The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. |
Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
The messages were not negotiated texts; they were compiled by rapporteurs, in consultation with the organizing teams of each session, and served as key outcomes from Europe that could be discussed in the global debate. |
Тексты этих сообщений не являются результатом переговоров, а готовятся докладчиками на основе консультаций с организаторами каждого из совещаний и представляют собой основные итоги работы в Европе, выносимые на возможное обсуждение на глобальном уровне. |
In consultation with country Parties, these best practices could be forwarded to the online facility of the CSD, contributing to an enhanced dissemination at international level of information on Convention implementation. |
На основе консультаций со странами - Сторонами Конвенции информация об этой передовой практике могла бы направляться в онлайновую систему КНТ, что способствовало бы повышению эффективности распространения информации, касающейся осуществления Конвенции, на международном уровне. |
10 cables to 10 peacekeeping operations containing updated strategic guidance on the rule of law and security institutions, based on consultation with other entities |
Направление 10 операциям по поддержанию мира 10 телеграмм, содержащих обновленные стратегические рекомендации по органам обеспечения законности и безопасности на основе консультаций с другими структурами |
UNHCR encouraged the Government to enhance dialogue and consultation with it in relation to the mixed migratory flows experienced by the country, including through consultations on groups of undocumented migrants detected in its territory. |
УВКПБ призвало правительство активизировать диалог и консультации с ним в отношении смешанных миграционных потоков, с которыми сталкивается страна, в том числе на основе консультаций относительно групп мигрантов без документов, обнаруженных на территории государства. |
This guide, which was developed in consultation with several country Parties and partner organizations, is based on recent experiences and lessons learned from the review of sustainable land management portfolios of major international financial institutions, such as the International Fund for Agricultural Development. |
Это руководство, разработанное на основе консультаций с несколькими странами - Сторонами Конвенции и организациями-партнерами, основано на недавнем опыте и уроках, извлеченных из анализа портфеля проектов по устойчивому землепользованию крупных международных финансовых учреждений, таких как Международный фонд сельскохозяйственного развития. |
It has been prepared in consultation with the co-chairs of the task force implementing the Toolbox and with the Georgian co-organizers of the Workshop on Sustainable Urban Transport and Land Use Planning. |
Документ был подготовлен на основе консультаций с сопредседателями целевой группы, работающей над Набором инструментальных средств, а также с грузинскими соорганизаторами Рабочего совещания по устойчивому городскому транспорту и планированию землепользования. |
The comments issued in respect of those countries encourage their Governments to put in place an appropriate framework for the application of the Convention, based on a coordinated and systematic policy of consultation and participation. |
Замечания, высказанные в адрес этих стран, побуждают их правительства к созданию соответствующего механизма для осуществления Конвенции посредством проведения координируемой и систематической политики на основе консультаций и участия. |
The Meeting agreed that in 2008 such a report should be prepared by the Office for Outer Space Affairs in cooperation with ECA and in consultation with other United Nations entities for endorsement by the Meeting at its twenty-ninth session. |
Совещание приняло решение о том, что в 2008 году Управлению по вопросам космического пространства в сотрудничестве с ЭКА и на основе консультаций с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций следует подготовить такой доклад для его утверждения на двадцать девятой сессии Совещания. |
In consultation with Member States, the Division will continue to refine its recruitment and selection processes to ensure that police officers with the required skills are recruited according to the needs of each operation. |
На основе консультаций с государствами-членами Отдел будет продолжать отрабатывать процессы отбора и набора кадров, с тем чтобы набор обладающих необходимой квалификацией сотрудников полиции производился в соответствии с потребностями каждой операции. |
In consultation with the Logistics Support Division, identify the implications on operations arising from changes in logistics support requirements within a peacekeeping mission. |
На основе консультаций с Отделом материально-технического обеспечения определяют, какие последствия может иметь для операций изменение требований в отношении материально-технического обеспечения в миссии по поддержанию мира. |
In consultation with the Office of Military Affairs and the Police Division and other offices as appropriate, identify the implications for logistics support requirements arising from changes in operational requirements within a mission area. |
На основе консультаций с Военным отделом и Отделом полиции и другими соответствующими подразделениями определяют, какие последствия в плане материально-технического обеспечения может иметь изменение оперативных потребностей в районе действия миссии. |
In consultation with the Contingent Commanders, assist the Director/Chief of Mission Support to establish appropriate mechanisms and procedures to ensure the efficient and effective administration and management of MOU between the United Nations and the troop/police contributors. |
На основе консультаций с командующими контингентами оказывает директору/руководителю Отдела поддержки миссии помощь в создании надлежащих механизмов и процедур, направленных на обеспечение эффективного и результативного административного руководства и управления процессом исполнения МОВ между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
UNODC, in consultation with other relevant United Nations entities, is engaged in providing for rule of law assistance in both its preventive and post-conflict aspects, functions and roles. |
На основе консультаций с другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций ЮНОДК занимается оказанием помощи в области обеспечения правопорядка в отношении как профилактических, так и постконфликтных аспектов, функций и роли. |
Projects are normally prepared in consultation with beneficiary countries, and project objectives are closely related to the needs/expectations of beneficiary countries and UNCTAD's capacity to deliver. |
Проекты, как правило, подготавливаются на основе консультаций со странами-бенефициарами, и цели их тесно увязываются с потребностями/ожиданиями стран-бенефициаров, а также возможностями ЮНКТАД по их осуществлению. |
In consultation with the UNEP regional offices and based on existing needs assessments, the review has identified a number of capacity-building and technology support priorities for each subregion and for individual countries. |
При этом на основе консультаций с региональными отделениями ЮНЕП и по результатам уже проводившегося анализа потребностей для каждого субрегиона, а также для отдельных стран был определен ряд приоритетов, касающихся создания потенциала и оказания технической поддержки. |
In consultation with its partner, UNEP, and the donors, UNIDO has developed a strategy document, which will take its cleaner production activities to a new level. |
На основе консультаций с ЮНЕП и донорами ЮНИДО разработала документ, содержащий стратегию вывода осуществляемых ею мероприятий по обеспечению более чистого производства на новый уровень. |
In addition, it was important to finalize the cooperation framework in consultation with the Government and to consider the participation of other United Nations bodies in key areas. |
Кроме того, на основе консультаций с правительством необходимо завершить работу над основными принципами сотрудничества и изучить возможность подключения к основным направлениям деятельности других органов Организации Объединенных Наций. |
REDD work will be undertaken in consultation with partners including the Framework Convention on Climate Change and the World Bank to ensure a coordinated approach to countries. |
Работа по СВОД будет вестись на основе консультаций с партнерами, включая Рамочную конвенцию об изменении климата и Всемирный банк, в целях скоординированного подхода к соответствующим странам. |
Regarding the procedures of the First Committee, it is its Chairman, together with the secretariat and in consultation with the membership, who makes choices about specific persons participating in the debate. |
Что касается процедур Первого комитета, то именно его Председатель совместно с секретариатом и на основе консультаций с членами Комитета выбирают конкретных лиц для участия в прениях. |
Taiwan compatriots' participation in international activities is an internal affair of the Chinese people and should thus be resolved through consultation among the Chinese people on both sides of the Strait. |
Вопрос об участии тайваньских соотечественников в международной деятельности является внутренним делом китайского народа и должен быть решен, таким образом, на основе консультаций с китайским народом, живущим по другую сторону Пролива. |
As an internal affair of the Chinese people, the participation of Taiwan compatriots in international activities should be resolved through consultation by the Chinese people across the Taiwan Strait. |
Участие тайваньских соотечественников в международной деятельности как внутреннее дело китайского народа должно быть решено на основе консультаций между китайскими соотечественниками, проживающими по обе стороны Тайваньского пролива. |
The pilot application of the criteria in relation to Millennium Development Goal 8 represented a great opportunity to understand and decide, through consultation, the different values attached to the different rights and best possible methods of implementation. |
Экспериментальное применение критериев в контексте сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития 8 дает прекрасную возможность понять и определить на основе консультаций различный вес, придаваемый различным правам, и наилучшие способы их осуществления. |
The United Nations should continue to play an active part in promoting dispute settlement through consultation and negotiations between the parties concerned and in safeguarding and maintaining peace and stability in Africa. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь играть активную роль в содействии урегулированию споров на основе консультаций и переговоров между соответствующими сторонами и в условиях гарантирования и поддержания мира и стабильности в Африке. |
The Representative therefore urges states and humanitarian actors to take into account, on the basis of consultation and participation, the specific needs of these groups in disaster response planning. |
Представитель, таким образом, настоятельно призывает государства и гуманитарных партнеров принимать во внимание на основе консультаций и совместной работы особые потребности данных групп населения при планировании вопросов реагирования на стихийные бедствия. |