| In that context, the Special Committee should be given a renewed mandate "in line with current realities". | В этом контексте Специальному комитету следует предоставить мандат, обновленный "в соответствии с текущими реалиями". |
| The strategy and the economic policy instruments must be devised and deployed in accordance with the development objectives in the specific country context. | Стратегия и инструменты экономической политики должны разрабатываться и применяться в соответствии с целями развития, установленными в конкретном национальном контексте. |
| Ukraine is well aware of the increasingly difficult context in which the Agency must finance its statutory obligations under the regular budget. | Украина хорошо понимает, что Агентству приходится финансировать свои установленные обязательства в соответствии с регулярным бюджетом во все более трудных условиях. |
| Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. | С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями. |
| Background information should include maps, data and small texts illustrating the desertification context according to agreed terms of reference. | Справочная информация должна включать карты, данные и небольшие тексты, иллюстрирующие контекст опустынивания в соответствии с согласованными параметрами. |
| The present working paper, submitted in response to the Sub-Commission's decision, seeks to clarify this issue, by placing it in its recent context. | Настоящий рабочий документ, представляемый в соответствии с решением Подкомиссии, призван уточнить проблематику с учетом недавнего контекста. |
| They also discussed international terminology used to describe countries of the world according to pre-established categories, and cultural diversity in a context of globalization. | В этой связи состоялось обсуждение международного вокабуляра, используемого для деноминации стран мира в соответствии с заранее установленными категориями, а также вопросов культурного разнообразия в контексте глобализации. |
| The macroeconomic policy instruments must be designed in accordance with the specific context of an economy. | Инструментарий макроэкономической политики должен разрабатываться в соответствии с конкретными экономическими условиями той или иной страны. |
| This 10-year strategy recognizes poverty eradication as a vitally important issue in the public policy context. | В соответствии с этой рассчитанной на десять лет стратегией сокращение масштабов нищеты рассматривается в качестве крайне важной задачи в рамках государственной политики. |
| The holding of girls liable for consent to incest should be reconsidered in that context. | В связи с этим следует пересмотреть сложившуюся традицию, в соответствии с которой вина за согласие на инцест возлагается на девочек. |
| The policy is under review to suit the present changed political context in Nepal. | В настоящее время эта политика пересматривается в соответствии с новыми политическими условиями в Непале. |
| In that context, he stressed that any recommendation requiring legislative action should be submitted by the executive heads according to established procedures. | В этой связи делегация напоминает о том, что все рекомендации, требующие решений директивного органа, должны представляться руководителями Секретариата в соответствии с установленной процедурой. |
| In that context, the fact that no private individual had sent the Committee communications under the Optional Protocol was bewildering. | На этом фоне недоумение вызывает тот факт, что ни одно лицо не направило в Комитет сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
| Supplement and amend policy on entry examination exemption for ethnic students in line with current context. | Усовершенствовать политику освобождения абитуриентов из числа этнических групп от вступительных экзаменов и изменить ее в соответствии с текущей ситуацией. |
| Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. | Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями. |
| In the judicial context, some States incorporate indigenous laws into statutory laws, allowing communities to decide matters according to their own laws. | В юридическом контексте некоторые государства инкорпорируют правовые нормы коренных народов в свое статутное право, разрешая общинам выносить решения по различным делам в соответствии с их собственными законами. |
| The need to analyse some aspects of the Programme of Action according to the context of each country was pointed out. | Было указано также на необходимость проанализировать некоторые аспекты Программы действий в соответствии с ситуацией в каждой стране. |
| Both parties remain duty-bound to cooperate according to draft article 5, and the context of termination of the assistance is no exception. | На обеих сторонах по-прежнему лежит обязанность сотрудничать в соответствии с проектом статьи 5, и этап прекращения помощи не является исключением. |
| Under the principle of neutrality, the provision of humanitarian assistance takes place outside of the political, religious, ethnic or ideological context. | В соответствии с принципом нейтральности предоставление гуманитарной помощи осуществляется вне политического, религиозного, этнического или идеологического контекста. |
| Questions relevant to agency that might arise in that context are to be settled under rules outside the Convention. | Возможные в этом контексте вопросы, касающиеся агентских отношений, следует решать в соответствии с другими нормами за пределами Конвенции. |
| The Special Committee underlines the importance of ensuring that disarmament, demobilization and reintegration programmes are designed in accordance with national priorities and the specific context of each country. | Специальный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы программы разоружения, демобилизации и реинтеграции разрабатывались в соответствии с национальными приоритетами и с учетом специфики каждой страны. |
| Their terms of reference and management structure can be tailored to a particular context so that they can respond to different needs and priorities in different countries. | Их круг ведения и структура управления могут быть адаптированы к конкретным условиям, что позволяет им удовлетворять разные потребности в соответствии с приоритетами каждой конкретной страны. |
| 14.3 Where appropriate, the concerns of indigenous peoples regarding restitution should be addressed in the national context and in accordance with national law and legislation. | 14.3 Где это уместно, вопросы реституции, вызывающие озабоченность коренных народов, следует решать в национальном контексте и в соответствии с положениями национальных законов и законодательства. |
| (a) When the context requires consultations with indigenous peoples in line with the present advice; | а) когда контекст требует консультаций с коренными народами в соответствии с настоящей рекомендацией; |
| An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. | Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте. |