Developing countries have clearly expressed their preference for addressing such issues in the multilateral rather than the bilateral context - in accordance with the GATS. |
Развивающиеся страны четко дали понять, что предпочитают рассматривать такие вопросы в многостороннем, а не двустороннем контексте - в соответствии с положениями ГАТС. |
They will need to be adapted to each context and national education system in line with the national implementation strategy of this plan of action. |
Их необходимо будет приспособлять к конкретным обстоятельствам и национальной системе образования в соответствии с национальной стратегией осуществления данного плана действий. |
In that context, her Division continued to provide technical assistance to enhance the capacity of States parties to prepare reports under article 18 of the Convention. |
В этой связи ее Отдел продолжает оказывать техническую помощь государствам-участникам в укреплении их способности подготавливать доклады в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
The Democratic People's Republic of Korea continues to accept IAEA verification activities solely within the context of the Agreed Framework and not under the Safeguards Agreement. |
Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему соглашается с деятельностью МАГАТЭ по проверке лишь в контексте Рамочной договоренности, а не в соответствии с заключенным Соглашением о гарантиях. |
The United Nations interim offices are a response to these concerns in the specific context of the needs and preferences of new recipient countries and in conformity with existing legislative mandates. |
Временные отделения Организации Объединенных Наций и являются ответом на эти озабоченности в конкретном контексте потребностей и преференций новых стран-получателей и в соответствии с существующими директивными мандатами. |
In that context, he serves as the Chairman of the Inter-agency Standing Committee, which was established pursuant to resolution 46/182 to address policy issues and arrangements for coordination and cooperation among concerned operational organizations. |
В этом отношении он выступает в качестве Председателя Межучрежденческого постоянного комитета, который был учрежден в соответствии с резолюцией 46/182 для рассмотрения вопросов политики и создания механизмов координации и сотрудничества между заинтересованными оперативными организациями. |
It was difficult to assess accurately the feasibility and effectiveness of all the measures within the context and criteria laid down in the Group's mandate. |
Точную оценку реальности и эффективности всех мер в контексте возложенного на Группу мандата и в соответствии с изложенными в нем критериями сделать весьма трудно. |
Under Cyprus legislation the term "family" has a meaning which differs according to the context in which it is being used. |
В соответствии с кипрским законодательством термин "семья" имеет значение, которое может различаться в зависимости от используемого контекста. |
In the view of our delegation, the latter are elements that relate to the context and the Statute does not require knowledge of them. |
Что касается нашей делегации, то общий элемент и систематичность - это элементы, которые связаны с обстоятельствами дела, и в соответствии со Статутом нет необходимости ознакомления с ними. |
In the FCCC context the question of the composition of the standing committee proposed to be created under article 13 remains unresolved. |
В РКИК вопрос о составе постоянного комитета, который предлагается создать в соответствии со статьей 13, остается пока еще не решенным. |
It was expressed, in that context, that Secretariat reform should be fully in accordance with the resolutions and decisions of the General Assembly. |
В этой связи было высказано мнение о том, что реформа Секретариата должна осуществляться в полном соответствии с резолюциями и решениями Генеральной Ассамблеи. |
The principle of inter-State reciprocity has no place, save perhaps in the limited context of reservations to declarations on the Committee's competence under article 41. |
Принцип межгосударственной взаимности не может применяться, за исключением, возможно, ограниченного контекста оговорок к заявлениям относительно компетенции Комитета в соответствии со статьей 41. |
An eventual Council mission should be viewed in that context, as a useful instrument that could bring positive opportunity and support for the Government. |
Конечная миссия Совета должна рассматриваться в этом контексте, в соответствии с которым Совет является полезным инструментом, способным обеспечить создание конструктивных возможностей и оказание поддержки правительству. |
In that context, should collective bargaining fail, there is a legal right to strike that is constitutionally protected when exercised within the law. |
Таким образом, при провале коллективных переговоров объявление забастовки является законным правом, защита которого гарантируется Конституцией, если оно осуществляется в соответствии с существующим законодательством. |
In accordance with the discussion by the Working Group at its thirty-sixth session, a new purpose clause reflecting more clearly the group context is proposed for consideration. |
В соответствии с обсуждением, проходившим в Рабочей группе на ее тридцать шестой сессии, на ее рассмотрение выносится новое положение о цели, более четко отражающее групповой контекст. |
In this specific context it means that a deprivation of liberty pursuant to section 36 of the Aliens Act may not be enforced unnecessarily or extended longer than necessary. |
В данном контексте это означает, что лишение свободы в соответствии со статьей 36 Закона об иностранцах не может применяться без веских на то оснований и на больший срок, чем это необходимо. |
Methodology: The methodology for rice cultivation needs adjustment to fit the country's context. |
Методология: Методология в отношении возделывания риса нуждается в корректировке в соответствии с конкретными условиями страны. |
Integration of Article 6 activities in a broader climate change context; |
с) интеграция деятельности в соответствии со статьей 6 в более широкий контекст изменения климата; |
In 2007, the Prime Minister issued Decree 25/2007/CT-TTg on preventing and fighting terrorism in the new context, which tightened measures to control the above-mentioned weapons. |
В 2007 году премьер-министр издал постановление 25/2007/CT-TTg о предупреждении терроризма и борьбе с ним в новых условиях, в соответствии с которым ужесточены меры контроля за вышеуказанными видами оружия. |
The Army is undergoing a process of transformation in accordance with the NATO standards and in that context works on the establishment of a special anti-terrorist unit. |
Армия переживает процесс изменений в соответствии со стандартами НАТО и в этой связи решает вопрос о создании специального антитеррористического подразделения. |
The Strategic Military Cell is a reflection of the context and the mandate under which an expanded UNIFIL was deployed in September 2006. |
Военно-стратегическая ячейка является отражением как контекста, так и мандата, в соответствии с которым расширенные ВСООНЛ были развернуты в сентябре 2006 года. |
Our reply has also been consistent regarding the options available to the Non-Self-Governing Territories within the context of the relevant General Assembly resolutions. |
Наш ответ был составлен в соответствии с вариантами выбора, которыми могут воспользоваться несамоуправляющиеся территории в контексте надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Although the mandate of our organization focuses primarily on the situation within our member States, we do not neglect the worldwide context of social development. |
Хотя в соответствии со своим мандатом наша организация занимается, главным образом, рассмотрением ситуаций, складывающихся в ее государствах-членах, мы не обходим стороной и глобальные вопросы социального развития. |
In accordance with directives of the Council, the functional commissions have increasingly placed their work within the context of coordinated follow-up to major conferences. |
В соответствии с директивными указаниями Совета функциональные комиссии все чаще осуществляют свою деятельность в контексте скоординированной последующей деятельности в связи с крупными конференциями. |
This study briefly examines the general international legal context in which States have obligations under international law not to arbitrarily displace persons under their jurisdiction. |
В настоящем докладе кратко анализируется общий международно-правовой контекст, устанавливающий обязательство государств в соответствии с международным правом не подвергать произвольному перемещению лиц, находящихся под их юрисдикцией. |