If any conflicts arose between domestic and international law, the provisions of international law prevailed. |
При возникновении коллизии внутреннего и международного права приоритетом пользуются нормы международного права. |
C. Possible conflicts for producers of official statistics other than National Statistical Offices |
С. Возможные коллизии в случае иных производителей официальной статистики, чем национальные статистические управления |
What kinds of conflicts are visible, and between which actors and interests? |
Какого рода заметны коллизии и между какими субъектами и заинтересованными кругами? |
Such conflicts or disparities might create internal governance problems within the United Nations system, which might need to be addressed through an inter-agency agreement similar to ICSPRO. |
Такие коллизии или разночтения способны породить внутренние административные проблемы в системе Организации Объединенных Наций, и их необходимо будет решать с помощью межучрежденческого соглашения наподобие ИКСПРО. |
(a) To prevent conflicts of interest and the exercise of improper influence; |
а) предупреждения коллизии интересов и оказания ненадлежащего влияния; |
Implementation of mechanisms to identify and prevent conflicts of interests among public officials |
Введение механизмов выявления и предупреждения коллизии интересов среди публичных должностных лиц |
One means of facilitating policies for preventing conflicts of interests, inconsistencies and possible illicit enrichment is to adopt a system of sworn statements to be made by public officials. |
Одним из способов содействия предупреждению коллизии интересов, несоответствий и возможного незаконного обогащения является принятие системы дачи заявлений под присягой публичными должностными лицами. |
Those standards shall be intended to prevent conflicts of interest and shall mandate the proper conservation and use of resources entrusted to public officials in the performance of their functions. |
Такие стандарты предназначены для предупреждения коллизии интересов и предусматривают надлежащее сохранение и использование ресурсов, вверенных публичным должностным лицам в рамках выполнения ими своих функций. |
A proposal was made that the revised Model Law itself not the Guide should incorporate provisions from UNCAC that sets examples of what constituted conflicts of interest in public procurement. |
Было внесено предложение о том, чтобы сам пересмотренный Типовой закон, а не Руководство по принятию, включал положения Конвенции против коррупции, в которых излагаются примеры того, что представляют собой случаи коллизии интересов при публичных закупках. |
(b) In any discussion of the requirements for periodic inspections there are always conflicts between the current national requirements of the bodies or countries represented. |
Ь) При любом обсуждении требований, касающихся периодических осмотров, всегда возникают коллизии между действующими национальными требованиями представленных органов или стран. |
Such conflicts may arise whenever a country that has not adopted the rules to be prepared is affected. |
Такие коллизии будут возникать в случаях, когда к делу будет иметь отношение страна, не принявшая правила, которые предстоит разработать. |
A report by UNU has identified several potential stakeholders, and conflicts arising among them, in respect of marine areas beyond the limits of national jurisdiction. |
В докладе, опубликованном УООН, выявлено несколько потенциальных действующих лиц и возникающие между ними коллизии применительно к морским районам за пределами действия национальной юрисдикции64. |
Modern secured transactions regimes typically have rules that address at least two priority conflicts involving negotiable documents, such as negotiable warehouse receipts and bills of lading. |
Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно предусматривают правила, которые охватывают, по крайней мере, два вида коллизии приоритетов, связанных с оборотными документами, такими как оборотные складские расписки и коносаменты. |
However a much more complicated basket of issues is how to manage the likely and inevitable conflicts over the military usefulness of outer space. |
Вместе с тем гораздо более сложная корзина проблем заключается в том, как улаживать вероятные и неизбежные коллизии по поводу военной полезности космического пространства. |
Identification of the commercial aspects of space activities that are liable to produce conflicts; |
Определение коммерческих аспектов космической деятельности, которые могут привести к коллизии |
10.25 - 10.35 am Issues of jurisdiction and conflicts of laws in Cyberspace: |
10.25-10.35 Вопросы юрисдикции и коллизии законов в кибер-пространстве: |
In many cases, beneficial ownership remains difficult to ascertain, and pyramid structures and interlocking board directorships may make conflicts of interest difficult to detect. |
Во многих случаях выгодоприобретающих владельцев определить довольно трудно, а пирамидальные структуры и переплетающиеся советы директоров могут затруднять выявление случаев коллизии интересов. |
The final - but perhaps the most crucial - argument is that partnerships help bridge differences and dampen conflicts, thus making policy smoother and less costly. |
Последний - но, пожалуй, наиважнейший - довод заключается в том, что партнерские отношения помогают уменьшать расхождения и ослабить коллизии, в результате чего политика приобретает более плавный характер и сопряжена с меньшими издержками. |
The Working Group agreed that the examples in recommendation should be deleted and discussed the commentary with the additional grounds of independence and conflicts of interest. |
Рабочая группа решила, что приведенные в рекомендации 119 примеры следует исключить и рассмотреть их в комментарии, включив в него дополнительные основания, касающиеся независимости и коллизии интересов. |
(b) Actual or potential conflicts or interference with existing or planned marine scientific research activities, in accordance with the guidelines set out in annex 5. |
Ь) фактические или потенциальные коллизии или помехи в отношении осуществляемой или планируемой деятельности по проведению морских научных исследований в соответствии с руководящими принципами, изложенными в приложении 5. |
Single unified standards with regard to technical protocols have proved to be successful and raise the question of how conflicts between different international approaches can be avoided. |
Применение единых унифицированных стандартов в отношении технических протоколов доказало свою эффективность, в связи с чем возникает вопрос о способах предупреждения коллизии различных международных подходов. |
At each meeting, members and alternates must declare any conflicts of interest they may have in relation to any items on the agenda. |
На каждом совещании члены и заместители членов должны объявлять о любой коллизии интересов, которая у них может возникнуть в связи с любыми пунктами повестки дня. |
None of the Committee members indicated that they had any conflicts of interest relating to the Chemical Review Committee process. |
Ни один из членов Комитета не указал на имеющиеся у него какие-либо коллизии интересов, связанные с работой Комитета по рассмотрению химических веществ. |
SAIs should avoid conflicts of interest between the auditor and the entity under audit. |
ВРУ не должно допускать коллизии интересов аудитора и проверяемой им организации |
Key components of the Code are provisions addressing conflicts of interest and the requirement of impartiality for public officials in decision-making processes. |
Ключевое значение имеют содержащиеся в Кодексе положения о коллизии интересов и требование относительно беспристрастности публичных должностных лиц в процессе принятия решений. |