| The Executive Director shall monitor closely the need for such revisions in consultation with the implementing partner and the recipient Government. | Ь) На основе консультаций с партнером-исполнителем и правительством страны-получателя Директор-исполнитель тщательно отслеживает случаи, требующие пересмотра объема ресурсов. |
| Preparations for it will be made in consultation with the TEC and, following elections, with the new Government. | Подготовка к ней будет вестись на основе консультаций с ПИС, а после выборов - с новым правительством. |
| The Chairman of the Commission would be chosen by the Governor from among those four members in consultation with the Chief Minister. | Председатель Комиссии должен выбираться губернатором из числа этих четырех членов на основе консультаций с главным министром. |
| The Board advised the Administration that suitable provisions to that effect should be included in requests for quotations, in consultation with legal counsel. | Комиссия рекомендовала администрации включать соответствующее положение в просьбы о предоставлении оферт на основе консультаций с юрисконсультом. |
| Those actions are generally carried out in consultation with the United Nations and other stakeholders. | Эти действия, как правило, осуществляются на основе консультаций с Организацией Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
| The priorities were established in consultation with a number of African Governments and civil society organizations. | Приоритетные направления деятельности в рамках этой инициативы были определены на основе консультаций с рядом правительств африканских стран и организаций гражданского общества. |
| The Commanders allocate the task of supervising the teams, in consultation with the Team Leaders. | Помощники распределяют задачу управления группами на основе консультаций с руководителями групп. |
| Discussions will have to take place in consultation with the States with an interest in the items concerned. | Необходимо будет провести обсуждение на основе консультаций с государствами, проявляющими интерес к соответствующим пунктам повестки дня. |
| A proposal for a formal mechanism has been designed in consultation with 14 international organizations. | На основе консультаций с 14 международными организациями было разработано предложение по созданию официального механизма. |
| The Registrar has developed and established procedures in consultation with the President and the Prosecutor. | Секретарь разработал и ввел в действие процедуры на основе консультаций с Председателем и Обвинителем. |
| The Organization constantly reviews its planning processes in consultation with Member States, who have fully supported the actions taken in this regard. | Организация постоянно анализирует свои про-цессы планирования на основе консультаций с госу-дарствами - членами, которые полностью поддержи-вают принятые в этом отношении меры. |
| The UNCCD secretariat will facilitate the necessary arrangements in consultation with the host country, and donor countries and agencies. | Секретариат КБОООН будет оказывать содействие в принятии необходимых мер на основе консультаций с принимающей страной, а также странами и учреждениями-донорами. |
| UNAMSIL, in consultation with the Government of Sierra Leone, has been involved in establishing appropriate methodology and protocols for the preservation of the sites. | МООНСЛ на основе консультаций с правительством Сьерра-Леоне участвовала в разработке надлежащей методологии и протоколов для обеспечения целостности мест захоронения. |
| UNIDO should therefore continue its efforts to implement the approved integrated programmes in consultation with the countries concerned. | Поэтому ЮНИДО следует продолжить свои усилия по осуществлению утвержденных комплексных программ на основе консультаций с соответствующими странами. |
| We believe that such mechanisms must be created in consultation with the Member States. | Мы считаем, что такие механизмы должны создаваться на основе консультаций с государствами-членами. |
| The Secretariat, in consultation with recipient countries, should review its resource mobilization strategy and explore all possible funding sources, including regional financial institutions. | Секретариату на основе консультаций со странами-получателями следует проанализировать свою стратегию мобилизации ресурсов и изучить все возможные источники финансирования, включая региональные финансовые учреждения. |
| Crucially, most projects are implemented in consultation only with Governments, to the exclusion of civil society. | В основном большинство проектов осуществляется на основе консультаций исключительно с правительствами, без участия гражданского общества. |
| Developed with WHO, UN-Habitat and WSSCC, in consultation with the UNEP regional seas programme. | Подготовлены во взаимодействии с ВОЗ, ООН-Хабитат и ССВС на основе консультаций с Программой ЮНЕП по региональным морям. |
| Some changes have been made, in consultation with the officers of the Commission. | На основе консультаций с должностными лицами Комиссии в нее были внесены некоторые изменения. |
| His delegation supported the introduction and development of a strategy for global forum activities in consultation with all Member States. | Его делегация поддерживает постановку вопроса и разработку стратегии деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума на основе консультаций со всеми государствами - членами. |
| With regard to implementation, ILO involved the private sector in a number of activities in consultation with workers, employers and Governments. | Что касается вопросов соблюдения, то МОТ привлекла частный сектор к участию в ряде мероприятий на основе консультаций с трудящимися, работодателями и правительствами. |
| It had been prepared in consultation with all the offices and departments concerned. | Доклад был подготовлен на основе консультаций со всеми заинтересованными отделами и департаментами. |
| In consultation with member States, and drawing on the proposals of the senior expert group, an Agency medium-term strategy is being prepared. | На основе консультаций с государствами-членами и с учетом предложений группы старших экспертов осуществляется подготовка среднесрочной стратегии Агентства. |
| These should serve as the launching pad from which to develop practical measures, in consultation with regional bodies. | Они должны послужить в качестве платформы для выработки практических мер на основе консультаций с региональными органами. |
| This must be done in dialogue and consultation with regional organizations, political leaders and members of civil society. | Это необходимо делать в рамках диалога и на основе консультаций с региональными организациями, политическими лидерами и представителями гражданского общества. |