In consultation with all actors concerned, in particular members of ethnic minorities, a new version of a bill on the protection of the rights of national minorities had been drafted. |
На основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами, в частности с представителями этнических меньшинств, был сформулирован новый вариант законопроекта о защите прав национальных меньшинств. |
(b) Developing detailed regulations on the forms of hazardous and dangerous work in which all persons under 18 should not be engaged, in consultation with the affected children; |
Ь) разработки подробных положений о таких видах вредного и опасного труда, для выполнения которого не должны использоваться лица моложе 18 лет, на основе консультаций с затронутыми этой проблемой детьми; |
In consultation with the Force Generation Service/Police Division/Finance Management and Support Service, identify the implications for logistics support requirements arising from changes in operational requirements within a mission area. |
На основе консультаций со Службой формирования сил/Отделом полиции/Службой финансового управления и поддержки определяет, какие последствия может иметь для требований к материально-техническому обеспечению изменение оперативных требований в районе действия миссии. |
The G-8 subsequently adopted the Africa Action Plan at the Kananaskis Summit (26 and 27 June 2002), in consultation with the African leaders who had been the architects of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Группа восьми впоследствии приняла план действий для Африки на встрече на высшем уровне в Кананаскисе (26 и 27 июня 2002 года) на основе консультаций с руководителями африканских стран, которые вошли в число архитекторов Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
With regard to the field representation programme and delegation of authority to the field offices, the delicate process of establishing subregional offices would need to be closely coordinated in consultation with the Member States concerned. |
Что касается программы представительства на местах и делегирования полномочий отделениям на местах, то процесс создания субрегиональных отделений следовало бы тщательно координировать на основе консультаций с соответствующими государ-ствами-членами. |
The Commissioners concluded that the Governor's special responsibilities should be maintained; however, those special responsibilities should be exercised by the Governor in consultation with the Executive Council. |
Члены Комиссии заключили, что за губернатором необходимо сохранить его особые функции; эти особые функции, однако, должны выполняться губернатором на основе консультаций с Исполнительным советом. |
During 1990 and 1991, the Special Rapporteur, in consultation with the Government, identified several areas where the Centre for Human Rights could contribute to the strengthening of the protection of human rights in Romania through its programme of advisory services and technical assistance. |
В 1990 и 1991 годах Специальный докладчик на основе консультаций с правительством определил несколько областей, в которых Центр по правам человека мог бы оказать помощь в деле укрепления защиты прав человека в Румынии на основе осуществления своей программы консультативного обслуживания и технической помощи. |
The strategies used in dealing with special groups will be further developed and a policy in respect of indigenous peoples is being drawn up, in consultation with the indigenous communities. |
Планируется продолжить разработку стратегий, используемых в работе с особыми группами населения; в настоящее время на основе консультаций с общинами коренных народов осуществляется разработка стратегии в отношении этих народов. |
Based on the consultation and further directions from the Attorney General in November 2012, a core group was formed consisting of members of the Tuvalu UPR Taskforce to draft and formulate Tuvalu's second national report. |
На основе консультаций и последующих указаний Генерального прокурора в ноябре 2012 года для разработки и составления второго национального доклада Тувалу была сформирована основная группа, состоящая из членов Целевой группы Тувалу по УПО. |
Current preparation of a manual on safeguarding sacred places, based on consultation with, and the opinion of, spiritual guides |
на основе консультаций с духовными проповедниками народа майя и с учетом их мнений ведется работа по составлению руководства по вопросам охраны священных мест; |
Both the regional road map and the frameworks are "living documents" that need to be revised and refined regularly through consultation and dialogue between the country and regional teams of the United Nations. |
Как региональная «дорожная карта», так и рамочные программы являются «обновляемыми документами», которые требуют пересмотра и регулярной доработки на основе консультаций и диалога между соответствующей страной и региональными группами Организации Объединенных Наций. |
This statement comes from a youth perspective, drafted by members of the NGO Committee on Youth in New York, with consultation of young people around the world via online networks, and with input from the recent World Youth Congress in Morocco. |
Настоящее заявление отражает точку зрения молодежи и подготовлено членами Комитета неправительственных организаций по делам молодежи в Нью-Йорке на основе консультаций, проведенных с молодыми людьми во всем мире по Интернету, и с учетом результатов недавно состоявшегося в Марокко Всемирного молодежного конгресса. |
Mr. Al-Sada (Yemen) said that, while the human-rights situation in the Sudan was clearly a matter of concern, it was equally clear that the Government was willing to resolve the situation through consultation and dialogue. |
Г-н Ас-Сада (Йемен) говорит, что ситуация в области прав человека в Судане, действительно, продолжает вызывать обеспокоенность, однако совершенно очевидно, что правительство полно решимости урегулировать сложившуюся ситуацию на основе консультаций и диалога. |
In the developing countries, the information centres should be kept and strengthened, and any rationalization should take place on a case-by-case basis in consultation with the States concerned within each region. |
В развивающихся странах информационные центры должны продолжать свою работу и расширяться, а любая рационализация должна осуществляться в каждом конкретном случае на основе консультаций с заинтересованными государствами в каждом регионе. |
VAGA works to improve artists' rights through consultation with the U.S. Copyright Office and by lobbying Congress for improved rights legislation. |
VAGA проводит работу по совершенствованию прав художников на основе консультаций с бюро по регистрациям авторских прав США и лоббирует работу по совершенствованию законодательства и права в Конгрессе США. |
In those situations, it would seem to me that the reasonable thing to do is for the Committee to establish, in consultation with the administering Powers, the appropriate processes and mechanisms to facilitate the implementation of these aspirations. |
Как мне кажется, в этих ситуациях наиболее разумным шагом для Комитета было бы определение, на основе консультаций с управляющими державами, соответствующих процедур и механизмов, которые облегчили бы воплощение в жизнь этих чаяний. |
(m) In consultation with the Office of Legal Affairs of the Secretariat, continue providing general legal services to both UNEP and the United Nations Office at Nairobi; |
м) дальнейшее оказание общих правовых услуг ЮНЕП и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби на основе консультаций с Управлением по правовым вопросам Секретариата; |
The joint implementation committee has also agreed that UNTAES assist the Government of Croatia in facilitating pilot projects on returns to other villages, currently seven villages in the Region, and an as yet undetermined number of villages in Western Slavonia in consultation with UNHCR. |
Совместный имплементационный комитет также согласился с тем, что ВАООНВС будет оказывать помощь правительству Хорватии в содействии реализации экспериментальных проектов по возвращению жителей в другие деревни - семь деревень в этом регионе и еще неопределенное число деревень в Западной Славонии - на основе консультаций с УВКБ. |
In keeping with Article 65 of the Charter, the Council adopted resolution 1999/4, by which it created the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, to be designated in consultation with regional groups and the Government of Haiti. |
В соответствии со статьей 65 Устава Совет принял резолюцию 1999/4, в которой он учредил Специальную консультативную группу по Гаити, члены которой должны назначаться на основе консультаций с региональными группами и правительством Гаити. |
A revised "Terminology on Disaster Risk Reduction" was developed by the Strategy secretariat in consultation with Strategy partners and the Strategy Scientific and Technical Committee. |
Секретариатом Стратегии на основе консультаций с партнерами по осуществлению Стратегии и Научно-техническим комитетом Стратегии был подготовлен пересмотренный вариант «Терминологии по уменьшению опасности бедствий». |
The first phase was held from 24 to 25 April and the second, which will include a ministerial segment, will be held at an appropriate date to be determined in consultation with the Commission's member States. |
Первый этап прошел с 24 по 25 апреля, а второй, который будет включать в себя заседания на уровне министров, будет проведен в соответствующие сроки, которые предстоит определить на основе консультаций с государствами - членами Комиссии. |
In consultation with United Nations Headquarters, discussions between MINURSO and the Moroccan authorities were in progress on modalities for implementing paragraph 42 of the status-of-forces agreement concerning the carriage of weapons by MINURSO troops. |
На основе консультаций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций МООНРЗС обсуждала с руководством Марокко пути выполнения пункта 42 Соглашения о статусе сил, касающегося ношения оружия военнослужащими МООНРЗС. |
replace Replace current text with "A well planned work programme prepared in accordance with United Nations HeadquartersQ instructions and in consultation with the Committee of Permanent Representatives" |
Заменить существующий текст на "Эффективно спланированная программа работы, подготовленная в соответствии с инструкциями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и на основе консультаций с Комитетом постоянных представителей". |
The Advisory Group strongly recommended that the High Commissioner should organize a workshop on indigenous people's questions in Africa prior to the end of the Decade and in consultation with the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Консультативная группа настоятельно рекомендовала Верховному комиссару организовать до конца Десятилетия и на основе консультаций с Африканской комиссией по правам человека и народов рабочее совещание по вопросам коренных народов в Африке. |
It is therefore essential that assessments are carried out in consultation and collaboration with all relevant partners at each stage, and that results are shared with and acted on by them. |
Поэтому существенно важно проводить оценки на основе консультаций и сотрудничества со всеми соответствующими партнерами на каждом этапе и добиваться, чтобы они тоже участвовали в подготовке результатов оценок и влияли на них. |