Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
In that context, note was taken of the Special Rapporteur's recommendation that the agencies, funds, programmes and intergovernmental organizations of the United Nations system consult with indigenous peoples in accordance with the same standards of consultation that applied to States under the Declaration. В этой связи оратор отмечает рекомендацию Специального докладчика в отношении того, что учреждения, фонды, программы и межправительственные организации системы Организации Объединенных Наций должны консультироваться с коренными народами, руководствуясь теми же правилами проведения консультаций, которые применяются к государствам в соответствии с Декларацией.
However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека.
8.4 The Committee observes that it was pursuant to the Multi-party Agreement - a political agreement - that the Release of Prisoners' Scheme was enacted, and considers that it cannot examine this case outside its political context. 8.4 Комитет отмечает, что программа освобождения заключенных была введена в действие в соответствии с Многопартийным (политическим) соглашением, и полагает, что он не может рассматривать это дело вне его политического контекста.
Not all the responses contained uniform information following the guidelines and standardized indicators furnished by UNODC or offered a basis for comparing, complementing and placing in context the information provided by Member States through the biennial reports questionnaire. Не во всех ответах информация была изложена единообразно в соответствии с руководящими принципами и стандартными показателями, установленными ЮНОДК, и не все такие ответы могли служить основой для сопоставления, дополнения и контекстуального анализа информации, представленной государствами-членами в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период.
In that context, the Board urged the secretariat, where appropriate, to work in close cooperation with other parts of the United Nations system, in accordance with paragraph 180 of the Accra Accord. В связи с этим Совет настоятельно призвал секретариат в случае необходимости действовать в тесном сотрудничестве с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями пункта 180 Аккрского соглашения.
In line with that decision, and building on the approach taken in that context, the present report presents the status of regular funding commitments for 2008 and onward, and a summary of the provisional income for regular and other resources received in 2007. В соответствии с этим решением и в развитие подхода, выработанного в этом контексте, в настоящем докладе описывается ход выполнения обязательств по регулярному финансированию на 2008 год и последующий период и проводится краткий анализ предварительных поступлений регулярных и прочих ресурсов, полученных в 2007 году.
In the operational context, the term "protection of civilians" refers primarily to protection tasks mandated in United Nations missions, most often requiring peacekeepers to "protect civilians under imminent threat of physical violence". В контексте операций термин «защита гражданских лиц» в основном касается задач по обеспечению защиты в соответствии с мандатами миссий Организации Объединенных Наций, при этом в большинстве случаев к миротворцам предъявляется требование обеспечить «защиту гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия».
As regards staff under additional workforce arrangements, the IGO welcomes the issuance in January 2009, of Guidelines for the recruitment, training, supervision and conditions of service for interpreters in a refugee context. Что касается сотрудников, работающих в соответствии с новым порядком найма дополнительной рабочей силы, ОГИ приветствует публикацию в январе 2009 года Руководящих принципов найма, подготовки, контроля и условий работы устных переводчиков в беженском контексте.
In that context, it had been suggested that an accompanying resolution could address those ambiguities by specifying that neither the draft convention nor the sectoral conventions altered existing obligations or created new obligations under international humanitarian law. В этой связи было высказано предложение, согласно которому эти двусмысленности могут быть устранены в сопровождающей резолюции, в которой будет отмечено, что ни проект конвенции, ни секторальные конвенции не изменяют существующих обязательств и не создают новых обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом.
It provides for UNIDO to address the prevailing international development challenges, including the achievement of the Millennium Development Goals and an equitable distribution of the benefits of globalization, within the context of its mandate and its comparative advantages. В соответствии с ним ЮНИДО следует сосредоточить свои усилия на современных задачах в области международного развития, включая достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и справедливое распределение благ глобализации, в контексте своего мандата и своих сравнительных преимуществ.
It was observed that although recommendation 13 of the Legislative Guide referred the issue of the competent court to the local insolvency law, it might not be sufficient to address the issue of judicial competence over a joint application in the enterprise group context. Было отмечено, что, хотя в соответствии с рекомендацией 13 Руководства для законодательных органов урегулирование вопроса о компетентном суде оставляется на усмотрение местного законодательства о несостоятельности, такое решение будет, возможно, недостаточным применительно к судебной компетенции в отношении объединенного заявления в контексте предпринимательской группы.
In accordance with resolution 60/283, information on the utilization of all commitments made within the context of the limited discretion in budget implementation was included in paragraph 33 of the performance report. В соответствии с резолюцией 60/283 информация об использовании всех обязательств, принятых в контексте ограниченных полномочий в отношении исполнения бюджета, включена в пункт 33 доклада об исполнении бюджета по программам.
・Ensure that the person in charge of the Consultation Service can properly handle the consultations by the workers according to the contents of the consultations and the context of the situation. ・ Необходимо обеспечить, чтобы лицо, отвечающее за консультационную службу, было в состоянии надлежащим образом консультировать трудящихся в соответствии с содержанием консультаций и сложившейся ситуацией.
In that context, the simple logic of action is to proceed in accordance with the principles in the United Nations Charter, bearing especially in mind that the only body in charge of establishing the norms is the General Assembly. В этом контексте простая логика диктует нам действовать в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, особенно с учетом того, что единственным нормотворческим органом является именно Генеральная Ассамблея.
It was considered appropriate at this stage not to include these factual elements within the context of reviewing the basic adaptation of domestic legislation in accordance with the Migrants Protocol, since they are not critical for the formulation of the domestic offences in conformity with the Protocol. На данном этапе было сочтено целесообразным не включать эти фактологические элементы в процесс рассмотрения процедуры базовой адаптации внутреннего законодательства в соответствии с Протоколом о мигрантах, поскольку они не играют решающей роли в формулировании во внутреннем законодательстве преступлений, предусмотренных в Протоколе.
Within the context of the typology, Operations Manager positions were established in 44 country offices and the Fund's Learning and Career Management Branch conducted the first learning workshop for operations managers to build their capacity and understanding of UNFPA operations and programmes. В соответствии с этой типологией в 44 страновых отделениях были учреждены должности руководителей операций, а Сектор Фонда по вопросам обучения и продвижения по службе провел первый учебный практикум для руководителей операций с целью повышения их компетентности и углубления понимания операций и программ ЮНФПА.
Within the context of Economic and Social Council resolution 1996/7 on the follow-up to the World Summit for Social Development and the future role of the Commission for Social Development, the Commission's agenda will continue to give priority to a theme each year. В соответствии с положениями резолюции 1996/7 Экономического и Социального Совета о последующих мероприятиях по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и будущей роли Комиссии социального развития первоочередное внимание в повестке дня Комиссии по-прежнему будет уделяться ежегодному рассмотрению одной из тем.
must be interpreted by examining its text in accordance with the ordinary meaning which must be attributed to the terms in which it has been formulated within the general context of the treaty (...). должно толковаться путем изучения его текста в соответствии с обычным значением, которое должно придаваться терминам, с использованием которых оно сформулировано, в общем контексте договора (...).
In that context, she referred to the European Union transparency guarantee, which obliged its member States to disclose all information on their aid programmes according to the standards of the International Aid Transparency Initiative. В данном контексте она упомянула гарантию транспарентности Европейской комиссии, в соответствии с которой государства-члены обязаны раскрывать всю информацию об их программах оказания помощи в соответствии со стандартами Международной инициативы по обеспечению транспарентности помощи.
Pursuant to article 11 of its statute, the Commission continued to keep under review the operation of the post adjustment system, and in that context considered the report of the Advisory Committee on Post Adjustment Questions on the work of its thirty-fifth session. В соответствии со статьей 11 своего статута Комиссия продолжала следить за функционированием системы коррективов по месту службы и в этой связи рассмотрела доклад Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы о работе его тридцать пятой сессии.
In that context, it is essential to identify and implement solutions for the provision of documentation in conformity with international law, including international human rights law, and the principles governing the prevention and reduction of statelessness. В этой связи исключительно важно найти способ выдавать документы в соответствии с международным правом, в том числе международным правом прав человека и принципами в отношении предотвращения и сокращения безгражданства.
A number of representatives stressed that there was more than one pathway to sustainable development and said the right of individual countries to follow their own development paths, according to their own context and circumstances, should be acknowledged and supported. Некоторые представители подчеркнули, что к устойчивому развитию ведет множество путей, и заявили, что право отдельных стран следовать собственными путями к развитию, в соответствии с их собственными условиями и обстоятельствами, должно быть признано и поддержано.
The district court also held that the suits did not "arise in" the debtors' Chapter 15 cases because the claims had been brought before the Chapter 15 case had been commenced and existed outside the context of this case. Окружной суд также определил, что иски не были поданы и "в рамках" дела, возбужденного в соответствии с главой 15, поскольку исковые требования были заявлены еще до его открытия и существовали вне его контекста.
We call for dedicated support from the United Nations Statistical Commission within the context of the elaboration of the sustainable development goals as it relates to small island developing States, in line with the ongoing process of the United Nations Conference on Sustainable Development. Мы призываем Статистическую комиссию Организации Объединенных Наций оказать целенаправленную поддержку в контексте разработки целей устойчивого развития, касающихся малых островных развивающихся государств, в соответствии с идущим процессом Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
Acknowledges that when managing the transition of the health system to universal coverage, each option will need to be developed within the particular epidemiological, economic, sociocultural, political and structural context of each country in accordance with the principle of national ownership; признает, что при управлении переходом системы здравоохранения ко всеобщему медицинскому обеспечению необходимо осуществлять разработку каждого варианта с учетом специфических эпидемиологических, экономических, социокультурных, политических и структурных условий каждой страны в соответствии с принципом национальной ответственности;