Under the Defence Act 1990, the Chief of the Defence Force has a statutory responsibility to determine conditions of service of the armed forces, in consultation with the State Services Commission. |
Согласно Закону 1990 года об обороне, на командующего сил обороны возложена обязанность устанавливать условия службы в вооруженных силах на основе консультаций с Комиссией по делам государственной службы. |
The Municipality of Phnom Penh should develop a master plan for the urban development of Phnom Penh; and adopt relocation guidelines developed in consultation with non-governmental organizations to ensure that relocations are consistent with human rights standards. |
Муниципалитету Пномпеня необходимо разработать единый план градостроительного развития Пномпеня и принять руководящие принципы в отношении переселения, разработанные на основе консультаций с неправительственными организациями, чтобы переселение согласовывалось с нормами в области прав человека. |
They should also, in consultation with employers' and workers' organizations and NGOs, modify their immigration policies taking into consideration their short-, medium- and long-term labour market needs and the basic rights of migrant workers. |
На основе консультаций с организациями работодателей, трудящихся и НПО им следует также пересмотреть свою политику в вопросах иммиграции с учетом краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных потребностей в рабочей силе и основных прав трудящихся-мигрантов. |
Governments, in consultation with indigenous peoples, are encouraged to develop processes, standards and methods for co-existence and the co-management of lands and resources, with a view to accommodating indigenous peoples' traditional practices and law of land tenure. |
На основе консультаций с коренными народами правительствам предлагается разработать процедуры, стандарты и методы для сосуществования и совместного использования земель и ресурсов с целью учета традиционной практики и законов землепользования коренных народов. |
Through consultation with interested non-governmental organizations, a mechanism will be established to ensure their meaningful participation in the programme, so that they can provide information, perspectives and advice to the board, based on their experience and involvement with HIV/AIDS issues. |
На основе консультаций с заинтересованными неправительственными организациями будет создан механизм обеспечения их конструктивного участия в деятельности программы, с тем чтобы они могли предоставлять совету информацию и консультации и рекомендовать перспективные направления работы на основе своего опыта и участия в решении вопросов ВИЧ/СПИДа. |
Helping developing countries improve their services through consultation and support for training and development institutions remains a very cost-effective form of international assistance, and it is an excellent way - albeit an indirect one - to promote human development. |
Оказание содействия развивающимся странам в совершенствовании деятельности их служб на основе консультаций и помощи в обеспечении функционирования учреждений, занимающихся вопросами профессиональной подготовки и развития, по-прежнему является весьма рентабельной формой международной помощи и блестящим - хотя и косвенным - способом поощрения развития человека. |
Fifthly, the Secretary-General has a role to play in consultation on a regular basis with the States concerned, to monitor and bring potentially dangerous situations to the attention of the General Assembly and the Security Council, as well as to convey his own views and recommendations. |
В-пятых, на Генерального секретаря возлагается обязанность вносить свой вклад посредством проведения на регулярной основе консультаций с заинтересованными государствами, осуществления контроля за потенциально взрывоопасными ситуациями и вынесения вопроса о них на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также путем представления своих идей и рекомендаций. |
Believing that the establishment of nuclear-weapon-free zones is an effective means for preventing the proliferation of nuclear weapons, China has consistently supported efforts to establish such zones on the basis of consultation and voluntary agreement among the States concerned. |
Полагая, что создание зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным средством предотвращения распространения ядерного оружия, Китай неизменно поддерживает усилия по созданию таких зон на основе консультаций с заинтересованными государствами и их добровольного согласия. |
The Special Committee once again draws the attention of the Secretariat to the fact that the latter's policies directly affecting the participation of Member States in peacekeeping operations have not always benefited from full transparency and consultation. |
Специальный комитет вновь обращает внимание Секретариата на тот факт, что политика Секретариата, непосредственно касающаяся участия государств-членов в операциях по поддержанию мира, не всегда отличалась полной транспарентностью и разрабатывалась на основе консультаций. |
Although it is up to the Autonomous Bougainville Government to decide and plan its priorities, the national and Autonomous Governments intend to work together to address the challenges ahead through consultation and cooperation at the appropriate levels. |
Хотя автономное правительство Бугенвиля вправе само определять свои планы и приоритеты, национальное и автономное правительства готовы работать сообща в решении предстоящих задач на основе консультаций и сотрудничества на соответствующих уровнях. |
His delegation welcomed the encouraging results of cooperation between the United Nations and OAU in the field of peacekeeping and noted that the Department of Peacekeeping Operations was preparing, in consultation with OAU, a report on enhancing African peacekeeping capacity. |
Тунис приветствует весьма обнадеживающие результаты сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в области поддержания мира и отмечает подготовку Департаментом операций по поддержанию мира на основе консультаций с ОАЕ доклада, посвященного укреплению потенциала африканских стран для миротворческой деятельности. |
In addition, the Secretariat will ensure that, in consultation with the Economic Commission for Africa, the priorities of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme will be adequately reflected in the work programme and direction of the Institute. |
Кроме того, на основе консультаций с Экономической комиссией для Африки Секретариат будет обеспе-чивать, чтобы в руководстве Институтом и в его программе работы должным образом отражались приоритеты Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In the event that the operator fails to take the required prompt and effective response action the State of origin shall, where appropriate, in consultation with the States likely to be affected, make arrangements for such action. |
Если оператор не принимает требуемых оперативных и эффективных ответных мер, то государство происхождения в соответствующих случаях на основе консультаций с потенциально затрагиваемыми государствами, обеспечивает принятие таких мер. |
The Group of Experts could also request the secretariat to submit proposals for projects, in consultation with the countries, in areas to which the Group of Experts considers that funds should be allocated. |
Кроме того, Группа экспертов могла бы обращаться к секретариату с просьбой представлять на основе консультаций со странами предложения по проектам в областях, на проведение деятельности в которых, по мнению Группы экспертов, следует выделить средства. |
Upon the recommendation of the EPR Expert Group and in consultation with the Bureau, the Committee, at its eighth session in 2001, revised the way in which it conducts the peer reviews. |
В соответствии с рекомендацией Группы экспертов по ОРЭД и на основе консультаций с Президиумом Комитет на своей восьмой сессии в 2001 году пересмотрел процедуру проведения экспертных обзоров. |
(b) Deliver statements at such meetings at the invitation of the President in consultation with the bureau; |
Ь) по приглашению Председателя на основе консультаций с бюро выступают с заявлениями на таких заседаниях; |
The Department has undertaken, in consultation with the Office of Human Resources Management, a review of the entire competitive language examination structure and modalities in order to ensure that it is suited to the changing testing requirements and to potentially leverage new technological advances in testing methods. |
На основе консультаций с Управлением людских ресурсов Департамент проанализировал в полном объеме структуру и условия проведения конкурсных экзаменов на знание языка с целью обеспечить их соответствие меняющимся требованиям в отношении проверки знаний и потенциального охвата технологических инноваций при использовании методов проверки. |
The Conduct and Discipline Unit, in consultation with conduct and discipline training focal points in the missions, developed new core induction training material on conduct and discipline. |
Группа по вопросам поведения и дисциплины подготовила, на основе консультаций с действующими в миссиях координаторами учебной подготовки в этой области, новое базовое пособие по инструктажу по вопросам поведения и дисциплины. |
Finally, the Special Rapporteur would like to recommend that States ensure that the recommendations made in the present report are implemented in consultation with civil society organizations, and encourages States to provide them with adequate financial support. |
И наконец, Специальный докладчик хотел бы рекомендовать государствам обеспечить, чтобы содержащиеся в настоящем докладе рекомендации осуществлялись на основе консультаций с гражданским обществом, и призывает государства обеспечить им адекватную финансовую поддержку. |
Such training may be developed in consultation with relevant non-governmental organizations, migrant domestic workers and their families, and recognized and reliable recruitment agencies, and could cover: |
Такие программы подготовки могут быть разработаны на основе консультаций с соответствующими неправительственными организациями, трудящимися-мигрантами и их семьями, а также признанными и надежными агентствами по найму и могут охватывать: |
As called for by the Governing Council in resolution 21/10, UN-Habitat, in consultation with the Committee of Permanent Representatives, established a trust fund for the facility, nominated a steering and monitoring committee and finalized operational procedures and an operational manual. |
Как призвал Совет управляющих в резолюции 21/10, ООН-Хабитат на основе консультаций с Комитетом постоянных представителей учредил целевой фонд для этого фонда, назначил Комитет по управлению и мониторингу и завершил разработку оперативных процедур и оперативного руководства. |
In that brief, prepared in consultation with over 20 United Nations agencies and intergovernmental organizations, UNEP reiterated the recommendation for Governments to invest 1 per cent of GDP during the biennium 2009 - 2010 to support the transition to a green economy. |
В этом сообщении, подготовленном на основе консультаций более чем с 20 учреждениями Организации Объединенных Наций и межправительственными организациями, ЮНЕП вновь озвучила рекомендацию для правительств инвестировать 1 процент ВВП в течение двухгодичного периода 2009-2011 годов в поддержку перехода к "зеленой экономике". |
The Group reaffirms that the local contact group will follow up on the conclusions reached at the present meeting and decides to hold its next meeting at the beginning of September 2009 at a date to be determined after consultation. |
Группа вновь подтверждает, что местная контактная группа будет следить за выполнением решений настоящего заседания, и постановляет провести свое следующее заседание в начале сентября 2009 года в сроки, которые будут определены на основе консультаций. |
States parties should seek to support, in consultation with indigenous peoples, the development of community-based policies, programmes and services which consider the needs and culture of indigenous children, their families and communities. |
Государствам-участникам следует стараться поддерживать - на основе консультаций с коренными народами - разработку стратегий, программ и услуг на уровне общин, которые учитывают потребности и культурные особенности детей из числа коренных народов, их семей и общин. |
In addition, templates and guidance for voluntary reporting by Member States on the remainder of the indicators will be developed next year in consultation with Member States. |
Помимо этого, в следующем году на основе консультаций с государствами-членами будут разработаны модели и руководящие принципы представления государствами-членами на добровольной основе отчетности, касающейся оставшейся группы показателей. |