Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
The NSOs need to highlight these conflicts of goals, and spread the information to politicians, the general public, the mass media, etc. НСУ необходимо выявлять эти коллизии целей и распространять соответствующую информацию среди политического руководства, широкой общественности, средств массовой информации и т.д.
Draft article 31, in particular, established a new rule on the law applicable to priority conflicts, which had already gained worldwide acceptance. В частности, проект статьи 31 устанавливает новую норму в области права, применимого к коллизии приоритетов, которое уже получило всемирное признание.
The bill also provides that conflicts of jurisdiction between the indigenous and the ordinary judicial authorities shall be resolved by the Constitutional Court. В данном проекте закона также предусматривается, что коллизии юрисдикций между традиционной судебной властью и судебным органом общей системы должны разрешаться Конституционным судом.
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems that promote transparency and prevent conflicts of interest. Каждое Государство - участник стремится, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, создавать, поддерживать и укреплять такие системы, какие способствуют прозрачности и предупреждают возникновение коллизии интересов.
She has encouraged SAARC Governments to refrain from finalizing the convention until the trafficking protocol has been adopted, so as to avoid any possible conflicts between the two international instruments. Она рекомендовала правительствам стран СААРК воздержаться от завершения разработки конвенции до принятия указанного протокола, с тем чтобы избежать любой возможной коллизии между этими двумя международными договорами.
In that connection, it was important to prevent the overlapping of skills and conflicts of interests, which could be harmful to the reform process. В этой связи следует избегать дублирования в полномочиях и коллизии интересов, что может повредить проведению реформы.
Impediments to effective action against organized criminal groups include, additional to the limited reach of national legislation already mentioned, also possible conflicts of jurisdiction that allow transnational offenders to escape justice. Факторы, препятствующие эффективной борьбе против организованных преступных группировок, включают в себя уже упоминавшуюся проблему ограниченности сферы охвата национального законодательства, а также возможные коллизии юрисдикций, позволяющие транснациональным преступникам избегать ответственности.
In a spirit of constructive dialogue with the Committee, a statistical summary of the conflicts of jurisdiction between the State and the Autonomous Communities is provided below. В целях развития конструктивного диалога с Комитетом ниже приводятся статистические данные о случаях коллизии компетенции государства и автономных областей.
There was a need to explore the possibility of developing legal mechanisms and instruments to reduce disparities and conflicts between national laws relating to insolvency proceedings. Необходимо изучить возможность разработки правовых положений и документов, которые позволили бы уменьшить расхождения и коллизии в вопросах неплатежеспособности.
Austria further emphasized the need to develop appropriate measures for dispute prevention and settlement in the area of the environment, in which conflicts were likely to occur. Австрия подчеркнула далее необходимость разработки соответствующих мер по предупреждению и урегулированию споров в области окружающей среды, где вероятность возникновения коллизии высока.
This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран.
Regional women's affairs offices were studying the conflicts between customary laws and the Constitution, but international assistance in that area would be welcome. Региональные отделения по делам женщин рассматривают вопросы, касающиеся коллизии норм обычного права и положений конституции, однако необходимо, чтобы в этой области международное сообщество предоставило свою помощь.
He was concerned, however, about conflicts between international treaties and domestic legislation; it seemed that the Constitutional Court ruled on each case individually. У него, однако, вызывают беспокойство коллизии между международными договорами и внутригосударственным законодательством; как представляется, Конституционный суд принимает решения по каждому конкретному случаю отдельно.
The Supreme Court also entertains conflicts of jurisdiction arising between career judges and the political and administrative authorities (ministers of State, intendants, governors, mayors). Кроме того, Верховный суд рассматривает коллизии полномочий, возникающие между дипломированными судьями и представителями политических и административных органов власти (государственные министры, интенданты, губернаторы, алькальды).
Ms. Poulton (United States of America) wondered how potential or actual conflicts between or among the conventions and treaties were dealt with. Г-жа ПОУЛТОН (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, каким образом разрешаются потенциальные или реальные коллизии, возникающие между конвенциями и договорами или в их рамках.
A universal standard for application of the principle of self-determination would ensure fair and flexible solutions for possible conflicts of interest with a view to preventing confrontation in inter-ethnic and inter-State relations. Универсальный стандарт применения принципа самоопределения позволит на основе справедливого и гибкого подхода устранять возможные коллизии интересов, с тем чтобы предотвратить конфронтацию в рамках межэтнических и межгосударственных отношений.
In addition, it was observed that such an approach would result in avoiding conflicts with other conventions (e.g., the Ottawa Convention). Кроме того, было указано, что такой подход позволит избежать коллизии с другими конвенциями (например, с Оттавской конвенцией).
It was stated that it was of utmost importance for financiers to be able to easily determine the law governing the priority conflicts covered in draft article 23. Было указано, что особое значение для финансистов имеет способность беспрепятственно определять закон, регулирующий вопросы коллизии приоритетов в соответствии с проектом статьи 23.
It was stated that great caution should be exercised in protecting the integrity and independence of the Organization and in avoiding conflicts of interest and undue influence. Было выражено мнение о необходимости проявлять большую бдительность, для того чтобы сохранить целостность и независимость Организации и избежать коллизии интересов и неоправданного влияния.
On the other hand, the potential for jurisdictional conflicts and the problems of prosecuting costly and complex transnational crimes suggest a more cautious approach. С другой стороны, возможные юрисдикционные коллизии и проблемы, связанные с уголовным преследованием за дорогостоящие и сложные транснациональные преступления, позволяют предложить более осторожный подход.
The result is conflicts between rules or rule-systems, deviating institutional practices and, possibly, the loss of an overall perspective on the law. Отсюда коллизии между нормами или комплексами норм, расхождения институциональной практики и, возможно, утрата общей правовой перспективы.
When normative conflicts come to be settled by third parties the pull of harmonization remains strong though perhaps not as compelling as between the parties themselves. Когда нормативные коллизии передаются на урегулирование третьим сторонам, тяга к согласованию остается сильной, хотя, пожалуй, не столь мощной, как между самими сторонами.
Normative conflicts do not arise as technical "mistakes" that could be "avoided" by a more sophisticated way of legal reasoning. Нормативные коллизии не возникают в результате технических "ошибок", которых можно "избежать" при помощи более изощренного правового обоснования.
A contrary view was that although conflicts of interest should be disclosed, the issue of disqualification should ultimately be determined by the court. Противоположное мнение заключалось в том, что, хотя необходимо раскрывать информацию о коллизии интересов, вопрос о дисквалификации должен в конечном счете решиться судом.
Where such an approach was adopted, provisions to avoid potential conflicts of interest along the lines of draft recommendation 231 may need to be considered. В случае принятия подобного подхода может возникнуть необходимость рассмотреть вопрос о положениях, направленных на предупреждение потенциальной коллизии интересов, в духе проекта рекомендации 231.