Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Context - Соответствии"

Примеры: Context - Соответствии
In that context, the Special Committee should be given a renewed mandate "in line with current realities". В этом контексте Специальному комитету следует предоставить мандат, обновленный "в соответствии с текущими реалиями".
The strategy and the economic policy instruments must be devised and deployed in accordance with the development objectives in the specific country context. Стратегия и инструменты экономической политики должны разрабатываться и применяться в соответствии с целями развития, установленными в конкретном национальном контексте.
Ukraine is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency must finance its statutory obligations under the regular budget. Украина хорошо понимает, что Агентству приходится финансировать свои установленные обязательства в соответствии с регулярным бюджетом во все более трудных условиях.
Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями.
Background information should include maps, data and small texts illustrating the desertification context according to agreed terms of reference. Справочная информация должна включать карты, данные и небольшие тексты, иллюстрирующие контекст опустынивания в соответствии с согласованными параметрами.
The present working paper, submitted in response to the Sub-Commission's decision, seeks to clarify this issue, by placing it in its recent context. Настоящий рабочий документ, представляемый в соответствии с решением Подкомиссии, призван уточнить проблематику с учетом недавнего контекста.
They also discussed international terminology used to describe countries of the world according to pre-established categories, and cultural diversity in a context of globalization. В этой связи состоялось обсуждение международного вокабуляра, используемого для деноминации стран мира в соответствии с заранее установленными категориями, а также вопросов культурного разнообразия в контексте глобализации.
The macroeconomic policy instruments must be designed in accordance with the specific context of an economy. Инструментарий макроэкономической политики должен разрабатываться в соответствии с конкретными экономическими условиями той или иной страны.
This 10-year strategy recognizes poverty eradication as a vitally important issue in the public policy context. В соответствии с этой рассчитанной на десять лет стратегией сокращение масштабов нищеты рассматривается в качестве крайне важной задачи в рамках государственной политики.
The holding of girls liable for consent to incest should be reconsidered in that context. В связи с этим следует пересмотреть сложившуюся традицию, в соответствии с которой вина за согласие на инцест возлагается на девочек.
The policy is under review to suit the present changed political context in Nepal. В настоящее время эта политика пересматривается в соответствии с новыми политическими условиями в Непале.
In that context, he stressed that any recommendation requiring legislative action should be submitted by the executive heads according to established procedures. В этой связи делегация напоминает о том, что все рекомендации, требующие решений директивного органа, должны представляться руководителями Секретариата в соответствии с установленной процедурой.
In that context, the fact that no private individual had sent the Committee communications under the Optional Protocol was bewildering. На этом фоне недоумение вызывает тот факт, что ни одно лицо не направило в Комитет сообщений в соответствии с Факультативным протоколом.
Supplement and amend policy on entry examination exemption for ethnic students in line with current context. Усовершенствовать политику освобождения абитуриентов из числа этнических групп от вступительных экзаменов и изменить ее в соответствии с текущей ситуацией.
Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями.
In the judicial context, some States incorporate indigenous laws into statutory laws, allowing communities to decide matters according to their own laws. В юридическом контексте некоторые государства инкорпорируют правовые нормы коренных народов в свое статутное право, разрешая общинам выносить решения по различным делам в соответствии с их собственными законами.
The need to analyse some aspects of the Programme of Action according to the context of each country was pointed out. Было указано также на необходимость проанализировать некоторые аспекты Программы действий в соответствии с ситуацией в каждой стране.
Both parties remain duty-bound to cooperate according to draft article 5, and the context of termination of the assistance is no exception. На обеих сторонах по-прежнему лежит обязанность сотрудничать в соответствии с проектом статьи 5, и этап прекращения помощи не является исключением.
Under the principle of neutrality, the provision of humanitarian assistance takes place outside of the political, religious, ethnic or ideological context. В соответствии с принципом нейтральности предоставление гуманитарной помощи осуществляется вне политического, религиозного, этнического или идеологического контекста.
Questions relevant to agency that might arise in that context are to be settled under rules outside the Convention. Возможные в этом контексте вопросы, касающиеся агентских отношений, следует решать в соответствии с другими нормами за пределами Конвенции.
The Special Committee underlines the importance of ensuring that disarmament, demobilization and reintegration programmes are designed in accordance with national priorities and the specific context of each country. Специальный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции разрабатывались в соответствии с национальными приоритетами и с учетом специфики каждой страны.
Their terms of reference and management structure can be tailored to a particular context so that they can respond to different needs and priorities in different countries. Их круг ведения и структура управления могут быть адаптированы к конкретным условиям, что позволяет им удовлетворять разные потребности в соответствии с приоритетами каждой конкретной страны.
14.3 Where appropriate, the concerns of indigenous peoples regarding restitution should be addressed in the national context and in accordance with national law and legislation. 14.3 Где это уместно, вопросы реституции, вызывающие озабоченность коренных народов, следует решать в национальном контексте и в соответствии с положениями национальных законов и законодательства.
(a) When the context requires consultations with indigenous peoples in line with the present advice; а) когда контекст требует консультаций с коренными народами в соответствии с настоящей рекомендацией;
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте.