Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
It was in that context that, on 13 February 1992, the Algerian Government informed the United Nations Secretariat of its declaration of a state of emergency, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Covenant. В такой обстановке правительство Алжира 13 февраля 1992 года в соответствии с пунктом 3 статьи 4 уведомило Секретариат Организации Объединенных Наций о введении чрезвычайного положения.
Ms. Riley (Barbados) said that all the concerns raised had been legitimate ones, and every State had the sovereign right to implement human rights obligations according to its particular national context and values. Г-жа Райли (Барбадос) говорит, что все вызывающие обеспокоенность вопросы, поднятые здесь, разумны, и каждое государство имеет суверенное право на выполнение обязательств в области прав человека в соответствии со своим конкретным национальным контекстом и своими ценностями.
In that context, it was noted that regardless of the form of liability, sanctions on legal persons were to take into account the gravity of the offence, in accordance with article 11 of the Convention. В этой связи было отмечено, что независимо от формы ответственности налагаемые на юридических лиц санкции должны учитывать степень тяжести конкретного преступления в соответствии со статьей 11 Конвенции.
In that context, it recalled that the implementation of the paper-smart concept was on a pilot basis, as decided by the General Assembly in its resolution 66/233. В этой связи он напомнил о том, что в соответствии с решением, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/233, инициатива по оптимизации бумажного документооборота осуществляется на экспериментальной основе.
It has been recognised that there is no silver bullet to the implementation of recommendations, but that it has to be adapted to the background and context of each country. Было признано, что не существует панацеи для реализации рекомендаций, но они должны быть адаптированы в соответствии с предпосылками и обстановкой в каждой стране.
The estimates are presented in line with the harmonized approach agreed within the context of the 'joint road map to an integrated budget for UNDP, UNFPA, UNICEF and UN-Women'. Сметные оценки представлены в соответствии с унифицированным подходом, согласованным в контексте «совместного плана действий по подготовке комплексного бюджета ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ООН-женщины».
Outreach and dissemination should be undertaken according to the local context and through channels that reach the poorest, for example, in non-written form, radio announcements or community theatre. Распространение информации должно осуществляться в соответствии с местными реалиями и через каналы, доступные беднейшим слоям населения, например не в письменной форме, а через объявления по радио или в общинных театрах.
In the same context, the King's representative conducts regular visits to penitentiary establishments in line with the authority given by law to the prosecution when it comes to ensuring the humane conditions of detention. В этом же контексте представитель Короля проводит регулярные посещения пенитенциарных учреждений в соответствии с полномочиями, которыми по закону наделена прокуратура в области обеспечения гуманных условий содержания под стражей.
In the current context, the holding of free and credible elections according to Lebanese constitutional rules devised without foreign interference or influence has taken on an even greater degree of importance and priority. В нынешних условиях проведение свободных и пользующихся доверием выборов в стране в соответствии с ливанскими конституционными нормами, сформулированными без иностранного вмешательства или влияния, приобретает еще более важное значение и приоритетность.
Secondly, even in more advanced emerging market economies and beyond the foreign investment context, considerable efforts are required in adopting and implementing a modern corporate governance approach along the Sarbanes-Oxley Act of 2002 or a similar west European initiative. Во-вторых, если выйти за рамки инвестиционного контекста, даже наиболее передовым странам с формирующимися рынками потребуется приложить серьезные усилия к тому, чтобы выработать и применять современные подходы к корпоративному управлению в соответствии с требованиями закона Сарбейнса-Оксли 2002 года или аналогичных западноевропейских инициатив.
The full disbursement of commitments made at the Berlin Conference, which was held from 31 March to 1 April 2004, is essential in that context. В этом контексте огромное значение имеет полное предоставление средств в соответствии с обязательствами, взятыми на Берлинской конференции, состоявшейся с 31 марта по 1 апреля 2004 года.
The secretariat, following the Working Party recommendation, has launched an "analysis of the scope, coverage and methodological approaches for the regional UNECE/FAO work on Forest Resources Assessment in the global FRA context". В соответствии с рекомендацией Рабочей группы секретариат начал осуществлять "анализ тематического и географического охвата и методики проводимой на региональном уровне ЕЭК ООН/ФАО работы над оценкой лесных ресурсов в контексте глобальной ОЛР".
In keeping with the strategy discussed at the thirty-sixth session of the Commission, the Division has promoted a regional and subregional approach to statistical capacity-building programmes to help promote intraregional cooperation and exchange of practical experience relevant to the local socio-economic context. В соответствии со стратегией, обсуждавшейся на тридцать шестой сессии Комиссии, Отдел пропагандирует региональный и субрегиональный подход к программам по наращиванию статистического потенциала в интересах содействия расширению внутрирегионального сотрудничества и обмена практическим опытом, актуальным для местных социально-экономических условий.
This is, therefore, a decentralized Strategy that shares responsibility between the UNECE secretariat, which has the duty to provide information in an objective and transparent way, and opinion leaders, who are engaged in delivering messages suited to their own political context. Таким образом, эта Стратегия является децентрализованной, распределяя ответственность между секретариатом ЕЭК ООН, обязанность которого заключается в предоставлении информации на объективной и транспарентной основе, и общественными лидерами, которые участвуют в распространении сообщений в соответствии с их собственными политическими условиями.
Within the format required by the Convention, this report briefly outlines, the context within which compliance with the Convention must take place in South Africa. В соответствии с форматом, требуемым Конвенцией, в настоящем докладе кратко изложен контекст, в рамках которого Конвенция должна осуществляться в Южной Африке.
Using that approach, the right of self-determination was stated clearly and situated within a context that was clarified in a combination of preambular and/or operative paragraphs. В соответствии с этим подходом право на самоопределение было четко заявлено и размещено в контексте, который был уточнен в целом комплексе пунктов преамбулы и/или пунктов постановляющей части.
In that context, the Foreign Ministry had proposed the inclusion in the Plan of activities aiming at disseminating the work of CERD, its competence under article 14 and its jurisprudence. В этой связи министерство иностранных дел предложило включить в этот план мероприятия, направленные на расширение осведомленности о работе КЛРД, его компетенции в соответствии со статьей 14 и его правовой практике.
OHCHR, in accordance with General Assembly and Commission on Human Rights mandates, continues to examine issues and ways of defending human rights in the counter-terrorism context. УВКПЧ в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека продолжает изучать вопросы и пути обеспечения защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом.
In that context, the European Union has already expressed its support in principle for the elaboration of an implementation agreement consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea. В этом контексте Европейский союз уже выразил свою принципиальную поддержку в отношении разработки соглашения по выполнению обязательств в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву.
In accordance with Commission on Human Rights resolution 2004/5, she had, within the context of the existing consultation process, circulated the proposed new definition of a mercenary to States Members and approached those who were already parties to the Convention. Специальный докладчик сообщает, что в соответствии с резолюцией 2004/5 Комиссии по правам человека она в рамках начатого процесса консультаций направила свой проект юридического определения понятия «наемник» государствам-членам и установила контакт с теми из них, которые уже являются участниками Конвенции.
Likewise, in accordance with a given context, we need to implement measures to strengthen the political institutions and tackle the humanitarian problem and the trade in small arms and light weapons, among other considerations. Аналогичным образом, в соответствии с конкретным контекстом, необходимо, среди прочего, осуществить меры, нацеленные на укрепление политических институтов, решение гуманитарных проблем и проблемы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Appropriate flexibility, consistent with the right to regulate recognized under the General Agreement, is important in allowing countries to implement various policies and regulations suited to their particular developmental objectives in a given national context. Надлежащая степень гибкости в соответствии с правом на регулирование, признанным в Генеральном соглашении, имеет важное значение для предоставления странам возможности по осуществлению различной политики и мер регулирования, отвечающих их конкретным целям развития в данном национальном контексте.
Regional organizations should continue their vital efforts to address internal displacement in its regional context and to develop responses that recognize cultural and contextual differences and needs, in accordance with international human rights standards. Региональные организации должны продолжать свои жизненно важные усилия по решению проблемы внутреннего перемещения лиц в своем региональном контексте и разработке ответных мер, при принятии которых признавались бы культурные и контекстуальные различия и нужды в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
In that context, the representative of the United States might do better to consider that proverb so as to improve his performance at the United Nations. В этом смысле представителю Соединенных Штатов, возможно, было бы лучше поступить в соответствии с этой поговоркой для улучшения своего имиджа в Организации Объединенных Наций.
In that context, the legitimate right of developing States to develop their fisheries for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in accordance with article 25 of the Agreement was recognized. В этом контексте было признано законное право развивающихся государств развивать свои рыбопромысловые мощности для промысла трансграничных и далеко мигрирующих рыбных запасов в соответствии со статьей 25.