Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
While noting the role played by the Constitutional Council and the independent national electoral commission in referendums and elections, Zambia expressed the hope for clear terms of reference of these bodies to avoid conflicts of interest. Отмечая роль, которую играют Конституционный совет и независимая национальная избирательная комиссия в проведении референдумов и выборов, Замбия выразила надежду на то, что у этих органов будет определен четкий круг полномочий, с тем чтобы избежать коллизии интересов.
Another concern was expressed that UNCAC did not deal with all cases of conflicts of interest and therefore mentioning only the examples from UNCAC in the Model Law might be misleading. Была выражена еще одна озабоченность по поводу того, что Конвенция против коррупции не затрагивает все случаи коллизии интересов, и в связи с этим только упоминание о примерах из Конвенции против коррупции в Типовом законе могло бы вводить в заблуждение.
The preferred option, it was said, would be for the Model Law to address the conflicts of interest in terms of general principles, leaving more detail to enacting States to regulate. Было указано, что предпочитаемым вариантом было бы регулирование коллизии интересов в Типовом законе с точки зрения общих принципов, оставляя при этом возможность более детального регулирования для государств, принимающих Типовой закон.
The professional staff members of the secretariat are employees of the United Nations Environment Programme (UNEP) and are subject to the Programme's disclosure and ethics policies, which include conflicts of interest. Работающие в секретариате сотрудники категории специалистов являются сотрудниками Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и на них распространяется политика Платформы в области раскрытия информации и в области этики, которая включает вопросы коллизии интересов.
The adoption of the draft bill would prevent potential jurisdictional conflicts between foreign courts or between the International Criminal Court and Paraguayan courts when the latter attempt to exercise universal jurisdiction under article 8 of the Criminal Code of Paraguay and various international treaties ratified by the country. Благодаря принятию этого законопроекта будут исключены потенциальные юрисдикционные коллизии между иностранными судами или Международным уголовным судом и судами Парагвая, когда последние попытаются осуществлять универсальную юрисдикцию согласно статье 8 Уголовного кодекса Парагвая и различным международным договорам, ратифицированным этой страной.
The contact group was mandated to consider the policies and procedures for the selection of the members of the Panel, the preparation of the Platform's deliverables, the admission of observers and conflicts of interest. Контактной группе было поручено рассмотреть политику и процедуры, касающиеся комплектования Группы, подготовки итоговых материалов Платформы, допуска наблюдателей и коллизии интересов.
NaCC's "unofficial" function of price monitoring and surveillance should be formalized in the Competition Act, 2003, with clear guidelines on its carrying out to avoid conflicts with the basic independent operation principle of competition. "Неофициальную" функцию НКК осуществлять мониторинг и контроль цен следует формально закрепить в Законе о конкуренции 2003 года, четко определив порядок ее осуществления во избежание коллизии с основополагающим принципом конкуренции - принципом независимости деятельности.
Regarding the competence of the various institutions concerned with human rights and the coordination of their activities, he said that the functions of the various institutions were defined by law and any conflicts resolved in the courts. Что касается компетенции различных учреждений по правам человека и координации их деятельности, то он говорит, что их функции были определены законом, а любые коллизии разрешаются в судах.
Two examples of possible exceptions to absolute freedom of contract in this regard were said to be rules regarding the prevention of conflicts of interest of managers of the company and certain rules relating to the law of agency. В качестве двух примеров возможных исключений из абсолютной свободы заключения договоров в этой связи были упомянуты правила, касающиеся предупреждения коллизии интересов среди руководителей компании, и определенные правила, касающиеся агентского права.
The child's best interests shall be applied to all matters concerning the child or children, and taken into account to resolve any possible conflicts among the rights enshrined in the Convention or other human rights treaties. ЗЗ. Принцип учета наилучших интересов ребенка должен применяться в связи с любыми вопросами, касающимися ребенка или детей, и приниматься во внимание при устранении любой возможной коллизии между правами, провозглашенными в Конвенции, и положениями других договоров о правах человека.
It was also important to have in place adequate regulations governing the declaration by competition officials of their interests, particularly in small countries where everybody knew each other, in order to avoid conflicts of interest. Важно также, чтобы были приняты надлежащие положения, регулирующие декларирование должностными лицами органов по вопросам конкуренции своих интересов, в частности в малых странах, где все друг друга знают, в целях избежания коллизии интересов.
A draft decision on the rules of procedure for preventing and dealing with conflicts of interest relating to activities of the Persistent Organic Pollutants Review Committee was approved by the Committee of the Whole and submitted to the Conference of the Parties for consideration and possible adoption. Проект решения о правилах процедуры предотвращения коллизии интересов и решения связанных с этим вопросов применительно к деятельности Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей был утвержден Комитетом полного состава и представлен Конференции Сторон для рассмотрения и возможного принятия.
As to paragraph 23, it was suggested that it should clarify that selective regulation of non-possessory security rights only created difficulties in addressing conflicts of priority between possessory and non-possessory security rights. В связи с пунктом 23 было высказано предположение о том, что в нем следует разъяснить, что селективное регулирование непосессорных обеспечительных прав лишь порождает трудности в регулировании коллизии приоритетов между посессорными и непосессорными обеспечительными правами.
Mr. Redmond (Observer for the American Bar Association) said that, as practitioners were aware, conflicts of laws were an issue that arose routinely in insolvency cases, and one that the draft Guide could not afford totally to ignore. Г-н Редмонд (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) отмечает, что, как хорошо известно практикующим юристам, проблема коллизии правовых норм - это проблема, которая постоянно возникает в связи с делами о несостоятельности, и абсолютное игнорирование ее в проекте Руководства недопустимо.
This approach is generally the one taken by national legislatures that address conflicts of interest, that is, the use of disclosure provisions to assess whether a real rather than a potential conflict may exist, against which action can be taken. Именно такой подход обычно используется в национальных законодательных нормах, касающихся коллизии интересов, то есть применяются положения о раскрытии информации, чтобы выявить наличие реальной, а не потенциальной коллизии, против которой можно принять меры.
It would also be interesting to know how provincial courts had handled conflicts between Federal and provincial human rights legislation and if the adoption of a provincial law violating equal rights was punishable, and by whom. Кроме того, было бы интересно узнать, каким образом суды провинций преодолевают коллизии между федеральным и провинциальным законодательством в области прав человека и предусматривается ли наказание в случае принятия правительством провинции закона, нарушающего равные права, и кто в таком случае осуществляет преследование.
Under recommendation 138, all priority conflicts are subject to the law chosen by a guarantor/issuer, confirmer or nominated person or, in the absence of a choice of law, to the law of the relevant branch or office. В соответствии с рекомендацией 138 все коллизии приоритетов регулируются правом, выбранным гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом, или, в отсутствие выбранного права, правом государства, в котором находится соответствующее отделение или контора.
General conclusions (1) to (4) situated the interplay of rules relationships within that legal system, in which practitioners were involved in a process of legal reasoning to resolve normative conflicts. В общих выводах 1 - 4 рассматриваются взаимосвязи норм в рамках той правовой системы, в которой практические работники занимаются правовым обоснованием решения в случае коллизии норм.
However, the applicable priority rules would not be different, since the draft Convention would cover in any case all possible conflicts of priority, including conflicts with a domestic assignee of domestic receivables. Однако применимые правила приоритета останутся теми же, поскольку проект конвенции в любом случае будет охватывать все возможные коллизии приоритетов, включая коллизии с внутренним цессионарием внутренней дебиторской задолженности
The courts had no authority to decide in conflicts between national and international law; the Constitution provided that such situations should be addressed by aligning domestic law more closely with international law. Суды не уполномочены выносить решения в случаях возникновения коллизии между внутригосударственным и международным правом; Конституция предусматривает, что в таких ситуациях необходимо обеспечить большее соответствие внутригосударственного права нормам международного права.
Although the State party provided some information in its report, the Committee remains concerned at the status of the Convention vis-à-vis domestic law, especially regarding cases of conflicts with national legislation and the possibility of invoking provisions of the Convention in the courts. Хотя государство-участник изложило определенные сведения в своем докладе, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи со статусом Конвенции по отношению к внутригосударственному праву, особенно в случаях коллизии между Конвенцией и национальным законодательством, а также в связи с возможностью ссылаться в судах на положения Конвенции.
The progressive development of that subject would promote the universal handling of cross-border insolvencies which often involved a complex relationship between national laws, the principles of conflicts of laws and the recognition of foreign insolvency proceedings of each of the affected States. Прогрессивное развитие законодательства в этой области будет способствовать всеобщему урегулированию дел о трансграничной несостоятельности, которые нередко связаны со сложными взаимоотношениями между национальными законами, принципами коллизии правовых норм и признанием иностранного производства по делам о несостоятельности в каждом из затрагиваемых государств.
Second, there may be trade-offs or even conflicts between different uses; for example, a forest exploited for its timber may not have a high value for recreation or in an aesthetic sense. Во-вторых, могут иметь место издержки или даже коллизии в связи с различными видами использования; например, лес, в котором ведутся лесозаготовки, может не иметь большой ценности с точки зрения организации досуга или в эстетическом плане.
At the global level, it is necessary to resolve the conflicts among donors and among technical assistance agencies and to arrive at a common strategy and coordinated approach in setting priorities, country preferences, funding levels and mechanisms, including the integration of diverse frameworks. На глобальном уровне необходимо разрешить коллизии между донорами и между учреждениями по оказанию технической помощи и выработать общую стратегию и согласованный подход к установлению приоритетов, преференций в отношении отдельных стран, уровней и механизмов финансирования, включая интеграцию различных механизмов.
Act No. 15/1998 on the Judiciary set out the eligibility requirements for the nine Supreme Court justices appointed for an indefinite term, and the general rights and duties of judges, who must act independently and strictly according to the law and avoid conflicts of interest. Закон Nº 15/1998 о судебных органах устанавливает квалификационные требования в отношении девяти судей Верховного суда, назначаемых на неопределенный срок, и общие права и обязанности судей, которые должны действовать независимо и в строгом соответствии с законом, а также избегать коллизии интересов.