Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
It is the responsibility of democratically elected governments to resolve the conflicts of interest between public and private interests in their own countries and then to seek international harmonization of national solutions in order to maintain open trading arrangements and reduce the risk of international disputes. В функции избранных демократическим путем правительств входит разрешение коллизии интересов между государственным и частным секторами в своих странах и последующее принятие усилий по согласованию на международном уровне решений, принятых в национальном контексте, с тем чтобы обеспечить сохранение открытой торговой системы и снизить опасность возникновения международных споров.
As to prior conflicts, wide support was expressed for the approach taken in the draft convention combining substantive and private international law priority rules. Что касается коллизии преимущественных прав, то широкую поддержку получил принятый при разработке проекта конвенции подход, объединяющий материально-правовые нормы и нормы международного частного права, которые регулируют вопросы преимущественных прав.
Such uncertainty as to the applicable law to conflicts of priority, it was said, could raise the cost or decrease the availability of credit, a result that would run contrary to the main objective of the draft Convention. Такая неопределенность в вопросе о праве, применимом к коллизии преимущественных прав, может, как было указано, повысить стоимость и сократить доступность кредита, а этот результат будет противоречить основной цели проекта конвенции.
The case is very similar to Peregrine, as the proceedings in the BVI were mainly initiated to support the Hong Kong SAR proceeding and to further avoid jurisdictional conflicts and the dissipation of assets. Данное дело имело много общего с делом "Peregrine": так, производство на Британских Виргинских островах было открыто главным образом для содействия производству, осуществлявшемуся в ОАР Гонконг, и в качестве дополнительной гарантии от коллизии юрисдикций и рассредоточения активов.
The adequacy of the choice or use of conformity assessment procedures and the existing conflicts of interest between different conformity assessment activities will be discussed. Будет обсужден вопрос об адекватности выбора или использования процедур оценки соответствия и существующие коллизии интересов между различными направлениями деятельности по оценке соответствия.
The value of these rules lies in the fact that, deviating from traditional approaches, they centralize all priority conflicts to the law of the assignor's location. Ценность этих правил заключается в том, что в отличие от традиционных подходов они в централизованном порядке подчиняют все коллизии по вопросу о приоритетах праву местонахождения цедента.
Because "location" means the place of central administration, if the assignor has a place of business in more than one State, the Convention thereby refers priority conflicts to the law of a single, and easily determinable, jurisdiction. Поскольку под местом нахождения понимается место, в котором осуществляется центральное управление, то, если цедент имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве, Конвенция отсылает вопросы коллизии приоритетов к праву одной правовой системы, которую легко установить.
Of the international instruments listed above, the Rotterdam Convention seems to be the instrument that has developed procedures for conflicts of interest of most relevance to the Stockholm Convention. Из перечисленных выше международных документов Роттердамская конвенция является, судя по всему, тем документом, в рамках которого были разработаны наиболее приемлемые для Стокгольмской конвенции процедуры урегулирования коллизии интересов.
His Government endorsed the Special Rapporteur's intention to embark on a study of State practices with respect to uses and management of shared natural resources, including pollution prevention and cases of conflicts, as well as national and international rules. Следует отметить намерение Специального докладчика осуществить исследование практики государств в отношении различных видов использования и управления общими природными ресурсами, что включает вопрос о предотвращении загрязнения, случаи коллизии, а также внутригосударственные и международные нормы.
Broader consultations should be held on the appointment of a special rapporteur on the situation of indigenous children as an external expert in order to avoid conflicts of scope and mandate with other United Nations thematic mechanisms. Активизировать консультации о целесообразности назначения внешнего эксперта в качестве специального докладчика по вопросу о положении девочек и мальчиков из числа коренных народов, с тем чтобы избежать коллизии интересов и мандатов с другими тематическими механизмами Организации Объединенных Наций.
Conclusion addressed the overarching theme borne out by the study, namely, the principle of harmonization, which admittedly had its own limitations, particularly when genuine conflicts were involved. В выводе 42 рассматривается всеобъемлющая тема исследования, а именно, принцип гармонизации, который, как признается, имеет свои собственные ограничения, особенно когда речь идет о подлинной коллизии.
The Board recommended that UNITAR append a standard set of conditions to all letters of appointment that addresses key issues such as confidentiality, avoidance of conflicts of interest, title rights for work produced and arbitration of disputes. Комиссия рекомендовала ЮНИТАР добавить во все письма о назначении стандартный набор положений, регулирующих такие ключевые вопросы, как соблюдение конфиденциальности, недопущение коллизии интересов, право собственности на выполненную работу и порядок разрешения споров.
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом.
Draft recommendation 252 has been added at the request of Working Group to reflect the approach taken to conflicts in the domestic context under draft recommendation 234. Проект рекомендации 252 был добавлен по просьбе Рабочей группы для отражения подхода к случаям коллизии интересов во внутреннем контексте в соответствии с проектом рекомендации 234.
In order to address that concern, it was suggested that priority conflicts with respect to proceeds in general should be referred to the law of their location. С тем чтобы учесть высказанную обеспокоенность, было предложено оставить урегулирование коллизии приоритетов в отношении поступлений в целом на усмотрение права страны местонахождения поступлений.
This appeared to set up a direct conflict of conventions with the draft convention, but the view was expressed that draft article 27 was the most appropriate mechanism through which to deal with such conflicts, subject to any necessary drafting adjustments. На первый взгляд, это создает прямую коллизию этих конвенций с проектом конвенции, однако было выражено мнение о том, что проект статьи 27 представляет собой наиболее уместный механизм, с помощью которого могут быть урегулированы эти коллизии, при условии внесения любых необходимых редакционных коррективов.
Neither through examination of the report of the State party nor during the discussion with the delegation could the Committee obtain a clear understanding of how potential conflicts between Covenant rights and domestic laws are resolved. Ни при рассмотрении доклада государства-участника, ни во время обсуждения его с делегацией Комитет не получил четкого ответа на вопрос о том, как разрешаются потенциальные коллизии между предусмотренными Пактом правами и внутренними законами.
Some concerns were expressed, however, with respect to the potential for conflicts of interest to arise, as previously discussed in the context of domestic issues, and the need to include an appropriate provision to address that eventuality. Были, тем не менее, выражены некоторые опасения относительно вероятности возникновения коллизии интересов, о чем прежде уже говорилось в контексте внутренних вопросов, и необходимости включения соответствующего положения для урегулирования такой ситуации.
By bringing conflicting issues into a narrow circle of actors for negotiation, conflicts could be kept out of the wider public debate, thus fostering a consensual political climate and making policy more "efficient". Благодаря замыканию спорных проблем в рамках узкого круга субъектов коллизии не выносятся на более широкую публичную дискуссию, что благоприятствует установлению консенсусной политической атмосферы и повышению "эффективности" политики.
As regards subparagraph (b) of the proposal, the point was made that conflicts of interest standards could be found not only in regulations enacted pursuant to a procurement law, but also in other areas of law. В связи с подпунктом (Ь) этого предложения было высказано замечание о том, что стандарты, касающиеся коллизии интересов, могут содержаться не только в подзаконных актах, принятых согласно законодательству о закупках, но и в других положениях законодательства.
Extradition requests can also generate conflicts in the area of requisite evidence for a prima facie case, burdens of proof and other procedural issues that are not fully addressed in the regional conventions. Требования о выдаче могут также порождать коллизии в плане наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, бремени доказывания и в связи с прочими процессуальными вопросами, не оговоренными всесторонним образом в региональных конвенциях.
In order to ensure adequate preventive monitoring in that area, public officials should declare any commercial, economic and/or financial interests that might lead to conflicts of interest in the exercise of their official duties. Для обеспечения надлежащего превентивного контроля в этой области публичные должностные лица должны декларировать любые коммерческие, экономические и/или финансовые интересы, которые могут привести к коллизии интересов при выполнении ими своих должностных обязанностей.
One concern was that the law of the assignor's location could not effectively cover all priority conflicts with respect to the assigned receivable. Один из них заключался в том, что право страны местонахождения цедента может эффективно охватить все коллизии приоритетов в отношении уступленной дебиторской задолженности.
It was also confirmed that, in view of the fact that conflicts with a domestic assignee of a domestic receivable were covered by draft article 2, such assignees should be able to register in order to obtain priority. Было также подтверждено, что поскольку коллизии с участием внутреннего цессионария внутренней дебиторской задолженности охватываются проектом статьи 2, такие цессионарии должны иметь возможность осуществить регистрацию с целью получения приоритета.
Also covered are conflicts between a Convention and a non-Convention assignee (e.g. between a foreign and a domestic assignee of domestic receivables). Охватываются также коллизии между цессионариями по конвенции и цессионариями, не являющимися таковыми (например, между иностранными и внутренними цессионариями внутренней дебиторской задолженности).