Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
In that context, it is necessary to respect the functions and the prerogatives that the Charter entrusts respectively to the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council for the purposes stated in the Charter. В этой связи необходимо обеспечить незыблемость задач и прерогатив, возложенных, в соответствии с Уставом, на Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Экономический и социальный совет для достижения целей, определенных в Уставе.
Any efforts to combat crime should also be aimed at bringing about economic development and education and should be guided by and within the context of the rule of law and sustainable development and be underpinned by democracy, good governance and respect for human rights. Любые усилия по борьбе с преступностью должны быть также нацелены на обеспечение экономического развития и просвещения, должны осуществляться в соответствии с задачами и условиями обеспечения правопорядка и устойчивого развития и должны опираться на принципы демократии, благого управления и уважения прав человека.
On the basis of that criterion, confidence- and security-building measures in the regional and subregional context are invaluable as preventive measures, being adapted to regional and subregional specificities, limited to a smaller number of parties, and more stringent and consequently more effective. В соответствии с изложенными критериями меры укрепления доверия и безопасности в региональном и субрегиональном контексте имеют большое значение для профилактических действий, которые принимаются на региональном и субрегиональном уровнях, ограничиваются меньшим числом участников и являются гораздо более строгими и, следовательно, более эффективными.
Within the context of the EE21 Project and under a mandate of the UNECE Committee on Sustainable Energy, the project aims at transferring the experience of the energy efficiency projects in the ECE region to other regions of the world through the respective regional commissions. В контексте проекта ЭЭ-21 и в соответствии с мандатом Комитета по устойчивой энергетике ЕЭК ООН цель данного проекта заключается в передаче опыта в деле реализации проектов в области энергоэффективности в регионе ЕЭК в другие регионы мира через соответствующие региональные комиссии.
The strategic national action plan for disaster risk reduction is being prepared to provide direction for the country in undertaking disaster risk reduction over the next decade, in accordance with the context of the Hyogo Framework. В настоящее время в нашей стране разрабатывается национальный стратегический план действий по уменьшению опасности бедствий, который в соответствии с Хиогской программой будет служить для страны руководством к действию в деле уменьшения опасности бедствий в следующем десятилетии.
The increasing acceptance by Member States of the Court's compulsory jurisdiction proves the degree of confidence that the international community has in the ability of the Court to carry out its mandate in settling disputes within the context of the rules of international law. Возросшее число государств, признавших обязательную юрисдикцию Суда, свидетельствует о степени уверенности международного сообщества в том, что Суд способен выполнить свой мандат по урегулированию споров в соответствии с нормами международного права.
We underline the need to embrace the issue of climate change within the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Kyoto Protocol, in accordance with the principles, norms and commitments set forth in the said international juridical framework. подчеркиваем необходимость решения проблемы изменения климата в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотским протоколом, а также принципами, нормами и обязательствами, закрепленными в этом международном юридическом документе.
The Kyoto Protocol took this approach a step further by formalizing JI within the context of the Protocol's quantified emission commitments and providing for the crediting of emission reductions and removals within the overall accounting of the Protocol. Киотский протокол вывел этот подход на новый уровень путем официального закрепления СО в контексте определенных количественных обязательств в области выбросов согласно Протоколу и путем кредитования сокращений выбросов и увеличения абсорбции в рамках общей системы учеты в соответствии с Протоколом.
Recalling that the above statement underlined the need for all Member States to resolve peacefully in accordance with the Charter of the United Nations any problems in that context threatening or disrupting the maintenance of regional and global stability, напоминая, что в указанном заявлении подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-члены урегулировали мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любые проблемы по этим вопросам, которые угрожают поддержанию региональной и глобальной стабильности или подрывают ее,
South - South cooperation in that context was based on a Tripartite Agreement under which a recipient (host) country and a more advanced developing country (cooperating country) signaled to FAO their wish to participate in the South - South cooperation initiative under the SPFS. Сотрудничество между странами Юга в этих вопросах строится на трехстороннем соглашении, в соответствии с которым страны-получатели (принимающие страны) и более передовые развивающиеся страны (сотрудничающие страны) информируют ФАО о своем желании сотрудничать с другими странами Юга в рамках СППБ.
An NGO suggested that multi-stakeholder platforms established within the context of DRR under the Hyogo Framework for Action could be enhanced to serve as a platform for multi-stakeholder cooperation at the national level, and possibly be part of national adaptation programmes. Одна НПО отметила, что многосторонние платформы, созданные в контексте УОБ в соответствии с Хиогскими рамками для действий, могли бы быть расширены и использоваться в качестве платформы для многостороннего сотрудничества на национальном уровне и, возможно, стать частью национальных программ действий в области адаптации.
Having also received a copy of the legislation of... in one of the official languages of the United Nations, establishing clear, transparent and effective procedures for environmental impact assessment in a transboundary context in accordance with the provisions of the Convention, получив также копию законодательного акта... на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций, устанавливающего четкие, транспарентные и эффективные процедуры для оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в соответствии с положениями Конвенции,
He also reported in that context that the terms of reference of the "Trust Fund for the law of the sea" had been adopted, and that the Registrar had established the Trust Fund pursuant to regulation 6.5 of the Financial Regulations of the Tribunal. В этой связи Председатель сообщил также, что утвержден круг ведения «Целевого фонда по морскому праву» и что Секретарь учредил этот Целевой фонд в соответствии с положением 6.5 Финансовых положений Трибунала.
At its tenth plenary session, the Meeting, in accordance with article 11 of the Convention, was provided with the opportunity to consider matters arising from/in the context of reports submitted under article 7 and requests submitted under article 8. На его десятом пленарном заседании Совещанию, в соответствии со статьей 11 Конвенции, была предоставлена возможность для рассмотрения вопросов, вытекающих из/в контексте докладов, представляемых по статье 7, и запросов, представляемых по статье 8.
Invites the governing bodies of the relevant specialized agencies, within the context of their 2012 - 2013 budgets, to consider exploring the most appropriate concept of and process for arriving at a critical mass of core funding, according to their individual mandates; предлагает руководящим органам соответствующих специализированных учреждений в контексте их бюджетов на 2012 - 2013 годы рассмотреть возможность изучения наиболее подходящей концепции критической массы основных ресурсов и способов ее обеспечения в соответствии с их индивидуальными мандатами;
Emphasizing that a global housing strategy promoted by the United Nations Human Settlements Programme will provide general guidance in terms of housing policies to be implemented in accordance with regional and local circumstance within the context of sustainable urban development, подчеркивая, что предлагаемая Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам глобальная жилищная стратегия будет обеспечивать общее руководство с точки зрения жилищной политики, которая будет реализовываться в соответствии с региональными и местными особенностями в контексте устойчивого развития городов,
Peacekeeping missions should be established and deployed in strict accordance with Charter principles in the broad context, and with the basic principles of consent, non-use of force except in self-defence, and impartiality that had come to govern peacekeeping. Миротворческие миссии должны учреждаться и развертываться в строгом соответствии с принципами Устава в широком понимании, а также с такими основополагающими принципами, как согласие, неприменение силы, за исключением случаев самообороны, и беспристрастность, которые стали определяющими принципами миротворчества.
(b) Which steps can a State party take to inform all relevant national actors, including its armed forces, and in the context also of joint military operations with States not party, about its obligations under the Convention? Ь) Какие шаги могут предпринять государства-участники, чтобы уведомить всех соответствующих участников на национальном уровне, включая вооруженные силы, а также государства, не являющиеся участниками Конвенции, в контексте совместных военных операций с их участием о своих обязательствах в соответствии с Конвенцией?
128.88. Desist from campaigns and threats against human rights defenders and ensure the investigation by an independent police commission into missing persons from this group, in line with the LLRC report recommendations on involuntary disappearances in a wider context (Netherlands); 128.88 воздержаться от кампаний и угроз в отношении правозащитников и обеспечить расследование исчезновений лиц из этой группы независимой полицейской комиссией в соответствии с содержащимися в докладе КИУП рекомендациями по вопросу о недобровольных исчезновениях в более широком контексте (Нидерланды);
In reply to the note verbale of 23 February 2009 from the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat, we submit herewith the report of the Government of Mexico on "Confidence-building measures in the regional and subregional context" pursuant to General Assembly resolution 63/45. В соответствии с нотой Управления по вопросам разоружения от 23 февраля 2009 года ниже приводится доклад правительства Мексики по резолюции 63/45 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «Меры укрепления доверия в региональном и субрегиональном контексте»
In that context she reiterated the call for the appointment of a Special Representative of the Secretary-General on violence against children, as requested in General Assembly resolution 62/141, whose mandate should be clearly delineated from that of the Special Representative for Children and Armed Conflict. В связи с этим оратор повторяет призыв к назначению в соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, мандат которого должен быть четко разграничен с мандатом Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
Any non-governmental body or agency wishing to be represented as an observer at meetings in accordance with rule 7 of the rules of procedure, and making an application within the context of the present process, must provide: З. Любые неправительственные органы или учреждения, изъявляющие желание быть представленными в качестве наблюдателя на совещаниях в соответствии с правилом 7 правил процедуры и подающие заявление в рамках настоящей процедуры, должны представить:
whereby all the agreements signed within the context of the peace process and under the auspices of the United Nations came into force, thereby putting an end to the last and most long-standing armed confrontation in the region, в соответствии с которым вступили в силу все соглашения подписанные в рамках мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций, положив тем самым конец последнему и самому старому вооруженному конфликту в регионе,
Invites all Governments to encourage the involvement of all relevant stakeholders including the private sector, in the promotion of research on and development of renewable sources of energy within the context of the implementation of the World Solar Programme 1996-2005, in accordance with their respective national policies; предлагает правительствам всех стран поощрять вовлечение всех соответствующих участников, включая частный сектор, в содействие проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок в области освоения возобновляемых источников энергии в контексте реализации Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы в соответствии с их национальной политикой в этой области;
In that context, the States parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities would soon meet for the first time, and States would be able to take up substantive matters under the Convention. Так, в ближайшее время государства - участники Конвенции о правах инвалидов впервые соберутся вместе и смогут изучить основные вопросы в соответствии с положениями Конвенции.