do not necessarily provide evidence of racial discrimination when examined in a Caribbean context." Комитет просил разъяснить утверждение, в соответствии с которым"... термины необязательно являются подтверждением наличия расовой дискриминации, если речь идет о странах Карибского бассейна".
The Employment Equality Act, 1998, outlaws discrimination in the employment context on nine grounds including religion, race, and membership of the Traveller community. В соответствии с Законом о равенстве в области занятости 1998 года запрещается дискриминация в области занятости по девяти признакам, включая религию, расу и принадлежность к общине тревеллеров.
In that context, States which possess nuclear weapons are required, under the Treaty provisions and together with the other States parties to that Treaty, to negotiate for nuclear disarmament. В этом контексте государства, обладающее ядерным оружием, обязаны в соответствии с положениями ДНЯО и совместно с остальными государствами - участниками указанного Договора приступить к переговорам для достижения ядерного разоружения.
However, as is the case in the extradition context, the United States credits assurances and removes or extradites individuals only when it determines that it can remove or extradite a person consistent with its obligations under Article 3. Однако, как это имеет место в контексте выдачи, Соединенные Штаты оценивают гарантии и высылают или выдают отдельных лиц, только тогда, когда они устанавливают, что они могут выслать или выдать то или иное лицо в соответствии со своими обязательствами по статье З.
In that context, the high-level international conference on the mid-term comprehensive review of the implementation of the International Decade for Action, held in Dushanbe and organized in cooperation with the United Nations and in compliance with the General Assembly resolution 64/198, has made an important contribution. В этом контексте важным вкладом стало проведение в городе Душанбе Международной конференции высокого уровня по среднесрочному всеобъемлющему обзору хода осуществления Десятилетия действий, организованной в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 64/198 Генеральной Ассамблеи.
In context with the Recommendation 20 of the Committee, according to the Law, the media should create non-stereotypical and positive portrayals of women and promote gender equality, while the Council performs monitoring and acts upon complaints of the citizens and on its own initiative. В контексте рекомендации 20 Комитета и в соответствии с Законом средства массовой информации должны создавать нестереотипные и положительные образы женщин и способствовать гендерному равенству, причем Совет (по вещанию) осуществляет контроль и принимает меры по жалобам граждан и по своей собственной инициативе.
In that context, the region has made significant progress in expanding and improving comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children, as proposed by the first goal of Education for All. В этой связи регион добился значительного прогресса в расширении и совершенствовании комплексных мер по уходу за детьми младшего возраста и их воспитанию, особенно в отношении наиболее уязвимых и обездоленных детей в соответствии с целью 1 инициативы «Образование для всех».
In an Australian legal context, ceasing to be an immigrant by reason of absorption occurs when a person becomes a member of the Australian community or is absorbed into the community of the country. В соответствии с правовой практикой Австралии, лицо утрачивает статус иммигранта в силу его интеграции, когда оно становится членом австралийского общества или интегрируется в него.
In line with this constitutional provision, all military and police tribunals were transferred to the judiciary, with crimes committed in a military or police context being brought before the criminal tribunals or courts of the justice system. В соответствии с этим конституционным положением все военные и полицейские трибуналы были преобразованы в судебные органы, а преступления, совершенные военнослужащими или полицейскими, рассматриваются уголовными трибуналами или судами системы юстиции.
In that context, Morocco has worked relentlessly to activate bilateral relations with brotherly Algeria through ministerial visits, which it hopes will pave the way towards a comprehensive normalization between the two countries, including the reopening of land borders in accordance with the principle of constructive good-neighbourliness. В этом плане Марокко прилагает неустанные усилия для активизации двусторонних отношений с братским Алжиром путем проведения встреч на уровне министров, которые, как мы надеемся, проложат путь к полной нормализации отношений между двумя странами, включая открытие сухопутных границ в соответствии с принципом конструктивного добрососедства.
In that context, it is worth noting the initiatives to protect the marine environment taken in accordance with the Convention on the Law of the Sea under the auspices of the Convention on Biological Diversity, as well as in the framework of regional cooperation. В этой связи следует отметить инициативы по защите морской окружающей среды, предпринятые в соответствии с Конвенцией по морскому праву в контексте Конвенции о биологическом разнообразии, а также в рамках регионального сотрудничества.
An interpretative declaration may serve to elucidate the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose in accordance with the general rule of interpretation of treaties. Заявление о толковании может способствовать разъяснению обычного значения, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора в соответствии с общим правилом толкования договоров.
The assessment of compliance with the Court's judgments should be seen in the broader context of the Court's role under the Charter as a principal organ of the United Nations. Оценка того, насколько соблюдаются решения Суда, должна рассматриваться в более широком контексте роли Суда как одного из главных органов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.