Complainants would also have the opportunity to invoke substantively overlapping or similar provisions of more than one instrument, thereby enhancing consistence and coherence in the interpretation of substantively similar provisions in the different instruments. |
Авторы жалоб также будут иметь возможность ссылаться на перекрывающие друг друга или сходные положения более одного договора, повысив тем самым последовательность и согласованность интерпретации во многом аналогичных положений различных договоров. |
Macroeconomic policies could succeed only if there were consistency and equity in the governance of the international financial system. |
Макроэкономические стратегии могут принести успех лишь в том случае, если соблюдается последовательность и равенство в области управления международной финансовой системой. |
The "Consistency of Dreams"... is going to kill us. |
"Последовательность снов"... нас убьёт |
(a) Ensure consistency in both policy and implementation in child protection; |
а) обеспечить последовательность как политики в области защиты детей, так и ее осуществления; |
The object of such obligations would be to ensure of consistency, solidarity or cooperation among States in condemning the crime, censuring the conduct of the law-breaking State and otherwise reacting thereto. |
Цель таких обязательств будет состоять в том, чтобы обеспечить последовательность действий, солидарность или сотрудничество между государствами в осуждении преступления, порицании поведения государства-правонарушителя и в ином реагировании на его деяние. |