Future work should address potential controversies in preventing and addressing corruption, conflicts of interest, the independence of board members, directors, executives and auditors and establishment of code of conducts promoting high standard ethical behaviour. |
В рамках дальнейшей работы необходимо будет рассмотреть возможные противоречия в отношении предупреждения коррупции и борьбы с ней, коллизии интересов, независимости членов совета директоров, руководства и ревизоров, а также вопрос о разработке кодекса поведения, направленного на обеспечение высоких этических стандартов поведения. |
Such cases of conflicts may arise regarding the use of cash flow and profits, when there are disputes between or among project participants, regarding quality of the construction, goods or services, etc. |
В частности, такие коллизии могут возникать в отношении использования наличных средств и доходов, если среди участников проекта возникают споры относительно качества строительства, товаров или услуг и т.д. |
It seems as if the problems connected to conflicts of interest have attracted little attention, maybe because they are not understood or that some participants are inclined to benefit from this. |
По всей видимости, проблемы коллизии интересов практически не рассматривались, что может быть обусловлено тем, что в них сложно разобраться, или же тем, что некоторые участники стремились получить от них выгоду. |
UNCITRAL's work on public procurement agencies (in the Guide to Enactment of its Model Law on Public Procurement) could be adapted to provide general protection against such conflicts of interest, it was said. |
Как было указано, работа ЮНСИТРАЛ в отношении органов по публичным закупкам (в Руководстве по принятию ее Типового закона о публичных закупках) может быть адаптирована с точки зрения обеспечения общей защиты от возникновения такой коллизии интересов. |
The Committee also calls upon the State party to ensure that where conflicts arise between formal legal provisions and customary law, the formal provisions prevail. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечивать, чтобы в случае, когда возникают коллизии между положениями действующего законодательства и нормами обычного права, приоритет отдавался первым. |
(b) Establishing clear rules with respect to conflicts of interest during and after service as a member; |
Ь) определения четких норм в отношении коллизии интересов в ходе или по окончании выполнения функций члена Комитета; |
The present draft had been transmitted to the Hague Conference on Private International Law, which had indicated that it lacked the expertise to deal with conflicts in the area of insolvency law. |
Настоящий проект был препровожден Гаагской конференции по международному частному праву, которая заявила, что не обладает достаточными опытом и кадрами для рассмотрения вопроса о коллизии норм законодательства о несостоятельности. |
Jurisdictional conflicts also occur as a result of ambiguities in the law as to whether sector regulation or competition law has precedence with regard to competition issues. |
Юрисдикционные коллизии возникают также в результате правовой неопределенности в отношении того, имели ли преимущественную силу в вопросах конкуренции отраслевые нормативные положения или же законы о конкуренции. |
Indeed, article 31 (3) (c) was not equipped as a technique to resolve conflicts or overlaps between rules of international law - it merely calls upon lawyers to interpret treaties so as to ensure consistency with their normative environment. |
Действительно, в статье 31 (3) с) не предусмотрен метод решения проблем коллизии или дублирования норм международного права - в ней юристам лишь предлагается толковать договоры так, чтобы обеспечивать соответствие их нормативным рамкам. |
She also mentioned the frequent conflicts between the internal value systems of the indigenous communities and the laws and judicial system of Mexico, particularly in Chiapas and Guerrero. |
Она указала также на частые коллизии между нормами внутренних правовых систем общин коренных народов и законами и судебными процедурами Мексики, в частности в провинциях Чиапас и Герреро. |
Among the matters to be addressed in that regard were perceived conflicts of interest, the qualifications of its members and, most importantly, the inequalities in their conditions of service. |
К числу вопросов, которые необходимо в этой связи рассмотреть, относятся предполагаемые коллизии интересов, квалификация его членов и, что самое важное, различия в условиях их службы. |
Of course, it would be impossible to put a complete end to such conflicts in a globalizing world where legal writings should not only provide coherence and unity, but also outline clearly any difficulties encountered. |
Разумеется, невозможно будет полностью устранить коллизии такого рода в мире, находящемся в процессе глобализации, где юридические труды должны не только обеспечивать согласованность и единство, но и четко описывать любые трудности, с которыми приходится сталкиваться. |
To avoid conflicts of interest and to ensure independence, the proposed Office of Counsel should be relocated from the Department of Management to the proposed Office for the Administration of Justice. |
Во избежание коллизии интересов и для обеспечения независимости предлагаемый отдел правовых консультаций необходимо перевести из структуры Департамента по вопросам управления в предлагаемое управление по вопросам отправления правосудия. |
The Working Group agreed to add the issue of conflicts of interest to the list of topics to be considered in the revision of the Model Law and the Guide. |
Рабочая группа согласилась добавить вопрос о коллизии интересов в список тем для обсуждения при пересмотре Типового закона и Руководства. |
Reflecting generally acceptable principles as to conflicts among international legislative texts; and article 90 of the United Nations Sales Convention), paragraph 1 gives precedence to other texts that contain provisions that deal with matters covered by the draft Convention. |
Исходя из общепризнанных принципов, касающихся коллизии между международно-правовыми текстами и статью 90 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже), в пункте 1 преимущественной силой наделяются другие тексты, содержащие положения, которые касаются вопросов, охватываемых проектом конвенции. |
The term "competing claimant" is defined in article 5 (m) so as to ensure that all possible priority conflicts are referred to the law of the assignor's location. |
Термин "конкурирующий заявитель требования" определяется в статье 5(m) для обеспечения того, чтобы все возможные коллизии приоритетов передавались на урегулирование на основании закона местонахождения цедента. |
Also covered are conflicts, in the case of subsequent assignments, between any assignee and the assignor's creditors or the administrator in the insolvency of the assignor. |
Кроме того, охватываются коллизии - в случае последующих уступок - между любым цессионарием и кредиторами цедента или управляющим в деле о несостоятельности цедента. |
The panellist from Japan explained the proactive measures that had been taken in relation to conflicts of interest, based on evidence obtained through questionnaires completed by public officials previously found to be in breach of conflict-of-interest regulations. |
Докладчик дискуссионной группы из Японии разъяснил упреждающие меры, принятые в отношении коллизий интересов, на основе фактической информации, полученной с помощью вопросников, заполненных публичными должностными лицами, которые ранее были уличены в нарушении нормативных положений о коллизии интересов. |
It was also pointed out that, in the case of an approach based on separate laws, States would need to ensure that they addressed conflicts of priority between rights governed by the various laws. |
Было также подчеркнуто, что в случае использования подхода, основывающегося на принятии отдельных законов, государствам потребуется обеспечить, чтобы в этих законах были урегулированы случаи коллизии приоритетов между правами, регулируемыми разными законами. |
More concretely, if the rules in two or more regimes conflict, what can be done about such conflicts? |
Конкретнее, что можно сделать в случае коллизии норм двух или более режимов для устранения таких коллизий? |
The answers which the study will provide to the above questions should furnish a basis for evaluating the extent to which contemporary international law guards against conflicts of nationalities, both positive (double or multiple nationality) and negative (statelessness). |
Ответы, которые будут даны в исследовании на вышеуказанные вопросы, должны позволить оценить, в какой степени современные нормы международного права позволяют предупреждать коллизии гражданств, как позитивные (двойное или множественное гражданство), так и негативные (безгражданство). |
The Code, composed of 11 articles, includes provisions related to general principles, conflicts of interest and disqualification, disclosure of assets, acceptance of gifts or other favours, confidential information and political activity. |
В Кодекс, состоящий из 11 статей, включены положения, касающиеся общих принципов, коллизии интересов и отказа от права, представления сведений об активах, принятия подарков или других знаков внимания, конфиденциальной информации и политической деятельности. |
Attached are several decisions of the Constitutional Court in the matter of conflicts of jurisdiction between the State and the Autonomous Communities (document 2 This document is available for consultation in the Secretariat's files. |
По случаям коллизии компетенции государства и автономных областей Конституционный суд принял множество решений (Документ 2 С содержанием этого документа можно ознакомиться в архиве секретариата. |
In order to avoid conflicts of interest and the risk of impropriety on the part of those participating in the procurement process, a careful and well-thought-out approach to such matters must be adopted. |
С тем чтобы избежать коллизии интересов и исключить опасность злоупотреблений со стороны лиц, участвующих в процессе закупок, необходимо применять исключительно тщательный и взвешенный подход к этим вопросам. |
The Committee is concerned over the unclear position of the Covenant in national law, particularly in cases where conflicts could arise between the Covenant and the Constitution. |
Комитет выражает озабоченность неопределенным местом Пакта в национальном законодательстве, особенно в тех случаях, когда возможны коллизии между положениями Пакта и Конституцией. |