In that context, the Special Committee should be given a renewed mandate "in line with current realities". |
В этом контексте Специальному комитету следует предоставить мандат, обновленный "в соответствии с текущими реалиями". |
The strategy and the economic policy instruments must be devised and deployed in accordance with the development objectives in the specific country context. |
Стратегия и инструменты экономической политики должны разрабатываться и применяться в соответствии с целями развития, установленными в конкретном национальном контексте. |
Ukraine is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency must finance its statutory obligations under the regular budget. |
Украина хорошо понимает, что Агентству приходится финансировать свои установленные обязательства в соответствии с регулярным бюджетом во все более трудных условиях. |
Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. |
С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями. |
Background information should include maps, data and small texts illustrating the desertification context according to agreed terms of reference. |
Справочная информация должна включать карты, данные и небольшие тексты, иллюстрирующие контекст опустынивания в соответствии с согласованными параметрами. |
The present working paper, submitted in response to the Sub-Commission's decision, seeks to clarify this issue, by placing it in its recent context. |
Настоящий рабочий документ, представляемый в соответствии с решением Подкомиссии, призван уточнить проблематику с учетом недавнего контекста. |
They also discussed international terminology used to describe countries of the world according to pre-established categories, and cultural diversity in a context of globalization. |
В этой связи состоялось обсуждение международного вокабуляра, используемого для деноминации стран мира в соответствии с заранее установленными категориями, а также вопросов культурного разнообразия в контексте глобализации. |
The macroeconomic policy instruments must be designed in accordance with the specific context of an economy. |
Инструментарий макроэкономической политики должен разрабатываться в соответствии с конкретными экономическими условиями той или иной страны. |
This 10-year strategy recognizes poverty eradication as a vitally important issue in the public policy context. |
В соответствии с этой рассчитанной на десять лет стратегией сокращение масштабов нищеты рассматривается в качестве крайне важной задачи в рамках государственной политики. |
The holding of girls liable for consent to incest should be reconsidered in that context. |
В связи с этим следует пересмотреть сложившуюся традицию, в соответствии с которой вина за согласие на инцест возлагается на девочек. |
The policy is under review to suit the present changed political context in Nepal. |
В настоящее время эта политика пересматривается в соответствии с новыми политическими условиями в Непале. |
In that context, he stressed that any recommendation requiring legislative action should be submitted by the executive heads according to established procedures. |
В этой связи делегация напоминает о том, что все рекомендации, требующие решений директивного органа, должны представляться руководителями Секретариата в соответствии с установленной процедурой. |
In that context, the fact that no private individual had sent the Committee communications under the Optional Protocol was bewildering. |
На этом фоне недоумение вызывает тот факт, что ни одно лицо не направило в Комитет сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
Supplement and amend policy on entry examination exemption for ethnic students in line with current context. |
Усовершенствовать политику освобождения абитуриентов из числа этнических групп от вступительных экзаменов и изменить ее в соответствии с текущей ситуацией. |
Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. |
Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями. |
In the judicial context, some States incorporate indigenous laws into statutory laws, allowing communities to decide matters according to their own laws. |
В юридическом контексте некоторые государства инкорпорируют правовые нормы коренных народов в свое статутное право, разрешая общинам выносить решения по различным делам в соответствии с их собственными законами. |
The need to analyse some aspects of the Programme of Action according to the context of each country was pointed out. |
Было указано также на необходимость проанализировать некоторые аспекты Программы действий в соответствии с ситуацией в каждой стране. |
Both parties remain duty-bound to cooperate according to draft article 5, and the context of termination of the assistance is no exception. |
На обеих сторонах по-прежнему лежит обязанность сотрудничать в соответствии с проектом статьи 5, и этап прекращения помощи не является исключением. |
Under the principle of neutrality, the provision of humanitarian assistance takes place outside of the political, religious, ethnic or ideological context. |
В соответствии с принципом нейтральности предоставление гуманитарной помощи осуществляется вне политического, религиозного, этнического или идеологического контекста. |
Questions relevant to agency that might arise in that context are to be settled under rules outside the Convention. |
Возможные в этом контексте вопросы, касающиеся агентских отношений, следует решать в соответствии с другими нормами за пределами Конвенции. |
The Special Committee underlines the importance of ensuring that disarmament, demobilization and reintegration programmes are designed in accordance with national priorities and the specific context of each country. |
Специальный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции разрабатывались в соответствии с национальными приоритетами и с учетом специфики каждой страны. |
Their terms of reference and management structure can be tailored to a particular context so that they can respond to different needs and priorities in different countries. |
Их круг ведения и структура управления могут быть адаптированы к конкретным условиям, что позволяет им удовлетворять разные потребности в соответствии с приоритетами каждой конкретной страны. |
14.3 Where appropriate, the concerns of indigenous peoples regarding restitution should be addressed in the national context and in accordance with national law and legislation. |
14.3 Где это уместно, вопросы реституции, вызывающие озабоченность коренных народов, следует решать в национальном контексте и в соответствии с положениями национальных законов и законодательства. |
(a) When the context requires consultations with indigenous peoples in line with the present advice; |
а) когда контекст требует консультаций с коренными народами в соответствии с настоящей рекомендацией; |
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. |
Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте. |