Since investors based their investment decisions on regulatory practices due to high sunk costs, policy consistency of regulators helped build investor confidence by reducing regulatory risks and investment uncertainty. |
Поскольку в силу высоких невозвратных издержек инвесторы основывают свои решения о капиталовложениях на практике регулирования, последовательность политики регулирующих учреждений помогает повышать доверие инвесторов за счет снижения регулятивных рисков и непредсказуемости инвестиционного режима. |
The joint communications report, to be arranged chronologically, would increase consistency, transparency and efficiency, including by enabling communications and related State responses to be accessible in full. |
Доклады о совместных сообщениях, которые будут организованы в хронологическом порядке, повысят последовательность, транспарентность и эффективность, в том числе благодаря обеспечению полного доступа к сообщениям и соответствующим ответам государств. |
The ultimate goal is to have a coherent and comprehensive reporting system in place within the Convention, where consistency in reporting should be encouraged. |
Конечная цель состоит в том, чтобы создать в рамках Конвенции согласованную и всеобъемлющую систему представления отчетности, которая позволит поощрять последовательность в представлении информации. |
(a) Ensure consistency in both policy and implementation in child protection; |
а) обеспечить последовательность как политики в области защиты детей, так и ее осуществления; |
E. Consistency in actions against staff |
Е. Последовательность в применении мер наказания |
The fundamental accounting concepts of going concern, matching and consistency are followed in the presentation of the financial statements. |
Для представления данных в финансовых ведомостях соблюдаются такие основополагающие принципы учета, как непрерывность функционирования, двойная проводка и последовательность. |
Consistency with the equal rights and obligations paradigm |
последовательность в плане равных прав и обязанностей; |
Ensure strong linkages and consistency in the development of the air quality and the climate change projections; |
с) обеспечить тесную связь и последовательность при разработке прогнозов качества воздуха и изменения климата; |
The criteria for administrative recognition were established in federal regulations and were objective, transparent and provided consistency in the federal recognition process. |
Критерии административного признания прописаны в федеральных правилах и положениях, носят объективный и транспарентный характер и обеспечивают последовательность процесса федерального признания. |
A. Consistency in practices and principles within the expanded decentralized structure |
А. Последовательность применения практики и принципов в рамках расширенной децентрализованной структуры |
A Senior Steering Committee on Staffing oversees the generic staffing activities and helps ensure that there is consistency between competitions. |
Надзор за общей деятельностью по подбору кадров осуществляет Главный руководящий комитет по кадрам, который помогает обеспечить последовательность конкурсной процедуры. |
Consistency of assessments through oversight of the new cross-cutting technical groups |
обеспечивать последовательность оценок путем осуществления контроля за работой новых междисциплинарных технических групп. |
(e) Consistency in presentation and valuation |
ё) последовательность при представлении информации и оценке |
Later concluding comments also indicate that the Committee has sought to ensure internal consistency as well as balance and consistency in the comments adopted at the particular session, particularly in regard to States parties from the same region or experiencing similar conditions. |
Заключительные замечания, принятые на более поздних сессиях, также свидетельствуют о том, что Комитет пытался обеспечить внутреннюю логичность, а также сбалансированность и последовательность замечаний, принятых на конкретной сессии, в частности в отношении государств-участников из одного региона или находящихся в одинаковых условиях. |
The Forum recognized the need to continue work to strengthen dialogue and policy consistency between the programmes and decisions of international economic organizations and those of human rights bodies and organs, emphasizing that Member States should display consistency in their positions from one body to the other. |
Форум признал необходимость продолжения работы по активизации диалога и обеспечению более полного соответствия между программами и решениями международных экономических организаций и учреждений и органов по правам человека, подчеркнув, что государствам-членам следует проявлять последовательность в своих позициях как в одних, так и в других органах. |
Such risk assessment tools limit unnecessary detention, improve consistency in decision-making and ensure that particularly vulnerable and low-risk individuals are never at risk of immigration detention. |
Такие инструменты оценки рисков ограничивают излишнее применение практики задержаний, повышают последовательность принятия решений и гарантируют, что лица, находящиеся в особо уязвимом положении и не представляющие особой опасности для общества, никогда не окажутся в центрах временного содержания мигрантов. |
This will improve the transparency and consistency of development project costing, thereby addressing the long-standing concern that regular resources unduly subsidize non-core activities. |
Это позволит повысить транспарентность и последовательность расчета затрат на проекты в области развития, одновременно решив давно существующую проблему, связанную с чрезмерным финансированием непрофильных видов деятельности за счет основных ресурсов. |
In this process, the PSPD has regarded independence and consistency as the most important principles of being a watchdog of power. |
При этом НСПД исходила из того, что для организации, которая борется со злоупотреблением властью, наибольшее значение имеют такие принципы, как независимость и последовательность деятельности. |
We wish therefore to plead for consistency in terms of the initiatives and for unity and practicability in the strategies we develop to combat this phenomenon. |
Поэтому мы хотели бы призвать проявлять последовательность в том, что касается инициатив, и придерживаться принципов единства и целесообразности в тех стратегиях, которые мы разрабатываем для борьбы с этим явлением. |
The Board assessed the protection policy's consistency throughout the organization, and whether UNHCR allocated sufficient means for resettlement in view of the priority given to it. |
Комиссия оценила последовательность проводимой в рамках всей организации политики в области защиты, а также проанализировала вопрос о том, выделяет ли УВКБ достаточные средства на переселение с учетом уделяемого этому вопросу приоритетного внимания. |
The changes call for new ways of working that avoid duplication, generate synergy, achieve consistency of approach among partners and focus more sharply on results. |
Происходящие перемены требуют поиска новых способов взаимодействия, не допускающих дублирования усилий, обеспечивающих их взаимоподкрепляющий характер, а также последовательность подходов, используемых различными партнерами и ориентированных на уделение большего внимания полученным результатам. |
The Triennial Review to be conducted in 2007 should take a measured and pragmatic approach to ensure consistency and take into account the positions of all stakeholders. |
В ходе Трехгодичного обзора, который должен быть проведен в 2007 году, следует придерживаться взвешенного и прагматичного подхода, с тем чтобы обеспечить последовательность и учесть позиции всех заинтересованных сторон. |
There should, above all, be consistency and coherence between proclaimed adherence to trade liberalization and implementation of specific trade policies. |
Прежде всего необходимо обеспечить последовательность и согласованность в том, что касается декларируемой приверженности делу либерализации торговли и осуществления конкретной политики в области торговли. |
The existing 10-year period ensured consistency of data, but it reflected an earlier era in the countries in transition and not their current situation. |
Несомненно, используемый в настоящее время 10-летний период обеспечивает последовательность данных, однако он отражает прежние реалии стран, находящихся на этапе перехода, а не их нынешнее положение. |
Thus, they can help to meet the requirements for successful implementation of government policy, including policy consistency, popular acceptance and private sector support. |
Таким образом, они помогают успешному проведению государственной политики, позволяя учесть необходимые для этого ингредиенты, включая последовательность политики, поддержку со стороны населения и частного сектора. |