UNAMI, in consultation with the Commission, is expanding its electoral assistance capacity in Erbil and could also cover Kirkuk if necessary. |
МООНСИ на основе консультаций с Комиссией принимает меры для наращивания потенциала по оказанию содействия в проведении выборов в Эрбиле, а, возможно, и в Киркуке. |
UNODC assisted countries by providing training on improving drug data collection, analysis and reporting, particularly in South-East Asia, and in consultation with experts, in China. |
ЮНОДК оказало странам помощь, обеспечив подготовку кадров с целью улучшения сбора данных о наркотиках, их анализа и представления отчетности, в частности в странах Юго-Восточной Азии, и, на основе консультаций с экспертами, в Китае. |
In consultation with the GICHD, the Coordinator of the Steering Committee will submit an annual report to the meetings of the CCW High Contracting Parties, for the preceding year. |
Координатор Руководящего комитета на основе консультаций с ЖМЦГР будет представлять совещаниям Высоких Договаривающихся Сторон КНО ежегодный доклад за предшествующий год. |
In consultation with tribal leaders, HHS and DOI are also working together to combat a full range of social issues affecting health in Indian Country. |
На основе консультаций с руководителями племен МЗСО и МВД также сотрудничают в решении всего комплекса социальных проблем, влияющих на состояние здоровья населения индейских территорий. |
The Government had resolved to anchor the implementation framework in legislation, a process carried out in consultation and cooperation with the Bedouin population. |
Правительство постановило закрепить рамки его осуществления в законодательстве, и этот процесс осуществляется на основе консультаций и в сотрудничестве с бедуинским населением. |
The appropriate formats and design are thus context-dependent and moreover should emerge from the ground up, in consultation with communities. |
Следовательно, подходящий формат и конфигурация зависят от контекста и, более того, должны определяться на низовом уровне на основе консультаций с общинами. |
States that do not currently recognize indigenous peoples or indigenous rights in their constitutions should move towards a constitutional reform process in consultation with indigenous peoples. |
Государства, которые в настоящее время не признают коренные народы или права коренных народов в своих конституциях, должны осуществить конституционные реформы на основе консультаций с коренными народами. |
They should include protective safeguards, in particular with regard to racial non-discrimination, in their constitutions in consultation with the indigenous peoples of their countries. |
Они должны включить в свои конституции гарантии защиты, в частности от расовой дискриминации, на основе консультаций с коренными народами своих стран. |
Attention is also being given to developing a coherent and imaginative approach, in consultation with the Electoral Commission, to enhancing public awareness regarding the mechanics of the forthcoming elections. |
Кроме того, уделяется внимание разработке, на основе консультаций с Избирательной комиссией, последовательной и нестандартной методики ознакомления общественности с порядком проведения предстоящих выборов. |
In addition, the Government, in consultation with paramilitaries, is pushing for legislation that will guarantee impunity for perpetrators of grave human rights violations. |
Кроме того, правительство на основе консультаций с представителями полувоенных формирований способствовало принятию законов, обеспечивающих безнаказанность за совершение тяжких нарушений прав человека. |
Policies and legislation were drafted and adopted in consultation with civil society, as illustrated by the procedure established for the consideration of the report of the Constitutional Review Commission. |
Стратегические установки и законодательство разрабатываются и принимаются на основе консультаций с гражданским обществом, примером чему является процедура, принятая для целей рассмотрения доклада Комиссии по пересмотру конституции. |
The survey was conducted by means of two questionnaires developed by the Office for Outer Space Affairs in consultation with the University of Stockholm. |
Для проведения обзора использовались два вопросника, которые были подготовлены Управлением по вопросам космического пространства на основе консультаций со Стокгольмским университетом. |
Action should also be undertaken by governments in consultation with local authorities and NGOs at the community level to facilitate dialogue and a better understanding between the generations. |
Правительствам на основе консультаций с местными органами власти и НПО следует также принять меры на общинном уровне для содействия диалогу и лучшему пониманию между поколениями. |
A pioneering study on this issue is nearing completion in Pakistan, in consultation with UNDP, the World Bank and the European Economic Community. |
Первое исследование в этой области близится к завершению в Пакистане на основе консультаций с ПРООН, Всемирным банком и Европейским экономическим сообществом. |
Rescheduling of the itinerary shall be kept to a minimum and should be done in consultation with the team members. |
Изменения маршрута должны быть сведены к минимуму и должны делаться на основе консультаций с членами группы. |
The schedule of meetings for the working groups would be determined by their chairmen, in consultation with the Chairman of the Sixth Committee. |
Председатели соответствующих рабочих групп на основе консультаций с Председателем Шестого комитета определят расписание заседаний групп. |
As was the case with past UNODC reports, all information collected will pass through a validation phase in consultation with Member States. |
Как и в случае с предыдущими докладами ЮНОДК, вся собранная информация будет проверяться на основе консультаций с государствами-членами. |
The strategy must also be reviewed and refined on a continuous basis, through consultation and cooperation with the countries of the region and the international community. |
Стратегию следует также постоянно пересматривать и уточнять на основе консультаций и сотрудничества со странами региона и международным сообществом. |
The Chinese Government calls on all parties concerned to be cool-headed in response and to persist in seeking a peaceful solution through consultation and dialogue. |
Китайское правительство призывает все эти стороны сохранять хладнокровие и настойчиво искать мирное решение на основе консультаций и диалога. |
It is required that the Khalifa carry out his duties through consultation and taking into consideration the views of the members of the Shura (consultative body). |
Необходимо чтобы халиф выполнял свои обязанности на основе консультаций и с учётом мнения участников Шуры (совещательный орган). |
The Committee may, in consultation with a party, bring legal action in court, if an adversary does not heed the Committee's recommendation. |
Комитет может на основе консультаций с какой-либо из сторон возбудить судебное дело, если другая сторона не выполняет рекомендацию Комитета. |
The next session of the Economic and Social Council, which will deal with these issues, must be properly prepared by the Secretariat in consultation with Member States. |
Следующая сессия Экономического и Социального Совета, на которой будут рассматриваться эти вопросы, должна быть надлежащим образом подготовлена Секретариатом на основе консультаций с государствами-членами. |
Greater coordination was needed between donor and recipient countries, in consultation with UNIDO field offices, in order to optimize resources. |
Для оптимального использования ресурсов необходима более четкая координация деятельности между странами-донорами и получателями на основе консультаций с отделениями ЮНИДО на местах. |
Action by UNDG, Executive Committee on Humanitarian Affairs and CCPOQ, in consultation with other bodies as appropriate |
Действия со стороны ГООНВР и Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам и ККПОВ на основе консультаций с другими органами, по мере необходимости |
The preparation of the action plan, in consultation with civil society, has been an enriching experience for all the Belgian political and administrative entities involved. |
Подготовка этого плана на основе консультаций с представителями гражданского общества обогатила опыт всех участвовавших в этом процессе бельгийских политических и административных учреждений. |