| In particular, it is crucial to ensure transparency and consistency in the implementation of disciplinary procedures and the enforcement of penalties applied. | В частности, чрезвычайно важно обеспечивать транспарентность и последовательность в применении дисциплинарных процедур и обеспечении того, чтобы виновные несли наказание. |
| Consistency and effectiveness of due diligence practices and respect for the rights of indigenous peoples requires that companies adopt formal policies to that end. | Последовательность и эффективность проявления должной осмотрительности и уважения прав коренных народов требуют принятия компаниями официальной политики, направленной на достижение этой цели. |
| It was highlighted by many participants that quality, consistency and adequate volumes of production were key factors for market access of alternative development products. | Многие участники отмечали, что ключевыми факторами при обеспечении доступа на рынок продукции альтернативного развития являются качество, последовательность и адекватные объемы производства. |
| The main reason given was that this would allow for consistency and 20 October could then be declared World Statistics Day every five years. | Этот выбор объясняется тем, что он позволяет обеспечить последовательность и возможность проводить Всемирный день статистики 20 октября каждые пять лет. |
| In this context, the Group may wish to consider how to best ensure the compatibility and consistency of the country review reports. | В этой связи Группа, возможно, пожелает рассмотреть, как лучше всего обеспечить сопоставимость и последовательность докладов о результатах страновых обзоров. |
| These principles include the principle of consultation, the primacy of the United Nations, effective division of labour, and consistency of approach. | К числу таких принципов относятся принцип проведения консультаций, примат Организации Объединенных Наций, эффективное распределение выполняемых функций и последовательность позиции. |
| Like the preliminary implementation assessments, the new tools are designed to ensure thoroughness, consistency, transparency and even-handedness in the Committee's stocktaking process. | Как и предварительные оценки осуществления, эти новые инструменты призваны обеспечивать основательность, последовательность, транспарентность и беспристрастность при подведении Комитетом итогов проделанной работы. |
| (a) Ensure consistency in the adoption and application of domestic legislation; | а) обеспечить последовательность в принятии и применении национального законодательства; |
| Calls upon relevant United Nations organizations to improve and increase consistency in the way in which humanitarian needs are assessed; | призывает соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций повышать качество и последовательность оценок гуманитарных потребностей; |
| To enable consistency in decision-making, there should also be provision for the President or any two members of UNAT to refer important cases to the whole Tribunal. | Чтобы обеспечить последовательность в принятии решений, необходимо также предусмотреть возможность передачи председателем или любыми двумя членами АТООН важных дел на рассмотрение Трибунала полного состава. |
| Simplification would make the policies and procedures easier to understand, enhance consistency in their application and help to speed up the process. | Более простые политика и процедуры будут более понятными, они обеспечат последовательность в их применении и помогут ускорить весь процесс. |
| This will ensure more consistency in the application of rules, policies and procedures for the review and selection of candidates throughout the Secretariat. | Это повысит последовательность применения правил, политики и процедур в ходе обзора и подбора кандидатов по всему Секретариату. |
| This would ensure consistency and continuity in the planning of public expenditures, and at the same time shield strategic aspects of social spending from economic cycles and dislocations. | Это позволит обеспечить согласованность и последовательность планирования государственных ассигнований и в то же время защитить стратегические аспекты социальных расходов от экономических циклов и потрясений. |
| At the international level, the founding of UNAIDS in 1996 has brought about unprecedented collaboration and consistency in the support of the United Nations system to affected countries. | На международном уровне учреждение ЮНЭЙДС в 1996 году подняло на беспрецедентный уровень сотрудничество и последовательность в поддержке, оказываемой системой Организации Объединенных Наций пострадавшим странам. |
| The international trade, monetary and financial systems are mutually reinforcing, and as a consequence there must be consistency and coherence between them in support of development. | Международные торговая, валютная и финансовая системы являются взаимодополняющими, и, как следствие, необходимо обеспечить согласованность и последовательность их функционирования в интересах развития. |
| In this regard, there is a need to ensure consistency in global economic governance through the strengthening of cooperation among the international organizations and of the compatibility of their decisions. | В этой связи необходимо обеспечить последовательность в глобальном экономическом управлении на основе укрепления сотрудничества между международными организациями и совместимости их решений. |
| The environment management system insures order and consistency of resolution of the ecological problems by means of resources placement, allocation of responsibilities and permanent assessment of methods, procedure and processes. | Система управления окружающей средой обеспечивает порядок и последовательность решения экологических вопросов через размещение ресурсов, распределение обязанностей и постоянную оценку методов, процедур и процессов. |
| Over the years, as the number of titles published increased and the volume of past stories accumulated, it became increasingly difficult to maintain internal consistency. | С годами, поскольку число опубликованных изданий возрастало и накапливался том прошлых историй, становилось всё труднее поддерживать внутреннюю последовательность и хронологию. |
| Emanuela Volpe's work is rich in various shades of expression, but are closely linked by the consistency of creative thinking and formal choices. | Emanuela работы Вольпе богата различными оттенками выражения, но тесно связаны между собой последовательность творческого мышления и официального решения. |
| But the consistency and directionality of the cut has me leaning toward band saw. | Но последовательность и расположение порезов заставляют меня склониться к пиле для гипса. |
| The establishment of a single, permanent court would obviate the need for ad hoc tribunals for particular crimes, thereby ensuring stability and consistency in international criminal jurisdiction. | Учреждение единого, постоянного суда устранило бы необходимость создания специальных трибуналов по отдельным преступлениям, обеспечив тем самым стабильность и последовательность в международной уголовной юстиции. |
| This would ensure consistency, continuity and the accumulation of knowledge and expertise, as well as the ability to respond promptly to particularly pressing situations. | Это обеспечило бы последовательность и преемственность в работе и накопление материалов и специальных знаний, а также способность быстро реагировать на особо безотлагательные ситуации. |
| (b) Consistency in the use of human resources for purposes authorized by the General Assembly; | Ь) последовательность в использовании людских ресурсов для целей, утвержденных Генеральной Ассамблеей; |
| Ukraine has recently demonstrated to the whole world that it adheres to its commitments and has also shown consistency and reason in paving the way to non-nuclear status. | Недавно Украина продемонстрировала всему миру преданность собственным обязательствам, свою последовательность и взвешенность, прокладывая путь к безъядерному статусу. |
| Historical continuity, consistency in policies, respect for treaties, is the first major reason for now championing the conclusion of a CTBT. | Историческая преемственность, последовательность политических курсов и уважение договоров - вот наипервейшие причины, диктующие сегодня необходимость выступать за заключение ДВЗИ. |