A provision of the Criminal Code of Canada relevant in the biomedical context is section 14 in accordance with which no one may consent to have death inflicted on himself (or herself). |
В статье 14 Уголовного кодекса Канады содержится положение, касающееся вопросов биомедицинского характера, в соответствии с которым никто не имеет права давать согласие на эфтаназию. |
In that context, it is important that the measures provided for in the draft resolution be taken in accordance with Article 41 of the United Nations Charter and commit no use of force. |
В этом контексте важно, что предусматриваемые резолюцией меры принимаются в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций и не предусматривают никаких силовых действий. |
Within the framework of his Government's six-pillar strategy, the President has provided clear direction on international community engagement with Somalia within the context of the new political dispensation in the country. |
Действуя в соответствии со стратегией его правительства, предусматривающей деятельность по шести основным направлениям, президент осуществлял четкое руководство в части взаимодействия международного сообщества с Сомали в условиях нового политического устройства в стране. |
Almost 20 years after its creation, the Trust Fund will respond to the evolving context provided by the post-2015 development agenda in setting a new course for the coming years that is true to its founding vision and agreed commitments. |
С момента создания Целевого фонда прошло почти 20 лет, и он намерен отзываться на меняющиеся условия в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года, прокладывая на предстоящие годы новый курс, верный основополагающим принципам и согласованным обязательствам Фонда. |
In a context in which we can see what is happening on a daily basis in Afghanistan, this subject is worth revisiting. |
Во-вторых, в докладе рассматривается вопрос о праве на питание в соответствии с международным гуманитарным правом, и особенно вопрос о гуманитарной помощи. |
In that context, he urged the Secretariat, the treaty bodies and Member States to continue their efforts to reform every aspect of the reporting system. |
В связи с этим он призывает Секретариат, органы, созданные в соответствии с международными документами, и государства-члены продолжать их усилия по реформе всех элементов системы подготовки докладов. |
Choosing the most cost-effective and efficient policy mixes for the green economy in each context requires a great deal of country-specific information and analysis in line with the "no one size fits all" principle, adequate country-level capacity and international coordination. |
Для выбора наиболее экономически эффективного и целесообразного сочетания мер политики для "зеленой" экономики в каждом контексте необходимы большой объем информации и аналитических материалов по конкретным странам в соответствии с "нешаблонным" подходом, а также адекватный потенциал на уровне страны и международная координация. |
In that context, I would like to underline that events before the Trial Chambers are, in our adversarial procedure, to a large extent, party-driven until decisions are made by the Trial Chambers. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что дела, рассматриваемые в судебных камерах, являются - в соответствии с нашей основанной на принципе состязательности процедурой, - в большой степени зависимыми от действий сторон в процессе до тех пор, пока не будут приняты решения судебными камерами. |
In the Cuban context the Convention is fully consistent with the principles and the legislation protecting women's rights in all areas of society. |
Юридические нормы и законодательные акты кубинского государства, обеспечивающие соблюдение прав женщин во всех сферах жизни общества, находятся в полном соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It was also felt that the State should implement a human rights proofing system along the lines of the existing National Anti-Poverty would help give meaning in the national context to general statements of economic and social rights at the international level. |
Высказывалось также мнение о том, что государству следует принять систему охраны прав человека в соответствии с положениями существующей Национальной стратегии борьбы с нищетой. |
The time taken by the computer system to recognize an interrupt due to the event, service the interrupt and perform a context switch to an alternate memory-resident task waiting on the interrupt. |
Масштабный коэффициент обычно оценивается как наклон прямой линии, которая может быть построена методом наименьших квадратов в соответствии с данными, полученными при изменении входного сигнала в пределах заданного диапазона. |
In that context, we can only agree with the Secretary-General with respect to the high level of politicization of the Commission's debates and the fact that a selective approach is taken in considering situations involving human rights violations. |
На данном направлении значительная роль отводится экспертным органам, созданным в соответствии с международными договорами по правам человека, и специальным тематическим процедурам Комиссии по правам человека. |
In accordance with article, such means must be readily capable of being utilized with those in common use by suppliers or contractors in the relevant context and must ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. |
В соответствии со статьей такие средства должны быть вполне пригодны для использования совместно со средствами, обычно используемыми поставщиками в соответствующем контексте и должны обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени. |
The Advisory Committee will revert to the first part of the Secretary-General's proposals regarding the global operational framework and the requirements for the data centres at the United Nations Logistics Base and the proposed secondary site in Valencia in that context. |
В соответствии с планом капитального ремонта комплекс DC-2, который обладает ограниченным потенциалом и недостаточно развитой технической инфраструктурой, будет выполнять функции главного центра хранения и обработки данных. |
I. Strategic context 1. Central to UNOPS are its commitment to United Nations coherence objectives and contribution to its partners' results aimed at improving people's lives, the path towards which is chartered in the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals. |
Главной обязанностью ЮНОПС является достижение целей Организации Объединенных Наций в отношении согласованности действий и внесения вклада в деятельность ее партнеров в интересах улучшения жизни людей в соответствии с планом, намеченным в Целях развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целях. |
Many of the gains in the export of food products during the period 1994-1999 were realized from exports to the Caribbean Common Market (CARICOM) countries within the context of the CARICOM trade agreement. |
Увеличение экспорта продовольственных товаров в течение 19941999 годов объясняется главным образом увеличением объема экспорта в страны Карибского общего рынка (КАРИКОМ) в соответствии с торговым соглашением КАРИКОМ. |
Following the same principle, any information received by the State to which the request is addressed is not to be used for any purpose outside the context of the legal assistance request unless both parties decide otherwise. |
В соответствии с тем же принципом, любая информация, полученная запрашиваемым государством, не используется в каких-либо иных целях помимо тех, которые указаны в просьбе о правовой помощи, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
In that context, the European Union recalls the recommendation of the 2005 World Summit that States that have not yet done so consider accepting the jurisdiction of the Court, in accordance with its Statute. |
В этой связи Европейский союз напоминает о выработанной на Всемирном саммите 2005 года рекомендации о том, чтобы государства, которые еще не признали юрисдикции Суда, сделали этот шаг в соответствии со Статутом этой инстанции. |
In paragraph 130 bis, as suggested by the Rapporteur, the second sentence, which mentioned the issue of constraints imposed by diminished resources, did not seem to be in the proper context. |
В пункте 130 бис, в соответствии с рекомендацией Докладчика, второе предложение, в котором упоминается вопрос об ограничениях, введенных в связи с сокращением ресурсов, представляется в данном контексте неуместным. |
The Panel, in other words, applied a non-WTO treaty in order to operate a renvoi - by interpreting it so as to allow a treatment in a WTO context that would not have been allowed under it. |
Иными словами, третейская группа применила договор, не охватываемый ВТО, с тем чтобы задействовать обратную отсылку, причем истолковав ее таким образом, чтобы в контексте ВТО допускалась такая трактовка, которая была бы невозможна в соответствии с ее соглашениями. |
In examining the issue of the liable party, reference should be made to the polluter-pays principle, a principle developed first in a legal context by the Organization for Economic Cooperation and Development in 1972. |
При рассмотрении вопроса о несущей ответственность стороне следует напомнить о том принципе, который был впервые разработан в правовом плане Организацией экономического сотрудничества и развития в 1972 году и в соответствии с которым лицо, вызвавшее загрязнение, возмещает ущерб. |
In this general context, considerable interest attaches to a claim lodged in October 1991 by a number of Maori with the Waitangi Tribunal established under the Treaty of Waitangi Act 1975. |
В этом общем контексте значительный интерес представляет иск, поданный в октябре 1991 года рядом маори в трибунал Вайтанги, который был создан в соответствии с Законом о договоре Вайтанги 1975 года. |
In that context, as had been the intent of the Commission in the organization of its work to date, the Commission expects to hand over its findings to the Special Tribunal before the expiration of its current mandate. |
В связи с этим Комиссия в соответствии с намерением, которым она руководствовалась в своей работе до настоящего времени, передаст собранную ею информацию Специальному трибуналу по Ливану еще до завершения срока своего текущего мандата. |
Moreover, in accordance with paragraph 56 of the resolution, an impact evaluation will be conducted within the context of the triennial policy review of 1998, with special attention focused on United Nations system support to capacity-building. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 56 этой резолюции в контексте проведения в 1998 году трехгодичного обзора политики будет проведена оценка воздействия оперативной деятельности в целях развития, причем особое внимание будет уделяться деятельности системы Организации Объединенных Наций по поддержке создания потенциала. |
All States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should submit their national reports in strict accordance with the Final Document adopted at the 2000 Review Conference of the Parties to the NPT, and these reports should not be interpreted in any other context. |
Все государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия должны представлять свои национальные доклады в строгом соответствии с Заключительным документом, принятым на Конференции 2000 года государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, и эти доклады не следует интерпретировать ни в каком другом контексте. |