Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
In that context, and in a spirit guided by universal principles aimed at creating the necessary harmony between Morocco's international commitments and its national priorities, a workshop on the promotion of human rights was convened in Morocco. В этом контексте и в соответствии с универсальными руководящими принципами, направленными на обеспечение необходимой гармонии между принятыми на себя Марокко международными обязательствами и его национальными приоритетами в нашей стране был проведен семинар, посвященный поощрению прав человека.
In that context, it is essential to reconvene, at an early date, preferably in 2007, the Open-ended Working Group on the fourth special session on disarmament, as mandated by the General Assembly. В этом контексте необходимо как можно скорее, предпочтительно в 2007 году, вновь созвать Рабочую группу открытого состава по вопросу о четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи.
In that context, we reaffirm the right of countries to the development and peaceful use of nuclear energy, without discrimination, in compliance with international commitments. В этой связи мы хотели бы вновь подтвердить право всех стран без какой-либо дискриминации на освоение и использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с международными обязательствами.
In that context his delegation could not be satisfied with the outcome of efforts to implement the Plan of Action adopted in General Assembly resolution 46/181 of 19 December 1991. В этой связи делегация Кубы не может быть удовлетворена результатами деятельности по осуществлению плана действий, принятого в соответствии с резолюцией 46/181 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года.
The Committee on Contributions had concluded that the preceding 24-month period would be a suitable definition in that context, and the related tables in the Secretary-General's report were based on that approach. Комитет по взносам пришел к выводу, что предыдущий 24-месячный период будет в этом контексте подходящим определением, и соответствующие таблицы в докладе Генерального секретаря были подготовлены в соответствии с этим подходом.
In the same context, the Attorney-General instructed the competent prosecutor's offices to promptly transmit to the courts files on which decisions must be taken in accordance with the law. В том же контексте генеральный прокурор поручил компетентным прокуратурам обеспечить своевременную передачу в суды материалов дел, на основании которых должны быть приняты решения в соответствии с законом.
Its sociological meaning is long-standing, broad and this context, the term "refugee" has long been used to refer to persons who, for whatever reason, have been forced to leave their homes to find refuge elsewhere. В социологическом плане он имеет давно принятое, широкое и нестрогое определение, в соответствии с которым термин "беженец" очень долго использовался по отношению к лицам, которые по какой-либо причине были вынуждены покинуть свое жилье и найти убежище в другом месте.
The main goal of this Guidance is to assist competent authorities and the public in organizing effective public participation in environmental impact assessment in a transboundary context under the EIA Convention. Основная цель настоящих Руководящих принципов заключается в содействии компетентным органам и общественности в организации эффективного процесса участии общественности в оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в соответствии с положениями Конвенции по ОВОС.
The agreed measures are in line with, and have also had an impact on the United Nations guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security. Согласованные меры находятся в соответствии с Руководящими принципами и рекомендациями Организации Объединенных Наций в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности, на которые они оказали свое определенное влияние.
It comprehensively analyses the various articles of the Convention, indicating how gender-based violence falls under the rubric of discrimination and sets out specific measures required by the Convention of States Parties within this context. В ней содержится всеобъемлющий анализ различных статей Конвенции и указывается на то, каким образом насилие в отношении женщин является одним из проявлений дискриминации, и излагаются конкретные меры, которые государства-участники должны выполнять в этом контексте в соответствии с Конвенцией.
This recommendation, the Committee's contribution to the International Year of the Family, outlines the measures required by the Convention within the context of family relations. В рамках этой рекомендации, представляющей собой вклад Комитета в проведение Международного года семьи, изложены меры, которые необходимо принять в соответствии с Конвенцией в контексте семейных отношений.
We also believe that policy-making in these matters should be the province of each Government, within the context of its own laws and national circumstances, and consistent with previously agreed human rights standards. Мы также полагаем, что принятие решений по этим вопросам должно относиться к сфере ведения каждого правительства с учетом его собственных законов и национальных обстоятельств и в соответствии с предварительно согласованными нормами в области прав человека.
Pursuant to resolution 49/222 A, the Secretary-General is to report on the initial phase during the fiftieth session of the Assembly and, in that context, the Advisory Committee understands he will make such proposals as he deems necessary for 1996-1997. В соответствии с резолюцией 49/222 А Генеральный секретарь должен представить доклад о первоначальном этапе на пятидесятой сессии Ассамблеи, и в этом контексте, насколько известно Консультативному комитету, он внесет такие предложения, которые могут быть необходимы на 1996-1997 годы.
This year has already seen the adoption of two laws - on citizenship and language - which, while outwardly conforming to internationally recognized requirements, in the specifically Estonian context further restrict the rights and interests of hundreds of thousands of people. Уже в 1995 году приняты два закона - о гражданстве и о языке, которые при внешнем соответствии международно признанным требованиям в конкретных условиях Эстонии еще более ограничивают права и интересы сотен тысяч людей.
The resulting framework articulates a rational argument for more comprehensive approaches to human resource development within the particular socio-economic context of each country and, consistent with economic and social aspirations, as expressed by Africans, for the region as a whole. В разработанной в итоге основе отражен логичный аргумент в пользу избрания более всеобъемлющих подходов к развитию людских ресурсов с учетом конкретных социально-экономических условий каждой страны и в соответствии с экономическими и социальными интересами населения Африки в масштабе всего региона.
The current political context notwithstanding, it was unacceptable that the role entrusted to the Fifth Committee under the rules of procedure of the General Assembly should be so depreciated. Несмотря на нынешнюю политическую обстановку, неприемлемым является то, что роль, возложенная на Пятый комитет в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, обесценилась в такой степени.
In that context we want to assure the Agency of our full confidence in its impartiality and integrity in the performance of its safeguards obligations under the statute. В этом контексте мы хотели бы заверить Агентство в нашей полной уверенности в его беспристрастности и принципиальности в осуществлении его обязательств в области гарантий в соответствии со статутом.
This objective could also be achieved in a wider context in accordance with President Mubarak's initiative of 1990, whereby a zone free from all weapons of mass destruction would be established in this region. Эта цель также могла бы быть достигнута в более широком контексте в соответствии с выдвинутой Президентом Мубараком в 1990 году инициативой относительно создания в этом регионе зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения.
Furthermore, as specifically indicated in the Vienna Declaration and Programme of Action, all technical assistance projects undertaken within the context of the voluntary funds should follow strict and transparent rules and should be evaluated regularly. Кроме того, как было особо указано в Венской декларации и Программе действий, все проекты технической помощи, осуществляемые за счет добровольных средств, должны исполняться в соответствии со строгими и транспарентными правилами и подвергаться оценке на регулярной основе.
The Chief, Technical and Evaluation Division, said that UNFPA would continue to provide support in line with national AIDS prevention and control programmes and within the context of the theme group mechanism being set up at the country level by UNAIDS. Начальник Отдела по техническим вопросам и оценке сообщил, что ЮНФПА будет продолжать свою поддержку в соответствии с национальными программами профилактики СПИДа и борьбы с ним и в контексте механизма тематических групп, создаваемых на уровне стран Программой по ВИЧ/СПИДу.
However, further efforts and assistance are needed, particularly within the context of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes as mandated by the Economic and Social Council in its agreed conclusions 1997/2. Однако требуются дополнительные усилия и помощь, особенно в связи с учетом гендерной проблематики во всех стратегиях и программах в соответствии с требованиями Экономического и Социального Совета, содержащимися в его согласованных выводах 1997/2.
The national communication shall (should) describe the overall policy context including national targets for greenhouse gas mitigation, in addition to Convention commitments. В национальные сообщения следует включать описание (должно включать) общего контекста политики, включая национальные цели смягчения последствий выброса парниковых газов, а не только политику, вытекающую из обязательств в соответствии с Конвенцией.
Within this context, our Government continues to support the efforts of President Chiluba of Zambia, in accordance with the mandate given to him by SADC, to bring about a ceasefire in the Democratic Republic of the Congo. В этом контексте наше правительство продолжает поддерживать усилия президента Замбии Чилубы, осуществляемые в соответствии с мандатом, вверенным ему САДК, и направленные на достижение прекращения огня в Демократической Республике Конго.
Within this context, I wish to emphasize that preservation of cultural and historical sites through reuse is carried out in accordance with international instruments governing the preservation of cultural heritage. В этом контексте я желаю подчеркнуть, что сохранение культурных и исторических мест посредством повторного использования осуществляется в соответствии с международными документами, регламентирующими сохранение культурного наследия.
The task of reforming the Charter, on which an open-ended working group has been engaged under the provisions of a resolution adopted by the General Assembly in 1995, is taking place in that context. В этом контексте выполняется задача пересмотра Устава, которой занимается рабочая группа открытого состава в соответствии с положениями резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей в 1995 году.