Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
As you know, the DPRK continues to accept Agency activities solely within the context of the Agreed Framework between the United States of America and the DPRK and not under its Safeguards Agreement with the Agency, which is binding and remains in force. Как Вам известно, КНДР продолжает соглашаться с деятельностью Агентства исключительно в контексте Рамочной договоренности между Соединенными Штатами Америки и КНДР, а не в соответствии с Соглашением о гарантиях с Агентством, которое имеет обязательный характер и остается в силе.
GEF Implementing Agencies should promote measures to achieve global environmental benefits within the context of their regular programs and consistent with the global environmental conventions while respecting the authority of the governing bodies of the Implementing Agencies. Учреждениям-исполнителям ГЭФ следует содействовать мерам по обеспечению глобальных экологических благ в рамках своих текущих программ и в соответствии с положениями глобальных конвенций по окружающей среде, учитывая при этом полномочия руководящих органов учреждений-исполнителей.
In the latter context, he agreed that it was desirable to raise the limit age to 18 in accordance with the relevant International Labour Organisation Convention and the emerging consensus regarding the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. В контексте последнего он согласен с тем, что желательно поднять возрастной предел до 18 лет в соответствии с соответствующей Конвенцией Международной организации труда и образующимся консенсусом в отношении проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.
On the one hand, capacity building in this field, as in other fields, has to be sensitive to the situational context and should be done in accordance with institutional and legislative requirements at the national level. С одной стороны, создание потенциала в этой, равно как и в других областях, должно в обязательном порядке осуществляться с учетом складывающейся ситуации и в соответствии с институциональными и законодательными возможностями страны.
The present Government of Suriname takes the position that the countries of the Caribbean and Latin America should be included in any agreed expansion of the Council, within the context of the principles of equitable geographic distribution and the sovereign equality of States. Нынешнее правительство Суринама занимает позицию, в соответствии с которой страны Карибского бассейна и Латинской Америки должны быть включены в любое согласованное расширение членского состава Совета, в контексте принципов справедливого географического представительства и суверенного равенства государств.
It is against this background that CARICOM member States seek the direct and immediate intervention of the United Nations in Haiti within the context of the United Nations Charter. В этой связи государства-члены КАРИКОМ добиваются прямого и незамедлительного вмешательства Организации Объединенных Наций в Гаити в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
In this regard, it is recalled that the salaries and conditions of service of locally recruited staff of the United Nations common system are addressed within the context of the Flemming Principle, which is applied through reference to the best prevailing local conditions. З. В этой связи следует напомнить о том, что оклады и условия службы сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, набираемых на местной основе, определяются в соответствии с принципом Флемминга, который заключается в применении наилучших преобладающих местных условий.
In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли.
While the management of forests in the agricultural context is financed through the EU rural development policy, the research and monitoring topics are under the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development. Если мероприятия по управлению лесами в сельскохозяйственном контексте финансируются в соответствии с политикой ЕС по развитию сельских районов, то средства для проведения исследований и осуществления мониторинга поступают по линии седьмой Рамочной программы по исследованиям и развитию технологий.
In that context, members of the Council were reassured at the highest level of the State that the Democratic Republic of the Congo is determined to hold free elections in accordance with the agreed timetable. В связи с этим члены Совета на самом высоком государственном уровне получили заверения в том, что Демократическая Республика Конго непременно проведет свободные выборы в соответствии с согласованным графиком.
In that context, as in the case of resolution 1422, the International Criminal Court should be the ultimate arbiter of its own jurisdiction, in line with the provisions of the Rome Statute. В этом случае, как и в случае с резолюцией 1422, Международный уголовный суд должен служить в качестве суда последней инстанции в своей собственной юрисдикции в соответствии с порядком, предусмотренным в Римском статуте.
In line with the priorities at UN level, the European Union has placed efforts to prevent and combat violence against women within the context of the "pursuit of human rights" and has incorporated them into the Community framework strategy on gender equality. В соответствии с приоритетами, разработанными на уровне ООН, Европейский союз вписывает усилия по предупреждению насилия в отношении женщин и борьбе с ним в контекст "обеспечения прав человека", включив их в рамочную стратегию Сообщества по гендерному равенству.
Particularly timely, in that context, are the efforts made in Darfur by the African Union Mission in the Sudan and the preparations for deploying the hybrid peacekeeping force established pursuant to resolution 1769 in Darfur by the end of the year. Особенно актуально это в контексте деятельности Миссии Африканского союза в Дарфуре, а также подготовки к развертыванию в соответствии с резолюцией 1769 Совета Безопасности до конца текущего года в этой суданской провинции совместной «гибридной» операции по поддержанию мира.
The recovery methodology calculates the variable indirect costs associated with supporting other resources programmes in UNICEF, within the context of the support budget approved by the Executive Board on a biennial basis. В соответствии с методологией возмещения расходов производится расчет переменных косвенных расходов, связанных с поддержкой осуществления программ ЮНИСЕФ, финансируемых по линии прочих ресурсов, в контексте бюджета вспомогательных расходов, утверждаемого Исполнительным советом на двухгодичной основе.
She pointed to the need to interpret article XX para. 1 (d) in accordance with the ordinary meaning of its terms and in its context, as part of an economic treaty. Она указала на необходимость толковать пункт 1 d) статьи XX в соответствии с обычным значением его терминов и в его контексте как пункт, входящий в экономический договор.
The commentaries are organized as containing an explanation of the scope and context of each principle, as well as an analysis of relevant trends and possible options available to assist States in the adoption of appropriate national measures of implementation and in the elaboration of specific international regimes. В соответствии со своей структурой комментарии содержат объяснение сферы охвата и контекста каждого принципа, а также анализ соответствующих тенденций и имеющихся возможных вариантов оказания государством содействия в принятии соответствующих национальных мер по осуществлению и в разработке специальных международных режимов.
First, Somali stakeholders, acting in accordance with the decisions reached within the context of the Djibouti process, expanded the Transitional Federal Parliament to accommodate the Alliance for the Re-liberation of Somalia and other stakeholders, including civil society. Во-первых, сомалийские стороны, действующие в соответствии с решениями, принятыми в контексте джибутийского процесса, расширили Переходный федеральный парламент, в который вошли Альянс за новое освобождение Сомали и другие заинтересованные стороны, в том числе организации гражданского общества.
Many indigenous representatives stated that they did not support the introduction of the phrase "in accordance with human rights standards" and emphasized that each article must be read in context with the other articles of the draft declaration. Многие представители коренных народов заявили, что они не поддерживают включения фразы "в соответствии с правозащитными стандартами", и подчеркнули, что каждую статью нужно рассматривать в контексте других статей проекта декларации.
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства.
To put the issue into the context of Hong Kong's domestic law, article 26 of the Basic Law provides that permanent residents of the HKSAR shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with the law. Что касается этого вопроса в контексте внутреннего законодательства Гонконга, то статья 26 Основного закона предусматривает, что постоянные жители ОАРГ. имеют право избирать и быть избранными на выборах в соответствии с законом.
Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act of Liechtenstein also contains such a guarantee, whereby employers are obligated to respect and protect the personality of employees within the context of labour relations. В пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров Лихтенштейна закреплена также гарантия, в соответствии с которой работодатели обязаны в контексте трудовых отношений уважать и защищать личные права работников.
Before sending the text for translation, it was necessary for the secretariat to carry out an important preliminary work aiming at adapting the EU text with the AETR context in the English and French versions. До передачи этого текста на перевод секретариату необходимо провести значительную подготовительную работу с целью корректировки текста ЕС в соответствии с положениями ЕСТР, содержащимися в вариантах на английском и французском языках.
In that context and in conformity with General Assembly resolution 60/138, improving the life of women in Ethiopia, especially those living in the rural areas, was one of the major responsibilities of the country's federal and regional authorities. В данном контексте и в соответствии с резолюцией 60/138 Генеральной Ассамблеи повышение качества жизни женщин в Эфиопии, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, является одной из основных обязанностей федеральных и региональных органов власти страны.
A unilateral act shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning given to the terms of the declaration in their context and in the light of the intention of the author State. Односторонний акт должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением слов, используемых в заявлении в их контексте, а также в свете намерения государства-автора.
Each of these exercises was held in a specific regional context, and under this regional approach, IMP maintained its focus on developing countries and countries in transition where national migration management, intergovernmental dialogue and cooperation need to be strengthened. Каждое из этих мероприятий проводилось в конкретном региональном контексте, и в соответствии с этим региональным подходом Программа обеспечивала уделение особого внимания развивающимся странам и странам с переходной экономикой, где национальные механизмы управления миграцией, межправительственный диалог и сотрудничество нуждаются в укреплении.