| Also covered are conflicts between a Convention and a non-Convention assignee. | Охватываются также коллизии между цессионариями по конвенции и цессионариями, не являющимися таковыми. |
| Such situations might give rise to conflicts relating to hierarchy and international competence. | Такие ситуации могут порождать коллизии в части иерархии и международной компетенции. |
| The potential conflicts of jurisdiction would be practically avoided, since national courts would be involved only for the enforcement of the judgement. | Потенциальные коллизии в части юрисдикции были бы практически обойдены, поскольку национальные суды будут привлекаться только для обеспечения выполнения решений. |
| He also wanted to know how possible conflicts between international treaties that Malta had ratified and national legislation were resolved. | Наконец, г-н Пикис хотел бы узнать, каким образом разрешаются возможные коллизии между ратифицированными Мальтой международными договорами и национальным законодательством. |
| However, legislative practice and the application of the law are beset by certain conflicts and contradictions. | Однако в настоящее время в законодательной правоприменительной практике имеют место определенные коллизии и противоречия. |
| Interrelationship is also about procedure and institutions (courts, and so forth) mandated to settle conflicts of law. | Взаимосвязь предполагает также наличие соответствующих процедур и институтов (судов и т.д.), облеченных полномочиями устранять коллизии правовых норм. |
| A significant proportion of implementation problems cited in the national reports can be attributed to conflicts between different viewpoints, ideologies and approaches. | Объяснением значительной части проблем, упомянутых в национальных докладах в связи с мерами по практической реализации, могут служить коллизии точек зрения, мировоззрений и подходов. |
| Environmental legislation is fragmented and scattered among these different jurisdictions and at times this creates policy conflicts. | Природоохранное законодательство фрагментарно, и его исполнение рассредоточено между различными юрисдикциями, что порою создает политические коллизии. |
| It was suggested that the rationale for this provision should be to avoid conflicts between international instruments only. | Отмечалось, что цель данного положения должна заключаться в том, чтобы избежать коллизии только между международно-правовыми документами. |
| Consequently, conflicts of obligation might arise that could not be resolved by general legal processes. | Таким образом, могут возникать коллизии обязательств, которые не удастся устранить с помощью общих юридических процессов. |
| There are, however, no such conflicts in the case of the Convention against Torture. | Вместе с тем при применении Конвенции против пыток такие коллизии отсутствуют. |
| Many countries were parties to the Convention mentioned by that representative, and there could be conflicts. | В Конвенции, упомянутой представителем Франции, участвует много стран, и здесь возможны коллизии. |
| He was confident that the Subcommittee would successfully meet the challenge of reconciling any conflicts between existing space law and international financial practices. | Оратор выражает надежду на то, что Подкомитету удастся устранить какие-либо коллизии между существующими нормами космического права и международной финансовой практикой. |
| This does not mean that there are normative conflicts whose intrinsic nature renders them unsuitable for harmonization. | Это не означает, что существуют нормативные коллизии, по природе своей не поддающиеся устранению путем согласования. |
| To the extent that such conflicts emerge, and are considered a problem, they can only be dealt with through legislative or administrative means. | Когда такие коллизии возникают и вызывают проблемы, они могут решаться лишь с помощью законодательных или административных средств. |
| The problems are not diminished by the scarcity of judicial or arbitral practice, the tendency to resolve treaty conflicts by diplomatic negotiations. | Скудность судебной и арбитражной практики, тенденция регулировать договорные коллизии с помощью дипломатических переговоров не решают проблемы. |
| Potential conflicts needed to be dealt with first by interpretation and seeking to make them coherent. | Потенциальные коллизии надлежит регулировать прежде всего посредством толкования и усилий по их согласованию. |
| The assumption is that conflicts may and should be resolved between the treaty partners as they arise and with a view to mutual accommodation. | Предполагается, что коллизии могут и должны улаживаться между партнерами по договору по мере их возникновения в целях достижения взаимного компромисса. |
| But the absence of general hierarchies in international law does not mean that normative conflicts would lead to legal paralysis. | Но отсутствие общих иерархий в международном праве не означает, что нормативные коллизии приводили бы к правовому параличу. |
| Secondly, since each State acts independently in this sphere, conflicts between the nationality legislation of different States are inevitable. | Во-вторых, поскольку каждое государство в данной сфере действует самостоятельно, неизбежны коллизии законов о гражданстве различных государств. |
| Of course the possibility of conflicts needs to be avoided but that should not be too difficult. | Несомненно, возможности коллизии необходимо избегать, но при этом не должно возникать больших сложностей. |
| Such conflicts existed in Chinese legislation. | Подобные коллизии имеют место в китайском законодательстве. |
| Judges themselves must realize the danger of fragmentation in the law, and even conflicts of case-law, born of the proliferation of courts. | Сами судьи должны осознать опасность фрагментации права и даже коллизии конкретных правовых норм, обусловленной увеличением числа судов. |
| Usually, improving the existing infrastructure is more efficient, than developing a new one to prevent conflicts usually associated with a new initiative. | Обычно эффективнее совершенствовать имеющуюся инфраструктуру, чем развивать новую инфраструктуру, чтобы предотвратить коллизии, обычно сопутствующие новой инициативе. |
| The law should have a complete set of priority rules covering all possible priority conflicts. | Законодательство должно содержать полный комплекс положений о приоритете, охватывающих все возможные коллизии приоритетов. |