Several representatives agreed to submit comments during the intersessional period, while one representative sought to know whether the current members of TEAP and the Technical Options Committees would be able to comply with all of the proposed categories for conflicts of interest. |
Ряд представителей согласились направить свои замечания в межсессионный период, при этом один из представителей хотел бы узнать, смогут ли нынешние члены ГТОЭО и ее комитетов по техническим вариантам замены соблюсти требования, предусмотренные по всем предлагаемым категориям, касающимся коллизии интересов. |
One observation was that such an approach would deviate from what appeared to be the normal rule in a number of countries, i.e., a rule subjecting such conflicts of priority to the law of the country in which the debtor was located. |
Одно из них состояло в том, что подобный подход будет являться отходом от правила, которое, как представляется, является обычным для ряда стран, т.е. от правила, в соответствии с которым такие коллизии преимущественных прав регулируются правом страны, в которой находится должник. |
Mr. ABASCAL (Mexico), referring to paragraph 19, said that conflicts might arise in cases where one of the parties submitted documents in a language other than the language of the proceedings. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), касаясь пункта 19, говорит, что в тех случаях, когда одна из сторон представляет документы на языке, отличном от языка разбирательства, могут возникать коллизии. |
The Working Group continued the work at ten subsequent sessions at which it added topics of abnormally low tenders and conflicts of interest to the list of topics to be considered in its work as agreed upon at its sixth session. |
Рабочая группа продолжила свою работу на десяти последующих сессиях, в ходе которых она внесла в перечень подлежащих рассмотрению тем, который был согласован на ее шестой сессии, новые темы, касающиеся заявок с анормально заниженной ценой и коллизии интересов. |
The Working Group noted that any time frame to be agreed for the completion of the project should take into account the time necessary to consider and address issues of conflicts of interest in revisions to the Model Law and the Guide. |
Рабочая группа отметила, что при согласовании любых сроков завершения данного проекта следует учитывать время, необходимое для рассмотрения и решения вопросов коллизии интересов в пересмотренных положениях Типового закона и Руководства. |
The Working Group noted that the paragraph was new and was introduced further to the Working Group's decision taken at its fourteenth session regarding the topic of conflicts of interest. |
Рабочая группа отметила, что этот пункт является новым и был включен согласно решению Рабочей группы, принятому на ее четырнадцатой сессии и касающемуся вопроса о коллизии интересов. |
It was recalled that draft article 24, subparagraph (a) (i) addressed priority conflicts between convention and non-convention assignees in the case where a domestic assignment of domestic receivables was involved. |
Было напомнено о том, что в подпункте (а)(i) проекта статьи 24 рассматривается вопрос о коллизии приоритетов между цессионариями по конвенции и вне рамок конвенции в случае, связанном с внутренней уступкой внутренней дебиторской задолженности. |
The overlap and conflicts between the draft Model Law and the draft Guide are the result of the fact that both texts cover leases that serve security purposes treating them differently. |
Дублирование и коллизии между проектом типового закона и проектом Руководства объясняются тем фактом, что оба текста касаются лизинга, который служит целям обеспечения, но трактуют это понятие по-разному. |
It was noted that, in order to ensure that result, the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade covered priority conflicts even between assignments within and outside the scope of the Convention. |
Было отмечено, что для достижения такого результата Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле охватывает коллизии приоритетов даже между уступками, на которые распространяется и не распространяется действие этой Конвенции. |
Neither in examining the report of the State party nor during the dialogue with the delegation could the Committee gain a clear understanding of how conflicts between the Covenant and domestic law are solved or of the role of the Supreme Court in this respect. |
Ни в процессе рассмотрения доклада государства-участника, ни в ходе диалога с делегацией Комитет не смог получить ясного представления о том, каким образом регулируются коллизии между положениями Пакта и национального законодательства и какую роль играет в этом отношении Верховный суд. |
Mr. Sach said that he would provide full details on the question in informal consultations, but it was precisely to avoid such conflicts of interest that the unit was not located in the Office of Human Resources Management. |
Г-н Сейч говорит, что всю подробную информацию по данному вопросу он представит в ходе неофициальных консультаций и что данное подразделение не входит в состав Управления людских ресурсов именно по той причине, чтобы избегать подобной коллизии интересов. |
Such conflicts, in some States, are outlawed entirely. In others, the officials must declare the conflict and withdraw from the decision-making process with respect to the area of potential conflict. |
В одних государствах такая коллизия интересов полностью запрещена, а в других - должностные лица должны заявить о наличии коллизии и отказаться от участия в процессе принятия решений в области, чреватой конфликтом. |
As to conflicts between the assignee and the administrator in the insolvency of the assignor, the suggestion was made that they should also be governed by the law of the country in which the assignor had its place of business. |
Что касается коллизий между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности цедента, то регулировать такие коллизии было предложено также на основании права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента. |
These agencies may represent and have access to both procuring entities and bidders and these potential organizational conflicts may pose a serious threat to competition. |
Эти агентства могут представлять интересы как закупающих организаций, так и участников торгов и иметь доступ как к тем, так и к другим, и эти потенциальные источники коллизии интересов разных организаций могут создавать угрозу конкуренции. |
While some doubt was expressed regarding whether there was a conflict with respect to such ferry transport, the Working Group expressed some willingness to consider resolutions that were set out in written proposals regarding those perceived conflicts with unimodal transport conventions. |
Хотя в отношении коллизии применительно к таким паромным перевозкам были высказаны некоторые сомнения, Рабочая группа выразила определенную готовность рассмотреть содержащиеся в письменных предложениях решения относительно таких предполагаемых коллизий с конвенциями о перевозках отдельными видами транспорта. |
Any conflicts between article 12 of the Rome Convention and articles 29 and 30 of the draft Convention are minimal, since those articles are almost identical with article 12 of the Rome Convention. |
Любые коллизии между статьей 12 Римской конвенции и статьями 29 и 30 проекта конвенции будут носить минимальный характер, поскольку эти статьи практически идентичны статье 12 Римской конвенции. |
With such an approach, while article 26, paragraph 2, would apply in general, its real impact would be limited to conflicts between an assignee of the receivable claiming the account as proceeds and creditors of the assignor or the insolvency administrator. |
При таком подходе, хотя пункт 2 статьи 26 будет применяться в целом, реально он будет действовать только в отношении коллизии прав цессионария дебиторской задолженности, который предъявляет требования на счет как на поступления, и кредиторов цедента или управляющего в деле о несостоятельности. |
It was also explained that the priority rules in the annex should cover the characteristics of the right of an assignee and conflicts of priority in receivables and proceeds to the extent those matters were covered in draft article 24. |
Было также разъяснено, что содержащиеся в приложении правила о приоритете должны охватывать характеристики права цессионария и коллизии приоритетов в отношении дебиторской задолженности и поступлений в той мере, в которой эти вопросы охвачены в проекте статьи 24. |
As a result, conflicts involving such parties should be subject to draft article 1 rather than to draft article 2 of the annex. |
В результате этого коллизии с участием таких сторон должны быть подчинены проекту статьи 1, а не проекту статьи 2 приложения. |
In addition, the law chosen by the parties would be completely unworkable in the case of several assignments of the same receivables either by the same or by different assignors, since different laws could apply to the same priority conflicts. |
Кроме того, право, избранное сторонами, будет полностью неэффективным в случае нескольких уступок одной и той же дебиторской задолженности будь то одним или различными цедентами, поскольку к одним и тем же случаям коллизии приоритетов могут применяться различные законы. |
However, paragraph 1 of article 38 concerning conflicts with other international agreements is not well adapted to the UNIDROIT Convention, because it declares that Convention to be applicable even when it is not. |
Тем не менее пункт 1 статьи 38, касающийся коллизии с другими международными соглашениями, не учитывает в достаточной степени конвенцию МИУЧП, поскольку в нем говорится о применимости конвенции даже в том случае, когда она не подлежит применению. |
In these cases, there can often be conflicts between security rights created in the attachment and security rights created in the object to which the attachment is affixed. |
В таких случаях часто могут возникать коллизии между обеспечительными правами, созданными в принадлежностях, и обеспечительными правами, созданными в объекте, к которому относятся эти принадлежности. |
Noting that the provisions of the draft Convention dealing with conflicts of priority had not been sufficiently discussed at the previous session, the Working Group decided to begin its deliberations with draft articles 23 to 26 and to consider in that context the issue of "location". |
Отмечая, что положения проекта конвенции, касающиеся коллизии приоритетов, не были в достаточной степени обсуждены на предыдущей сессии, Рабочая группа приняла решение начать свою работу с рассмотрения проектов статей 23-26 и в этой связи рассмотреть вопрос о "месте нахождения". |
In response, it was observed that the reference in draft article 25 (1) to "the assignor's creditors" was sufficient to encompass conflicts with inventory financiers and suppliers of goods on credit. |
В ответ было указано, что содержащейся в проекте статьи 25(1) ссылки на "кредиторов цедента" достаточно для того, чтобы охватить случай коллизии с лицами, финансирующими товарные запасы, и лицами, поставляющими товары в кредит. |
In some cases, conflicts may arise among different objectives, for example upgrading skills and enhancing efficiency on the one hand, and generating employment and improving income distribution on the other. |
В ряде случаев возможны коллизии между различными целями, например задачи повышения квалификации и эффективности, с одной стороны, могут вступать в противоречие с целями создания занятости и совершенствования системы распределения доходов - с другой. |