Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
Article 24 of the Convention refers conflicts between an assignee and an insolvency administrator to the law of the location of the assignor. В соответствии со статьей 24 конвенции коллизии прав цессионария и управляющего в деле о несостоятельности подлежат урегулированию в соответствии с правом государства, в котором находится цедент.
The Working Group may alternatively, or in addition, wish to address the topic of conflicts of interest in the Guide to Enactment, for example, by expanding on the comments found in paragraphs 36 and 37 of the current text. Вместо этого Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопросы коллизии интересов в Руководстве по принятию, например, развив комментарии, содержащиеся в пунктах 36 и 37 нынешнего текста.
The principles that should govern priority conflicts under both unitary and non-unitary approaches, including priority conflicts where different methods for achieving third-party effectiveness have been used, are discussed below in the section on priority. Принципы, которые должны регулировать коллизии приоритета как при унитарном, так и при неунитарном подходе, в том числе коллизии приоритета при использовании разных методов обеспечения силы обеспечительного права в отношении третьих сторон рассматриваются ниже в разделе, посвященном вопросам приоритета.
Status: since there are other cases of conflict involving similar conflicts of competence, a decision on the part of the respective authorities is awaited with a view to continuing with the current proceedings. Статус: поскольку существуют и другие коллизии в вопросах компетенции, ожидается вынесение по ним решения соответствующими органами, что позволит продолжить дело.
Because already the ascertainment of the presence of a conflict requires interpretation, it may often be possible to deal with potential conflicts by simply ignoring them, especially if none of the parties have raised the question. Поскольку к толкованию необходимо прибегать уже для установления самого факта коллизии, зачастую существует вариант улаживания потенциальных коллизий лишь путем их игнорирования, особенно если ни одна из сторон не заостряет на них внимание.
As to protection for minors who have been abandoned or who are in moral or material danger, conflicts of jurisdiction between provincial courts in cases involving children found by the national courts to be at risk have made it necessary to adopt joint and coordinated care measures. Что касается брошенных детей и детей, подвергающихся физическому или моральному риску, то проблема коллизии национальной и местных юрисдикций требует совместных и скоординированных действий в данной области.
The courts are instrumental in resolving conflicts between laws, non-enforcement of those laws, and measures taken by the authorities that are at variance with the reforms and jeopardize the rights of indigenous peoples and communities. Суды участвуют в устранении коллизии между законами, пытаются разобраться в причинах неисполнения законодательных актов, а также в решениях властей, противоречащих реформам и наносящих ущерб правам коренных народов и общин.
These relationship-based conflicts of interest cannot be mitigated, and accordingly sanctions such as those above are the only effective consequence, whereas an unfair competitive advantage given to one supplier, for example, can be remedied through disclosure of the information concerned to other suppliers. Такие коллизии интересов, основанные на взаимоотношениях, невозможно смягчить и, соответственно, санкции, подобные приведенным выше, являются единственным эффективным выходом, когда преимущество, полученное в результате нечестной конкуренции одним поставщиком, может, например, быть компенсировано путем раскрытия соответствующей информации другим поставщикам.
The study had dealt with possible conflicts between various norms and obligations under international law and had seemed to accept the widely held view that the powers of the Security Council, albeit exceptionally wide, were limited by the peremptory norms of international law. В исследовании были рассмотрены возможные коллизии между различными нормами и обязательствами в соответствии с международным правом, и, как представляется, было признано верным весьма распространенное мнение о том, что даже исключительно широкие полномочия Совета Безопасности ограничены императивными нормами международного права.
The major shortcomings have to do with over-regulation, inconsistencies among some instruments, gaps in the law, lack of coordination as regards areas of authority, sectoral conflicts of interest and a lack of monitoring and oversight. Среди основных проблем, которые связаны с этим, следует отметить прежде всего вопросы, касающиеся регулирования, несоответствия между различными документами, правовые лакуны, отсутствие координации между соответствующими ведомствами, коллизии интересов различных секторов и отсутствие контроля и надзора.
Sahwanya-Front pour la démocratie au Burundi and the Union pour le progrès national, which cohabit in the current Government, reacted by stating that the new configuration had resolved previous conflicts of jurisdiction between ministries and vice-ministries. Фронт за демократию в Бурунди и Союз за национальный прогресс, которые сотрудничают с нынешним правительством, в ответ на это заявили, что благодаря этой кадровой перестройке удалось устранить существовавшие ранее коллизии между полномочиями министров и заместителей министров.
It was widely felt, however, that draft article 33 departed from generally acceptableprinciples as to conflicts among international texts, in particular in that it would result in the draft Convention superseding even future conventions. Вместе с тем, по общему мнению, проект статьи 33 отходит от общепризнанных принципов, касающихся случаев коллизии международно-правовых текстов, в частности, он приведет к тому, что проект конвенции будет заменять даже будущие конвенции.
The way in which the coverage of door-to-door operations was suggested to be approached was based on resolving conflicts between treaties and preventing the draft instrument from displacing mandatory provisions of conventions such as the CMR and the COTIF. Предлагаемая концепция перевозки "от двери до двери" основывается на том, чтобы урегулировать коллизии между действующими международными договорами и не допустить, чтобы проект документа заменил собой имеющие обязательную силу положения таких конвенций, как КДПГ и КМЖП.
The Working Group agreed to add the issue of conflicts of interest to the list of topics to be considered in the revision of the Model Law and the Guide. Рабочая группа согласилась добавить вопрос о коллизии интересов в перечень тем для обсуждения в ходе пересмотра Типового закона и Руководства. Рабочая группа рассмотрела график реализации проекта и выразила пожелание завершить работу по подготовке пересмотренного текста Типового закона в 2008 году.
Other existing regimes, however, are more problematic, and any consideration of the feasibility of dealing with door-to-door transport operations must consider possible conflicts between the Draft Instrument and other existing regimes. Однако более серьезные проблемы возникают в связи с другими существующими режимами, и при любом рассмотрении вопроса о регулировании перевозок на условиях "от двери до двери" следует учитывать возможные коллизии между Проектом документа и другими существующими режимами.
Six Constitutional Court judgements resolving conflicts of competence between the State and the Autonomous Communities (2 October 1992, 19 October 1992, 14 January 1993 and 22 April 1993) Шесть решений Конституционного суда относительно урегулирования коллизии компетенции государства и автономных сообществ (02.10.92, 19.10.92, 14.01.93 и 22.04.93).
Revised form for the declaration of conflicts of interest proposed at the fourth meeting of the Persistent Organic Pollutants Review Committee (decision POPRC-4/6) The Persistent Organic Pollutants Review Committee Пересмотренная форма декларации, касающейся коллизии интересов, предложенная на четвертом совещании Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей (решение КРСОЗ4/6)
The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности.
In addition, referring priority conflicts in the case described to the law of the assignor's location would be particularly appropriate since that law required registration and third parties would normally expect the assignor's law to apply. Кроме того, порядок, при котором вопросы коллизии приоритетов в описанном случае будут передаваться на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента, будет особенно уместным, поскольку это право требует регистрации и третьи стороны будут обычно ожидать применения права страны цедента.
It was also observed that priority conflicts with respect to insurance receivables were typically referred to the law of the insurer's location, while priority with respect to negotiable instruments was referred to the law of their location. Было также отмечено, что коллизии приоритетов в отношении дебиторской задолженности из страхования обычно оставляются на урегулирование на основании права страны местонахождения страховщика, в то время как вопросы приоритета в отношении оборотных инструментов оставляются на урегулирование на основании права страны местонахождения таких инструментов.
Conflicts with norms of customary international law of a non-peremptory character Коллизии с нормами обычного международного права
Conflicts of priority in subsequent assignments Коллизии приоритетов при последующих уступках
resolves conflicts of jurisdiction between: basic courts from the territories of different high courts; between basic courts and high courts; between high courts; between commercial courts; урегулирует коллизии между юрисдикцией основного суда одного района и высокого суда другого района, между юрисдикцией основных судов и высоких судов, между юрисдикцией различных высоких судов и между юрисдикцией хозяйственных судов;
While some States emphasized the punitive measures applicable in the event that a conflict of interest is identified, there were many States which instead sought to highlight proactive practices and policies employed for the early resolution of conflicts of interest. Хотя ряд государств указали на применение карательных мер в случае выявления коллизии интересов, многие государства сообщили о предпочтительном применении упреждающих практических мер для урегулирования коллизий интересов на раннем этапе.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.