In 2008, UNIFEM worked in consultation with results-based management experts to refine the outputs and indicators in the strategic plan and these changes have been translated into the results framework for the 2010-2011 biennial support budget. |
В 2008 году ЮНИФЕМ на основе консультаций со специалистами по вопросу ориентированного на результаты управления уточнял содержащиеся в стратегическом плане мероприятия и показатели, и эти изменения были учтены в таблице результатов в связи с подготовкой двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы. |
Some countries are making proposals for new trade financing facilities and the International Finance Corporation, in consultation with IMF and the World Trade Organization, is working to develop a liquidity pool that should help to ease the present situation. |
Некоторые страны выступают с предложениями о создании новых фондов финансирования торговли, а Международная финансовая корпорация на основе консультаций с МВФ и ВТО занимается вопросом создания пула ликвидности, который позволит смягчить последствия сложившейся ситуации. |
Prepare progress reports on the implementation of the BAPA, including recommendations to expedite its progress, in consultation with other system organizations, for consideration by the HLC. |
Готовить доклады о ходе осуществления БАПД, включая рекомендации по его ускорению, на основе консультаций с другими организациями системы, и выносить их на рассмотрение КВУ. |
UNIPSIL is also concluding, in consultation with the Political Parties Registration Commission, arrangements for capacity-building and limited infrastructural support to some political parties in the country. |
Кроме того, на основе консультаций с Комиссией по регистрации политических партий ОПООНМСЛ заключает договоренности о создании потенциала и ограниченной инфраструктурной поддержке некоторых политических партий страны. |
In consultation with several youth groups, and the Sierra Leone Union on Disability Issues, UNIPSIL is finalizing a sensitization programme targeting youths and marginalized groups in the country that will convey messages of non-violence using a peer-to-peer approach and through sports. |
На основе консультаций с рядом молодежных групп и Сьерра-Леонским союзом по проблемам инвалидности ОПООНМСЛ завершает разработку просветительской программы для молодежи и маргинализованных групп страны, которая предполагает пропаганду идей ненасилия через неформальное общение сверстников, а также при помощи спорта. |
One speaker indicated that the question of how to harmonize action by all players could be addressed through consultation mechanisms that identified common goals and indicators with a view to meeting the needs of the beneficiaries. |
Один из выступавших указал, что вопрос о путях согласования действий всех участников можно решать на основе консультаций, позволяющих определить общие цели и показатели в целях удовлетворения потребностей бенефициаров. |
In order to ensure a coordinated approach to planning, as endorsed by the Security Council, at Headquarters, planning continues to draw upon consultation within the Integrated Mission Task Force. |
Для обеспечения координированного подхода к планированию, что было одобрено Советом Безопасности, в настоящее время в Центральных учреждениях продолжается процесс планирования на основе консультаций в рамках комплексной целевой группы по подготовке миссии. |
On the basis of consultation among CEB members and with inputs from the Task Force, a proposal for a system-wide strategy and an accompanying action plan will be elaborated and submitted to the Secretary-General during 2004. |
На основе консультаций между членами САР и при содействии Целевой группы в 2004 году будут подготовлены и представлены Генеральному секретарю предложения по общесистемной стратегии и соответствующий план действий. |
In order to address the above issues, the Organization has already initiated work on a Change Management initiative including a pilot Business Process Re-engineering exercise and exploring the introduction of an Enterprise Resource Planning system through consultation with other United Nations organizations. |
Для решения вышеупомянутых задач Организация уже приступила к работе над инициативой в области управления преобразованиями, включая экспериментальный проект по рационализации административных процессов и изучение возможности внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов на основе консультаций с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In this regard, I will continue to firmly stress that sensitive issues relating to northern Kosovo can be resolved only through peaceful means, on the basis of consultation with all communities on the ground, and not through unilateral action. |
В связи с этим я буду продолжать решительно подчеркивать, что сложные вопросы, касающиеся Северного Косово, могут быть решены только мирными средствами на основе консультаций со всеми общинами на местах, а не с помощью односторонних действий. |
The Security Council welcomes the work of Mr. Augustine P. Mahiga, Special Representative of the Secretary General, to support the Somali people in reaching agreement on post-transitional arrangements in consultation with the international community. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает деятельность Специального представителя Генерального секретаря г-на Огастина Ф. Махиги по оказанию поддержки сомалийскому народу в деле согласования механизмов постпереходного периода на основе консультаций с международным сообществом. |
"(b) To collect and disseminate best practices on the most suitable environmentally sound technologies, and explore, in consultation with Member States, an institutional mechanism to support this idea;". |
"Ь) собирать и распространять опти-мальные виды практики применения в промышленности наиболее целесообразных и экологически чистых технологий, а также изучить на основе консультаций с госу-дарствами-членами вопрос о создании инсти-туционального механизма для продвижения таких принципов;". |
The draft programme of the First Committee for 2012, which members have before them, has therefore been prepared in consultation with the Chair of the Fourth Committee. |
В этой связи проект программы работы Первого комитета на 2012 год, который находится на рассмотрении членов Комитета, был подготовлен на основе консультаций с Председателем Четвертого комитета. |
JS1 recommended that Belgium take appropriate measures to keep children in the care of their family of origin in the best possible conditions, by allocating resources to support parenting, in consultation with the persons concerned. |
В СП1 Бельгии рекомендовано принять надлежащие меры по сохранению детей в их семье в наилучших возможных условиях путем выделения средств для поддержки родителей на основе консультаций с заинтересованными лицами. |
Act as the focal point for clarification of General Assembly resolutions, in consultation with expert advice where required, on the policies and procedures concerning reimbursement and control of contingent-owned equipment of the troop/police contributors participating in peacekeeping missions. |
Координирует (при необходимости на основе консультаций с экспертами) представление разъяснений по резолюциям Генеральной Ассамблеи о правилах и процедурах, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска/полицейские силы, которые участвуют в миссиях по поддержанию мира. |
In consultation with the Force Commander/Police Commissioner and Contingent Commanders, investigate and report to the Secretariat any loss of or damage to contingent-owned equipment that could be subject to reimbursement by the United Nations. |
На основе консультаций с командующим силами/комиссаром полиции и командующими контингентами расследует и доводит до сведения Секретариата информацию о любых случаях утраты или порчи принадлежащего контингентам имущества, которое может подлежать возмещению со стороны Организации Объединенных Наций. |
Hence, States should adopt effective and concrete policies and strategies - developed in consultation with individuals from all segments of society, including the private sector as well as relevant Government ministries - to make the Internet widely available, accessible and affordable to all. |
В этой связи государствам следует принять эффективные и конкретные стратегии и политику, разработанные на основе консультаций с представителями всех слоев общества, включая частный сектор, а также с соответствующими государственными ведомствами, с тем чтобы позволить всем на практике активно и недорого пользоваться Интернетом. |
Following its experience in South-Eastern Europe, the Alliance adopted a regional strategy on intercultural dialogue and cooperation for the Mediterranean in Malta in November 2010, and the elements of an action plan were put together in consultation with civil society. |
После первого опыта в Юго-Восточной Европе на Мальте в ноябре 2010 года была принята Региональная стратегия "Альянса цивилизаций" в области межкультурного диалога и сотрудничества для Средиземноморья и на основе консультаций с гражданским обществом были подготовлены элементы Плана действий. |
All recommendations that remain open following the comprehensive review will require action plans, indicating a realistic target date and the title of the manager to be held accountable for implementation, to be determined in consultation with management. |
Для выполнения всех рекомендаций, оставленных в силе после всеобъемлющего обзора, потребуются планы действий, с указанием реалистичных сроков и должностей руководителей, ответственных за их выполнение, которые будут определяться на основе консультаций с руководством. |
A few years ago, in consultation with the communities and with the assistance of multilateral bodies, it began to manage support for small development projects. |
В этой связи несколько лет назад на основе консультаций с представителями общин были приняты меры для поддержки малых проектов в области развития в сотрудничестве с многосторонними учреждениями. |
The secretariat indicated that it would be preparing a programme budget implication statement for the draft resolution in consultation with the Programme Management Division and Administrative Services Division. |
Секретариат отметил, что он подготовит заявление о последствиях для бюджета по программам в отношении этого проекта резолюции на основе консультаций с Отделом управления программами и Отделом административного обслуживания. |
Similarly, it is fundamental that environmental and social impact assessments be done, in consultation with the local communities, before extractive activities start, for both opencast and underground mining. |
Точно так же принципиально важно, чтобы оценки экологического и социального воздействия проводились на основе консультаций с местным населением до фактического начала работы карьеров и шахт. |
CERD noted with concern that Roma girls tend to be married at an early age and recommended the effective implementation of laws concerning the legal age of marriage in consultation with the communities affected. |
ЗЗ. КЛРД с обеспокоенностью отметил, что девочки из числа рома, как правило, вступают в брак в раннем возрасте, и рекомендовал обеспечить эффективное соблюдение законодательства, касающегося разного возраста на основе консультаций с затрагиваемыми общинами. |
At the request of three delegations, the President had met with the Secretary-General of the United Nations, who outlined the steps of what will be a transparent process that will take place in consultation with the Executive Board. |
По просьбе трех делегаций Председатель ранее встречался с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, обозначившим этапы последующего транспарентного процесса, который будет проходить на основе консультаций с Исполнительным советом. |
12.27 It was anticipated in 2006/07 that a National Policy and Guidelines for the Treatment and Care of Survivors of Domestic Violence would be developed by the National Department of Health in consultation with provinces. |
12.27 Ожидалось, что в 2006/07 году Министерство здравоохранения страны на основе консультаций с провинциями разработает национальную политику и руководящие указания по организации лечения и ухода за пострадавшими от насилия в семье. |