Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
It is also useful to remind ourselves that the Peacebuilding Commission is not a donor agency, as its activities are carried out in a far broader and more comprehensive and participatory context, consistent with its mandate. Полезно также напомнить о том, что Комиссия по миростроительству не является учреждением-донором, поскольку в соответствии с мандатом ее деятельность осуществляется в более широком, более всеобъемлющем контексте на основе общего участия.
For instance, in another context, it has been argued erroneously that "there are strong legal arguments to support the position that IMF is obligated in accordance with international law, to take account of human rights considerations. Например, в другом контексте ошибочно утверждалось, что «существуют веские юридические аргументы в поддержку позиции, согласно которой МВФ обязан в соответствии с международным правом учитывать соображения, связанные с правами человека.
In that context, the view was expressed that, under the Charter, the Security Council was not obliged to apply "provisional measures" before imposing sanctions. В этом контексте было выражено мнение, согласно которому в соответствии с Уставом Совет Безопасности не обязан применять «временные меры» до введения санкций.
In that context, and following a recommendation made by the seventeenth meeting of chairpersons, a seminar on technical cooperation and follow-up to concluding observations had been held in Geneva on 9 and 10 November 2006. В этом контексте и в соответствии с рекомендацией семнадцатого совещания председателей, 9 и 10 ноября 2006 года в Женеве был проведен семинар, посвященный техническому сотрудничеству и последующей деятельности по заключительным замечаниям.
5.3 The Committee recalls its jurisprudence that article 9 (1) of the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. 5.3 Комитет напоминает о своих решениях, в соответствии с которыми право на личную неприкосновенность лица гарантируется пунктом 1 статьи 9 Пакта даже в том случае, когда отсутствует формальное лишение свободы.
Within the context of an integrated approach for the assessment, planning and implementation of programmes for energy and rural development, renewable energy applications, such as photovoltaic systems, are promoted especially in relation to enhanced agricultural productivity and other income-generating activities. В соответствии с комплексным подходом в отношении оценки, планирования и осуществления программ в области энергетики и развития сельских районов осуществляется поддержка различных видов использования возобновляемых источников энергии, таких, как фотоэлектрические системы, особенно в целях увеличения сельскохозяйственного производства и других приносящих доход видов деятельности.
In that context, the Eritrean Government further reiterated its readiness to redeployment, as clearly stipulated by, and in the letter and spirit of, the Framework Agreement. В этой связи правительство Эритреи также подтвердило свою готовность к отводу войск в полном соответствии с духом и буквой Рамочного соглашения.
Mr. ZORE (Slovenia), setting recent developments in context, said that under its 1974 Constitution the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had guaranteed a fairly high level of protection for its millions of citizens belonging to ethnic minorities. Г-н ЗОРЕ (Словения), выступая в контексте последних событий, говорит, что в соответствии со своей Конституцией 1974 года бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия гарантировала достаточно высокий уровень защиты для миллионов своих граждан, принадлежащих к этническим меньшинствам.
It is involved in capacity-building activities consistent with decision 5/CP. on disaster assessments to inform risk reduction; promoting adaptation within the context of the MDGs; and incorporating climate change into socio-economic and/or sectoral development frameworks. Она предусматривает деятельность по укреплению потенциала в соответствии с решением 5/СР., направленную на проведение оценок бедствий для создания информационной базы в целях снижения рисков, содействия адаптации в контексте ЦРДТ и включения соображений, связанных с изменением климата, в социально-экономические и/или секторальные рамки развития.
The competent departments of the Chinese Government were currently considering, in an overall context, whether China should withdraw its reservations to the Convention and make declarations under articles 21 and 22. Компетентные ведомства китайского правительства в настоящее время изучают в общем контексте вопрос о целесообразности снятия Китаем своих оговорок к Конвенции, а также о том, чтобы сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22.
According to the administering Power, the challenge for Tokelau now is to devise a structure tailored to its own cultural context and needs in its present phase of constitutional development. В соответствии с информацией, представленной управляющей державой, в настоящее время перед Токелау стоит задача разработать такую структуру, которая позволяла бы учитывать ее собственный культурный контекст и потребности, имеющиеся на данном этапе конституционного развития.
In that context and out of respect for international law and pursuant to the Security Council resolutions, Libya as a sovereign State: В этом контексте с учетом норм международного права и в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Ливия как суверенное государство:
They reiterate the absolute necessity to end the spiralling violence in the Middle East with a view to reviving dialogue within the context of the peace process and according to the guidelines mapped out by the Quartet. Они вновь заявили об абсолютной необходимости положить конец эскалации насилия на Ближнем Востоке, имея ввиду возобновление диалога в рамках мирного процесса и в соответствии с руководящими принципами, обозначенными «четверкой».
Increased involvement by NATO will be within the context of the United Nations mandate of ISAF, and we will operate according to current and future Security Council resolutions. Расширение участия НАТО будет осуществляться в контексте мандата МССБ, определенного Организацией Объединенных Наций, и мы будем действовать в соответствии с нынешними и будущими резолюциями Совета Безопасности.
It points out that prisoners' rights are scrupulously protected in Tunisia, without any discrimination, whatever the status of the prisoner, in a context of respect for human dignity, in accordance with international standards and Tunisian legislation. Оно уточняет, что в Тунисе права задержанных тщательно охраняются без проведения каких-либо различий и независимо от стадии уголовного процесса; это отвечает требованиям уважения человеческой личности в соответствии с международными и национальными тунисскими нормами.
In that context, UNIDO had launched an integrated programme in Madagascar entitled "Support for activities generating income and employment with a view to poverty reduction", in line with the Government's strategy directed towards fighting poverty and promoting the private sector. В этой связи ЮНИДО начала осуществлять в Мадагаскаре комплексную программу под названием "Поддержка деятельности, приносящей доход и создающей новые рабочие места, в целях сокращения масштабов нищеты" в соответствии со стратегией правительства, нацеленной на борьбу с нищетой и поощрение частного сектора.
Grenada supports General Assembly resolution 59/87 on the subject of confidence-building measures in the regional and subregional context, and will continue to act in accordance with paragraphs 4 to 8 of the resolution. Гренада поддерживает резолюцию 59/87 Генеральной Ассамблеи по вопросу о мерах укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте и будет продолжать действовать в соответствии с пунктами 4 - 8 постановляющей части этой резолюции.
Each operation must be tailored according to its requirements, in accordance with the nature of the crisis and its political and security context. Каждая операция должна разрабатываться в соответствии с предъявляемыми к ней требованиями, в соответствии с характером кризиса и его политическим контекстом и контекстом в плане безопасности.
Canada has an extensive national legislation and enforcement system including the Controlled Drugs and Substance Act and its Regulations that addresses illicit drug trafficking in the criminal law context, in full compliance with the UN Drug Conventions. Канада располагает большим объемом национального законодательства и солидной правоохранительной системой, включая Закон о контролируемых наркотиках и веществах и положения к этому закону, которые касаются незаконного оборота наркотиков в контексте уголовного права, в полном соответствии с конвенциями ООН, касающимися наркотических веществ.
In that context, the Congress commended the cluster approach in the assessment of use and application of standards and norms in accordance with Economic and Social Council resolution 2003/30 of 22 July 2003. В этой связи Конгресс с удовлетворением отметил комплексный подход к оценке использования и применения стандартов и норм в соответствии с резолюцией 2003/30 Экономического и Социального Совета от 22 июля 2003 года.
Since vaccine experiments have not yet been conclusive, and the therapeutic trials are still insufficient, efforts must be focused on prevention and on access to antiretroviral drugs in accordance with the agreement concluded within the context of the World Trade Organization. Поскольку эксперименты с вакциной пока не дают исчерпывающих ответов, а попытки лечения все еще являются недостаточно эффективными, необходимо сосредоточить усилия на профилактике и обеспечении доступа к антиретровирусным препаратам в соответствии с соглашением, заключенным в рамках Всемирной торговой организации.
It is within this context that Egyptian authorities directed the organizers of the Lifeline 3 convoy to abide by the existing mechanism which was in place, and which designates El Arish port as the sole point of entry for humanitarian relief arriving in Egyptian territory. Именно в этом контексте египетские власти попросили организаторов автоколонны «Мост жизни-З» соблюдать существующий механизм, который находится в действии и в соответствии с которым порт Эль-Ариш является единственным пунктом въезда для гуманитарной помощи, прибывающей на территорию Египта.
The EU encouraged UNIDO in its efforts to promote gender equality in line with the policies for system-wide coherence and, in that context, welcomed its organization of a dialogue of experts in July 2008. ЕС поддерживает ЮНИДО в ее усилиях по содействию достижения гендерного равенства в соответствии с установками по обеспечению обще-системной слаженности и в этой связи с удов-летворением отмечает проведение ею диалога экспертов в июле 2008 года.
In that context, it received two reports from the Office of the Prosecutor of the International Criminal Court, in accordance with resolution 1593 (2005). В этом контексте он проанализировал два доклада, в соответствии с резолюцией 1593 (2005), поступивших из Канцелярии Прокурора Международного уголовного суда.
Although such expedited procedures exist, arbitrations within the United Nations context take place under UNCITRAL Arbitration Rules, which do not have a fast track procedure. Хотя такие процедуры ускоренного рассмотрения существуют, арбитражные разбирательства в рамках системы Организации Объединенных Наций проводятся в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, которые не предусматривают процедуру ускоренного рассмотрения.