| UNDP had examined the education sector thoroughly through consultation with donors, the Government, and civil society. | ПРООН провела тщательный анализ положения в секторе образования на основе консультаций с донорами, правительством и представителями гражданского общества. |
| In most instances, issues are resolved through consultation and discussion based on a thorough examination of the facts. | В большинстве случаев подобные проблемы решаются на основе консультаций и обсуждений, проводимых на основе тщательного изучения фактов. |
| The poverty reduction strategies approach involves a fundamental change in the relationships between stakeholders: through consultation, participation, ownership, leadership etc. | Подход к использованию стратегий сокращения масштабов нищеты предусматривает кардинальное изменение отношений между заинтересованными сторонами: на основе консультаций, участия, личной ответственности, руководящей роли и т.д. |
| It was important to be open to various possibilities and to make a final decision on the basis of consultation with partners. | Важно допускать различные возможности и выносить окончательное решение на основе консультаций с партнерами. |
| Any progress in standard-setting had to involve all stakeholders through consultation. | Любая разработка стандартов должна предусматривать привлечение всех заинтересованных сторон на основе консультаций. |
| In all three cases, the recipient country exercised leadership in the management of aid, in consultation with all other development partners. | Во всех трех случаях страна - получатель помощи играла руководящую роль в управлении помощью на основе консультаций со всеми другими партнерами по процессу развития. |
| First, any adaptations or operational appendices to the Agreement should be formulated in consultation with Member States. | Во-первых, любые поправки или рабочие дополнения к Соглашению следует формулировать на основе консультаций с государствами-членами. |
| Capacities of regional hospitals are to be defined in consultation with Regional Health Councils according to the framework number specified in the act. | Потенциал районных больниц должен быть определен на основе консультаций с районными советами по вопросам здравоохранения в соответствии с рамочными параметрами, установленными в законе. |
| Such statements could be issued by the Group Chair in consultation with the members. | Такие заявления могут публиковаться самими членами или Председателем Группы на основе консультаций с ее членами. |
| The Council/Forum requested the Executive Director to develop the proposal further in consultation with Governments and other stakeholders. | Совет/Форум просили Директора - исполнителя на основе консультаций с правительствами и другими заинтересованными сторонами подготовить обновленное предложение. |
| The process of the choice of indicators has been rigorous as it involved consultation and agreement with international experts. | Отбор показателей осуществлялся на основе консультаций и договоренностей с международными экспертами и был весьма тщательным. |
| The transfer of case files is prepared in consultation and coordination with national prosecution authorities from Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia. | Передача следственных досье готовится на основе консультаций и сотрудничества с национальными органами прокуратуры Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии. |
| A staged implementation of the Ombudsmen's enhanced role is underway, in consultation with the Department of Corrections. | В настоящее время осуществляется процесс постепенного усиления роли омбудсменов на основе консультаций с Департаментом исправительных учреждений. |
| In consultation with Member States, new standard operating procedures to assess the operational capability of formed police units have been finalized and will be implemented as a matter of priority. | На основе консультаций с государствами-членами была завершена разработка новых стандартных оперативных процедур оценки оперативных возможностей сформированных полицейских подразделений, которые будут в срочном порядке введены в действие. |
| In order to address the challenges linked to the financial situation of UNODC, a fund-raising strategy was developed in consultation with Member States. | В целях решения проблем, связанных с финансовым положением, ЮНОДК на основе консультаций с государствами-членами была разработана стратегия мобилизации средств. |
| The first draft of the programme was prepared in February 2012 in consultation with a group of experts from educational institutions from Europe and CIS region. | Первый проект этой программы был подготовлен в феврале 2012 года на основе консультаций с группой экспертов из учебных заведений стран Европы и региона СНГ. |
| The framework is based on a review of applicable international law and jurisprudence and was developed in consultation with United Nations partners and academic experts. | Эти принципы основаны на обзоре применимых норм международного права и юриспруденции и были разработаны на основе консультаций с партнерами Организации Объединенных Наций и представителями академических кругов. |
| The Conveners, in consultation with the countries of the region, announce a new date for the postponed conference; | организаторам на основе консультаций со странами региона объявить новую дату созыва отложенной конференции; |
| It is critical that HRIAs are based on consultation carried out in a manner that promotes genuine dialogue and relationship-building. | Крайне важно, чтобы ОВПЧ проводилась на основе консультаций, способствующих подлинному диалогу и налаживанию взаимоотношений. |
| The programmes in the consolidated programme document were developed and validated through consultation with the ITC stakeholders. | Предусмотренные в сводном документе программы были разработаны и утверждены на основе консультаций с партнерами ЦМТ. |
| The concept for both Centres was developed following consultation with the field and the UNIFIL working group. | Концепция обоих центров была разработана на основе консультаций, проведенных с сотрудниками на месте и рабочей группой ВСООНЛ. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that OIOS had so far conducted risk assessments of 51 departments/entities, in consultation with management. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что УСВН уже провело оценку риска в отношении 51 департамента/подразделения на основе консультаций с руководством. |
| This is part of the global strategy on gender and HIV/AIDS that is being developed following a broad-based consultation held early in 2006. | Это является частью глобальной стратегии по гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДу, которая разрабатывается по итогам проводившихся на широкой основе консультаций в начале 2006 года. |
| Young voices from conflict zones, based on consultation with more than 1,500 young people. | Молодые голоса из зон конфликтов» на основе консультаций с более чем 1500 молодых людей. |
| Such needs should be ascertained at the earliest possible stages of mission planning, through consultation with national authorities and other relevant stakeholders. | Такие потребности следует выявлять по возможности на самых ранних этапах планирования деятельности миссии на основе консультаций с национальными властями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |