(c) Number of countries with an operational policy, strategy or action plan, to reduce the harmful use of alcohol, as appropriate, within the national context; |
с) количество стран с действующей политикой, стратегией или планом действий в области сокращения факторов риска, связанных с вредным употреблением алкоголя, в соответствии с необходимостью и национальным контекстом; |
He also wished to know whether there was the political will to compensate the Maoris properly, in accordance with the principle of full and swift compensation recently codified by the International Law Commission within the context of the codification of the international law on State responsibility. |
Ему также хотелось бы знать, имеется ли политическая воля предоставить маори адекватное возмещение в соответствии с принципом оперативной и всеобъемлющей компенсации, который был недавно кодифицирован Комиссией международного права в рамках кодификации международного права ответственности государств. |
In that context, we underline that the threat posed by terrorists acquiring weapons of mass destruction must be addressed within the framework of the United Nations and through international cooperation, consistent with the purposes and principles of the Charter and international law. |
В этой связи мы подчеркиваем, что с угрозой приобретения оружия массового уничтожения террористами необходимо бороться в рамках Организации Объединенных Наций и посредством международного сотрудничества в соответствии с целями и принципами Устава и международного права. |
For the purposes of this Convention and unless otherwise indicated in a provision of this Convention or required by the context: |
Для целей настоящей Конвенции и если иное не указано в положениях настоящей Конвенции или не требуется в соответствии с контекстом: |
Certainly at the national level, there would be a need to finalize our population strategy and to review existing national population programmes and priorities in accordance with the Programme of Action as we look at the various components of family planning in a much broader context. |
Конечно, на национальном уровне будет необходимо доработать нашу стратегию в области народонаселения и пересмотреть существующие национальные программы и приоритеты в области народонаселения в соответствии с Программой действий, поскольку различные компоненты в области планирования семьи рассматриваются в гораздо более широком контексте. |
As the delegations saw it, the phrase "in accordance with Article 97 of the Charter" meant that the Secretary-General's responsibilities in respect of internal oversight would be assumed in that context by the Office of Internal Oversight Services. |
Согласно пониманию делегаций, формулировка "в соответствии со статьей 97 Устава" означает, что функции Генерального секретаря в области внутреннего надзора в данном контексте будут выполняться Управлением служб внутреннего надзора. |
Consider that impunity is a threat to the peace and stability of States, and in that context invite all States to cooperate with the International Tribunal for Rwanda in accordance with United Nations Security Council resolution 955 (1994). |
считаем, что безнаказанность создает угрозу для мира и безопасности государств; призываем в этой связи все государства сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по Руанде в соответствии с резолюцией 955 (1994) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
In that context, the Group of 77 and China strongly believed that, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, developed countries must not only reduce their emissions but also modify their longer-term anthropogenic emissions and their production and consumption patterns. |
В этом контексте Группа 77 и Китай абсолютно убеждены в том, что в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности развитые страны должны не только уменьшить масштабы своих выбросов, но и изменить структуру своих долгосрочных антропогенных выбросов и характер своего производства и потребления. |
Among the body of principles which, in our view, should govern confidence- and security-building measures, as set forth in Spain's reply to the request for information pursuant to General Assembly resolution 63/44, the following are particularly notable in the regional and subregional context: |
В соответствии с принципами, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе мер укрепления доверия и безопасности, описанных в ответе Испании на просьбу о представлении информации, содержащейся в резолюции 63/44 Генеральной Ассамблеи, в региональном и субрегиональном контексте нужно особо отметить следующие аспекты: |
While the solvent entity might provide that finance on its own authority under relevant company law in a commercial context and not under the insolvency law, the consequences of that provision of finance ultimately may be regulated by the insolvency law. |
Хотя платежеспособное предприятие может предоставлять такое финансирование по своему усмотрению по соответствующему законодательству о компаниях в коммерческом контексте, а не в соответствии с законодательством о несостоятельности, последствия такого предоставления финансирования в конечном итоге могут регулироваться законодательством о несостоятельности. |
In this regard, the Office is working with the United Nations agencies and programmes active in Afghanistan to strengthen the capacity of the United Nations Afghanistan Country Team and its partners in the promotion and protection of human rights, within the context of the Strategic Framework. |
В этой связи следует отметить, что Управление в сотрудничестве с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, действующими в Афганистане, работает над укреплением потенциала страновой группы Организации в Афганистане и ее партнеров в области поощрения и защиты прав человека в соответствии со Стратегическими рамками для Афганистана. |
As the Director General of the IAEA said, the Democratic People's Republic of Korea accepts the IAEA's activities within the context of the Agreed Framework; those activities are inseparably related to the implementation of the Agreed Framework under the agreement. |
Как сказал Генеральный директор МАГАТЭ, Корейская Народно-Демократическая Республика согласна с деятельностью МАГАТЭ, осуществляемой в соответствии с Рамочным соглашением; эта деятельность неразрывно связана с осуществлением Рамочного соглашения. |
In a wider context, there is the need to further enhance the burgeoning cooperation between the United Nations and the African Union in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter, and as recently reaffirmed at the world summit and in resolution 1631. |
В более широком контексте назрела необходимость дальнейшего укрепления формирующихся отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в соответствии со Статьей VIII Устава Организации Объединенных Наций, а также в соответствии с недавним подтверждением этой идеи на Всемирном саммите и в резолюции 1631 Совета Безопасности. |
2.3 According to the schedule regulating the fees of lawyers acting within the context of legal aid, the plaintiff's lawyer is remunerated on the basis of eight credits for representation at the examination stage and 24 credits for representation before the Assizes Court. |
2.3 В соответствии с этой шкалой, регулирующей оплату труда адвокатов, работающих в порядке оказания правовой помощи, труд адвоката истца оплачивается из расчета 8 учетных единиц за представительство на стадии рассмотрения дела и 24 учетных единиц за представительство в суде присяжных. |
In line with the new objectives of the African Union, and within the context of the New Partnership for African Development, UNDCP will promote the inclusion of drug control into key African development initiatives. |
В соответствии с новыми целями Африканского союза и в контексте Нового партнерства в интересах развития Африки ЮНДКП будет содействовать включению мероприятий в области контроля над наркотиками в основные инициативы в области развития Африки. |
In that context, the Council invites the Secretary-General to report back on the measures taken to that effect and those taken by the Government of Lebanon to restore its effective authority in the area, in accordance with its resolutions 425 and 426. |
В этом контексте Совет предлагает Генеральному секретарю доложить о мерах, принятых в этой связи, и мерах, принятых правительством Ливана для восстановления его эффективной власти в районе в соответствии с его резолюциями 425 и 426. |
In such context, the nuclear weapons States are obliged, in compliance with the provisions of the Treaty on Non Proliferation of Nuclear Weapons, and together with the rest of States Parties to that Treaty, to establish negotiations to achieve nuclear disarmament. |
В этой связи государства, обладающие ядерным оружием, обязаны в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия и в сотрудничестве с остальными государствами-участниками этого Договора проводить переговоры для достижения ядерного разоружения. |
Qatar reported that crimes against women committed in the name of honour did not exist in that country, and that crimes involving attacks against women were punishable under the Penal Code and there was no exemption from punishment in that context. |
Катар сообщил, что в этой стране не существует преступлений в отношении женщин, совершаемых в защиту чести, и что преступления, связанные с нападениями на женщин, подлежат наказанию в соответствии с Уголовным кодексом и никакого освобождения от наказания в этом контексте не предусмотрено. |
In that context, we welcome the adoption of Security Council resolution 1776 on 19 September, which renewed the mandate of the International Security Assistance Force, and resolution 1746 on 23 March 2007, which extended the United Nations Assistance Mission in Afghanistan mandate. |
В этом контексте мы приветствуем принятую Советом Безопасности 19 сентября сего года резолюцию 1776, в соответствии с которой продлен мандат Международных сил содействия безопасности, и резолюцию 1746 от 23 марта сего года, согласно которой продлен мандат Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
We recall in that context that we requested in February this year that the list of Member States having made notifications regarding humanitarian exemptions in accordance with resolution 1452 be made accessible to all Member States, as a straightforward means of improving transparency. |
В этой связи мы напоминаем, что в феврале этого года мы обратились с просьбой о том, чтобы список государств-членов, уведомивших относительно изъятия по гуманитарным соображениям в соответствии с резолюцией 1452, стал доступен для всех государств-членов, что явилось бы эффективным способом повышения транспарентности. |
In that context, and under the terms of the agreement regarding the modalities of the consultation process, the Ministers deliberated over the constitution of an observation mission to monitor the consultation process that will be conducted by the United Nations in East Timor. |
В этом контексте и в соответствии с условиями этого соглашения в отношении процедур процесса консультаций министры обсудили состав миссии по наблюдению за процессом консультаций, которые будут проводиться в Восточном Тиморе Организацией Объединенных Наций. |
The Movement welcomes the commitment of the donor community in the activities of the Peacebuilding Commission, but would wish to caution that the activities of the Peacebuilding Commission should involve all stakeholders and must be executed in a broad comprehensive and participatory context, consistent with its mandate. |
Движение с удовлетворением отмечает приверженность сообщества доноров деятельности Комиссии по миростроительству, обращая внимание при этом на то, что работа Комиссии по миростроительству должна охватывать всех заинтересованных субъектов и должна проводиться на широкой, всеобъемлющей и многосторонней основе в соответствии с ее мандатом. |
The present report on progress in the implementation of General Assembly resolution 50/120, which has been prepared in accordance with paragraph 54 of that resolution and paragraph 11 of Council resolution 1996/42, should be considered within the context outlined above. |
Настоящий доклад о ходе осуществления резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи, подготовленный в соответствии с пунктом 54 этой резолюции и пунктом 11 резолюции 1996/42 Совета, необходимо рассматривать в этом контексте. |
Also, within the context of changing the role of the Organization, we note that the Secretary-General's proposals entrust the United Nations High Commissioner for Human Rights with many additional responsibilities and competencies at the expense of the functions entrusted to the Centre for Human Rights. |
Аналогичным образом, в контексте изменения роли Организации мы отмечаем, что в соответствии с предложениями Генерального секретаря Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека наделяется многими дополнительными полномочиями за счет функций, возложенных на Центр по правам человека. |
It encouraged States parties to comply with their reporting obligation under the Conventions by reference to the content of article 73 of the Convention, while committing itself to the development of future reporting guidelines within the context of the ongoing treaty reporting reform process. |
Он призвал государства-участники соблюдать свое обязательство по представлению докладов в соответствии с Конвенциями, ссылаясь на содержание статьи 73 рассматриваемой Конвенции, а также взял на себя обязательство по разработке будущих руководящих принципов, касающихся представления докладов, в контексте продолжающейся реформы процесса представления докладов договорным органам. |