During the preparatory mission to the country, UNCTAD helps the steering committee to identify potential partners for the distance-learning centre with which the committee will subsequently conclude a Memorandum of Understanding defined according to the country law and context. |
Во время подготовительной миссии в стране ЮНКТАД помогает руководящему комитету выявить потенциальных партнеров для организации центра дистанционного обучения, с которым комитет впоследствии подписывает меморандум о договоренности в соответствии с законодательством и конкретными условиями страны. |
In that context, we consider the Secretary-General's proposal to create a special rapporteur who would report to the Commission on Human Rights on the compatibility of counter-terrorism measures with international human rights laws, to be a positive and helpful initiative. |
В этой связи мы считаем позитивной и полезной инициативой предложение Генерального секретаря о создании поста специального докладчика, который отчитывался бы перед Комиссией по правам человека о соответствии контртеррористических мер международным нормам в области прав человека. |
Under supervision of the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, the competent security and judicial authorities engage in such cooperation within the context of the provisions of the above-mentioned international conventions and protocols, as well as in accordance with Lebanon's internal laws. |
Под руководством канцелярии прокурора при конституционном суде компетентные органы безопасности и судебные органы осуществляют такое сотрудничество в контексте положений вышеназванных международных конвенций и протоколов, а также в соответствии с внутренними законами Ливана. |
A number of guidelines are currently being developed pursuant to the Agenda, including on family unity in the refugee protection context, on age-related persecution and on the eligibility of victims of trafficking for refugee status. |
В соответствии с Программой в настоящее время разрабатывается ряд руководящих принципов, в том числе в отношении единства семей в контексте защиты беженцев, преследования по возрастным признакам и права жертв торговли людьми на получение статуса беженцев. |
In that context, we reiterate the calls for more radical action by the international community, in line with recommendations that debt relief should cover multilateral and bilateral debt and reduce debt stock and debt servicing by up to 100 per cent. |
В этой связи мы вновь призываем международное сообщество принять более радикальные меры в соответствии с рекомендациями относительно того, что облегчение бремени задолженности должно распространяться как на многостороннюю, так и двустороннюю задолженность и предусматривать сокращение суммы задолженности и выплат по ее обслуживанию вплоть до 100-процентного списания задолженности. |
In that context, we cannot overlook the organ to which the Charter of the United Nations entrusts a vital role in the maintenance and preservation of international peace and security: the Security Council. |
В связи с этим мы не можем не обратить внимания на орган, которому в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций поручена основная роль в деле поддержания и сохранения международного мира и безопасности: а именно, на Совет Безопасности. |
In the absence of a generally accepted definition of technology, the terms of a Convention should be interpreted in accordance with its ordinary meaning, in its context and in the light of the treaty's object and purpose. |
При отсутствии общепризнанного определения технологии содержащиеся в Конвенции термины должны толковаться в соответствии с их обычным значением, в ее контексте, а также в свете объекта и целей договора. |
In that context, the European Union wished to reiterate that certain minimum standards of humanity, including those established under common article 3 of the Geneva Conventions, must be respected in all situations of armed conflict. |
В этом контексте Европейский союз хотел бы подтвердить, что определенные минимальные стандарты гуманности, в том числе стандарты, установленные в соответствии с общей статьей З Женевских конвенций, должны соблюдаться во всех ситуациях вооруженного конфликта. |
In the same context, and as highlighted in paragraph 39 of the report of the Secretary-General, there is need, as mandated by the Second World Assembly on Ageing, held in Madrid, to strengthen United Nations work on ageing. |
В связи с этим, как отмечается в пункте 39 доклада Генерального секретаря, необходимо укреплять деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с проблемой старения населения, в соответствии с решениями второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, проведенной в Мадриде. |
In that context, under the above Decision, the working group monitors the implementation of national plans of action to ensure compliance with the recommendations of the Human Rights Committee and other United Nations treaty bodies and collects information related to human rights. |
При этом, в соответствии с Положением рабочий орган МРГ осуществляет мониторинг хода реализации национальных планов действий по исполнению рекомендаций Комитета по правам человека, а также других соответствующих комитетов Организации Объединенных Наций, а также проводит сбор информации в сфере прав человека. |
It is in that context that we appeal to the parties, in accordance with the Mitchell plan, to implement the accords without delay and reaffirm the fundamental principles established at Madrid and Oslo, as well as the subsequent agreements. |
В этом контексте мы призываем все стороны в соответствии с планом Митчелла приступить к незамедлительному выполнению достигнутых соглашений и подтвердить основополагающие принципы, выработанные в Мадриде и Осло, а также последующие соглашения. |
Following the openEHR approach, the use of shared and governed archetypes globally would ensure openEHR health data could be consistently manipulated and viewed, regardless of the technical, organisational and cultural context. |
В соответствии с подходом openEHR использование общедоступных и регулируемых архетипов позволит гарантировать, что истории болезни openEHR станут согласованно используемыми и просматриваемыми, несмотря на их технический, организационный и культурный контекст. |
Spanos hypothesized that the behaviors and experiences associated with hypnosis are acted out in accordance with the social context and expectations of the hypnotist and the setting by the person undergoing hypnosis even though they may be sometimes experienced as involuntary. |
Спанос предположил, что поведение во время гипноза и ассоциированный с этим опыт разыгрываются в соответствии с социальным контекстом и ожиданиями гипнотизёра, а также установками самой личности, подвергающейся гипнозу, даже если это поведение иногда осознаётся этой личностью как непроизвольное. |
Consistent with Commission on Human Rights resolution 1993/87, all activities under the programme are carried out within the common context of the comprehensive programme of advisory services and technical assistance described in this report. |
В соответствии с резолюцией 1993/87 Комиссии по правам человека все мероприятия в рамках программы осуществляются в общем контексте всеобъемлющей программы консультативного обслуживания и технической помощи, о которой говорится в настоящем докладе. |
If political, economic, social and environmental goals were to be achieved within the context of sustainable development, cities had to work well, and be soundly managed, through the devolution of responsibilities and resources commensurate to their economic and environmental tasks. |
С тем чтобы достичь политические, экономические, социальные и экологические цели в контексте устойчивого развития, города должны эффективно функционировать и ими следует разумно управлять путем распределения обязанностей и ресурсов в соответствии с их экономическими и экологическими задачами. |
Therefore, those disputes should be dealt with urgently through peaceful negotiations in a context of good-neighbourliness and peaceful coexistence, and in accordance with the Charter of the United Nations and the norms of international law. |
Эти конфликты необходимо разрешить в незамедлительном порядке путем проведения мирных переговоров с учетом принципов добрососедства и мирного сосуществования, а также в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Sri Lanka believes that in the current context other States, including some Non-Aligned States, can legitimately advance arguments at least as compelling as those advanced in 1945 to claim the special privilege of permanent membership. |
Шри-Ланка считает, что в нынешних условиях другие государства, включая некоторые неприсоединившиеся страны, могут законно выдвигать аргументы, которые, по меньшей мере, так же убедительны, как аргументы, которые выдвигались в 1945 году и в соответствии с которыми были предоставлены особые привилегии постоянным членам. |
He expected that UNCTAD's work on LDCs would continue in the new international trade context in accordance with the recommendations adopted recently at the New York High-Level Ministerial Meeting on LDCs. |
Оратор выразил надежду на то, что ЮНКТАД продолжит свою работу над проблемами НРС в новом международном торговом контексте в соответствии с рекомендациями, принятыми недавно на Нью-Йоркском межправительственном совещании высокого уровня по НРС. |
The countries of the Pacific Islands encouraged international agencies and donor organizations to continue to cooperate with relevant regional organizations in full conformity with the wishes of the countries and territories of the region in coordinating population assistance within the overall context of sustainable development activities. |
Островные государства тихоокеанского региона призвали международные учреждения и организации-доноры продолжать сотрудничество с соответствующими региональными организациями в полном соответствии с пожеланиями стран и территорий региона в деле координации помощи, касающейся демографических аспектов в общем контексте мероприятий по устойчивому развитию. |
Adhering to the provisions of the United Nations Charter we hold that the promotion and protection of human rights should proceed within the context of international cooperation and not according to the dictates or particular perceptions of any single country or group of countries. |
Мы привержены положениям Устава ООН и считаем, что поощрение и защита прав человека должны осуществляться в контексте международного сотрудничества, а не в соответствии с требованиями или особыми представлениями какой-либо отдельной страны или группы стран. |
In that context, we welcome the idea that the medium- and small-sized States, which make up the great majority of the States Members of our Organization, should be well represented on the Council so that their voices can be heard and their cause defended. |
В этом контексте мы приветствуем идею, в соответствии с которой малые и средние государства, составляющие подавляющее большинство государств-членов нашей Организации, были бы должным образом представлены в Совете, чтобы их голоса были услышаны, а интересы защищены. |
Let me start by reiterating UNDP's commitment to support the implementation of the Convention in context of our mission to assist programme countries to realize sustainable human development in line with their national development programmes and priorities. |
Позвольте мне, во-первых, вновь подтвердить готовность ПРООН способствовать осуществлению Конвенции в контексте нашей миссии по оказанию помощи странам, охватываемым программами, в обеспечении устойчивого развития человеческого потенциала в соответствии с их национальными программами и приоритетами в области развития. |
In that context, and in accordance with Security Council resolution 1056 (1996), it encouraged the two parties to demonstrate the political will, cooperation and flexibility necessary to permit the resumption and early completion of the identification process and the implementation of the settlement plan. |
В этом контексте и в соответствии с резолюцией 1056 (1996) он призывает две стороны проявить политическую волю, готовность к сотрудничеству и необходимую гибкость для возобновления и скорейшего завершения процесса идентификации и осуществления плана урегулирования. |
In that context, we are pleased that on 31 March 2005, the Security Council, acting under Chapter VII of the Charter, decided in its resolution 1593 to refer the situation in Darfur to the Court. |
В этом контексте мы приветствуем тот факт, что 31 марта 2005 года Совет Безопасности, действуя в соответствии с главой VII Устава, в своей резолюции 1593 принял решение передать на рассмотрение Суда ситуацию в Дарфуре. |
In the latter context, the Committee noted that so-called "indigenous tribunals" would be competent to adjudicate land disputes in Tahiti, pursuant to the decrees of 29 June 1880 ratified by the French Parliament on 30 December 1880. |
В этой связи Комитет отметил, что так называемые "местные суды" компетентны выносить решения по земельным спорам на Таити в соответствии с указами от 29 июня 1880 года, ратифицированными французским парламентом 30 декабря 1880 года. |