| Each State Party shall regulate the simultaneous holding of elective office and responsibilities in the private sector so as to prevent conflicts of interest. | Каждое Государство - участник регулирует вопросы, касающиеся одновременного пребывания на выборной должности и выполнения обязанностей в частном секторе, с тем чтобы воспрепятствовать коллизии интересов. |
| After discussion, the Working Group agreed that there was no need for an additional provision dealing with conflicts with the Rome Convention. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что никакой необходимости во включении дополнительного положения, регулирующего коллизии с Римской конвенцией, не имеется. |
| As a private international law provision, article 24 does not settle priority conflicts. | Статья 24, являющаяся положением частного международного права, коллизии приоритетов не регулирует. |
| Article 38: We consider that the current wording is sufficient to resolve potential conflicts of the draft Convention with other international agreements. | Статья 38: По нашему мнению, нынешняя формулировка является достаточной для устранения потенциальной коллизии между проектом конвенции и другими международными соглашениями. |
| Other potential conflicts are resolved by reference to the right of ownership. | Другие потенциальные коллизии регулируются путем ссылки на право собственности. |
| Governance problems are compounded by apparent conflicts of interest. | Проблемы в сфере управления усугубляются существованием явной коллизии интересов. |
| By contrast, the second category of partnerships raises difficult issues of conflicts of interest. | В отличие от упомянутой выше, вторая категория партнерских связей поднимает трудный вопрос коллизии интересов. |
| It has also reduced friction that might arise between countries because of recourse to extraterritorial enforcement of competition laws or of jurisidictional conflicts. | Оно также способствовало снижению трений, которые могут возникать между странами в силу экстерриториального применения конкурентного законодательства или коллизии юрисдикций. |
| The Working Group considered ways to avoid conflicts between the draft Convention and those texts. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом можно избежать коллизии между проектом конвенции и этими текстами. |
| ] The Chairman suggested placing this paragraph in brackets because of the conflicts with the domestic laws of some States. | ]Председатель предложил взять этот пункт в скобки вследствие коллизии с нормами внутреннего законодательства некоторых государств. |
| Second, it was important to introduce a mechanism for conflict resolution based on solid legal criteria in order to avoid jurisdictional conflicts. | Во-вторых, важно создать механизм урегулирования споров, основанный на прочных юридических критериях, с тем чтобы не допускать коллизии юрисдикций. |
| This article certainly does not presume to resolve all the questions of conflicts of jurisdiction. | Данная статья, несомненно, не претендует на разрешение всех вопросов, касающихся коллизии юрисдикции. |
| Otherwise, conflicts may arise between the provisions of texts forming a single system of interrelated standards and principles of space law. | Иначе могут возникать коллизии между положениями документов, образующих единую систему взаимосвязанных норм и принципов космического права. |
| Modern company laws often contain specific provisions regulating the conduct of managers so as to prevent conflicts of interest. | Современные законодательные нормы, регулирующие деятельность акционерных обществ, часто содержат специальные положения, регламентирующие поведение руководителей и направленные на то, чтобы предотвратить коллизии интересов. |
| Such conflicts could be usefully addressed by agreement between the various creditors (so-called "inter-creditor agreements"). | Такие коллизии вполне могут быть устранены путем соглашения между различными кредиторами (так называемые "межкредиторские соглашения"). |
| Those codes or standards shall be intended to prevent conflicts of interest and to promote honesty and accountability. | Эти кодексы или стандарты предназначены для предупреждения коллизии интересов и поощрения честности и подотчетности. |
| Above all, examples of the use of hierarchical relationships in practice and doctrine in order to solve normative conflicts should be provided. | Для того, чтобы устранить нормативные коллизии, следует предоставить примеры использования иерархической взаимосвязи на практике и в доктрине. |
| He was aware of the conflicts between domestic and international laws, especially with regard to the right to nationality. | Ему известны случаи коллизии между национальным и международным правом, в частности в отношении права на гражданство. |
| It doesn't deal with possible conflicts between provisions in the various conventions relating to other than liability matters. | В ней не рассматриваются возможные коллизии между положениями, содержащимися в различных конвенциях, относящимися к иным вопросам помимо ответственности перевозчика. |
| The following discussion will address potential conflicts between the Draft Instrument and five other conventions. | Ниже рассматриваются возможные коллизии между положениями Проекта документа и пяти других конвенций. |
| It was also found that such wording might increase the risk for conflicts between unimodal transport conventions. | Было также сочтено, что такая формулировка может увеличить риск коллизии между конвенциями, регулирующими отдельные виды транспорта. |
| The draft instrument reflected that reality and was limited to resolving conflicts with mandatory treaties on land carriage. | Проект документа отражает эту реальность и ограничивается тем, что позволяет устранять коллизии с договорами о внутренней перевозке, имеющими обязательную силу. |
| In this respect, it was suggested that it might be possible to broaden the avoidance of conflicts beyond jurisdiction conflicts by substituting the word "chapter" with "instrument". | В связи с этим было высказано мнение о том, что концепцию избежания коллизии можно было бы расширить, с тем чтобы она не ограничивалась только вопросами юрисдикционной коллизии, в результате замены слова "глава" словом "документ". |
| The plenary examines conflicts of competence between sections. | На заседаниях общего состава рассматриваются возникающие между секциями юрисдикционные коллизии. |
| The first requirement was that there should be a genuine link in order to avoid positive conflicts. | Прежде всего речь идет о требовании наличия подлинной связи во избежание коллизии норм позитивного права. |