Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
Therefore, conflicts may arise between articles 24 to 26 of the draft Convention and article 12 of the Rome Convention. В силу этого коллизии могут возникнуть между статьями 24 - 26 проекта конвенции и статьей 12 Римской конвенции.
Under article 38, paragraph 1, any conflicts with the preliminary draft Convention would be resolved in favour of the application of the preliminary draft Convention. Согласно пункту 1 статьи 38 любые коллизии с предварительным проектом конвенции будут разрешаться в пользу применения предварительного проекта конвенции.
Even if the pledged asset is removed to another State, the basic substantive law framework for the pledge is remarkably uniform from State to State, so that true conflicts are rare. Даже если заложенные активы перемещаются в другое государство, то в силу весьма значительного единообразия основных принципов материально - правового регулирования вопросов залога в различных государствах существенные коллизии на практике возникают редко.
In addition, it was pointed out that the exclusion of such transfers was necessary, since those instruments might call for special treatment as regards the law applicable to priority conflicts. В дополнение к этому было указано, что исключение таких передач является необходимым, поскольку для подобных инструментов может требоваться специальный режим в том, что касается права, применимого к коллизии приоритетов.
It was also agreed that, in order to sufficiently address conflicts involving attaching creditors outside an insolvency proceeding, draft article 2 of the annex should refer to "attachment or other judicial act or event". С тем, чтобы должным образом урегулировать коллизии с участием кредиторов, обращающихся за наложением ареста вне рамок производства по делу о несостоятельности, было также решено включить в проект статьи 2 приложения ссылку на "наложение ареста или другое решение суда или событие".
As experience shows, and Annex D of the July Package rightly points out, close cooperation among different institutions, both private and public, is central to avoid conflicts of interests and exploit potential synergies. Как показывает опыт и как справедливо отмечается в приложении D к Июльскому пакету договоренностей, налаживание тесного сотрудничества между различными учреждениями, включая как частные, так и государственные учреждения, имеет первостепенное значение для предупреждения коллизии интересов и использования возможностей синергизма.
Minimising bias, through a variety of approaches such as scientific rigour, ensuring broad participation, and avoiding conflicts of interest. сведение к минимуму необъективности посредством использования самых разных подходов, в том числе строго научного, обеспечения широкого участия и предотвращения коллизии интересов;
Although institutional negotiations at the intraregional level continued to move forward, trade among regional groups contracted sharply and conflicts arose in some cases as a result of differences in economic policy positions. Хотя на внутрирегиональном уровне продолжались переговоры по организационным вопросам, объем торговли между региональными группами резко сократился, а в ряде случаев возникли коллизии в результате расхождений в вопросах экономической политики.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) proposed that the second part of the sentence should be reformulated to read "especially regarding cases of conflicts with national legislation and the possibility of invoking provisions of the Convention in court". Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) предлагает перефразировать вторую часть предложения следующим образом: «особенно в случаях коллизии с национальным законодательством и в связи с возможностью ссылаться в судах на положения Конвенции».
The deletion of article 90 will make it more certain that implementing the UNCITRAL draft convention will not lead to conflicts between the convention and the existing modal instruments. Исключение статьи 90 должно укрепить уверенность в том, что имплементация проекта конвенции ЮНСИТРАЛ не приведет к коллизии между этой конвенцией и действующими документами, регулирующими различные виды перевозок.
Consequently, to prevent such conflicts from arising again, the Constitution had been amended to incorporate all the principles proclaimed in the main human rights instruments, including notably the Convention against Torture. С тем чтобы в дальнейшем избежать еще одного возникновения такой коллизии, в Конституцию были внесены поправки, позволившие включить в нее все принципы, провозглашенные в главных международно-правовых актах в области прав человека, и в частности в Конвенции против пыток.
It was generally understood that, in any case, draft article 33 would need to be revisited with a view to ensuring that it addressed appropriately conflicts with other international texts (see paras. 192-195). В целом было выражено то общее понимание, что в любом случае к проекту статьи ЗЗ необходимо будет вернуться для обеспечения того, чтобы в нем надлежащим образом был урегулирован вопрос о коллизии положений с другими международными текстами (см. пункты 192-195).
Minimum professional qualifications are often required of the officials of the regulatory agencies, as well as the absence of conflicts of interest that might disqualify them from the function. От должностных лиц регулирующих учреждений часто требуется наличие минимальной профессиональной квалификации, а также отсутствие коллизии интересов, поскольку это может служить препятствием для назначения на должность.
In the event that a law enacted prior to the Convention's ratification conflicts with its provisions, the Convention has greater authority. В случае коллизии какого-либо закона, принятого в период до ратификации Конвенции, с ее положениями преимущественную силу имеют положения Конвенции.
The filing of financial disclosure statements provided for under draft staff regulation 1.2 was essential to ensure managerial accountability and integrity, promote transparency in administration and avoid conflicts of interest. З. Представление деклараций о доходах, которое предусматривается в пункте о статьи 1.2, необходимо для гарантирования ответственности и добросовестности руководящих работников, содействия обеспечению транспарентности управления и предотвращения возникновения коллизии интересов.
In this connection, conflicts between coastal and industrial fisheries, as well as between gear types operating in the coastal fisheries, are expected to be widespread and severe. В этой связи ожидается, что коллизии между прибрежными рыбными хозяйствами и промышленными рыболовецкими флотами, а также коллизии, связанные с видами орудий лова, используемых при прибрежном рыболовстве, будут широко распространенными и острыми80.
Such standards shall be aimed at preventing conflicts of interest, both between individuals and between individuals and public officials. Подобные стандарты должны быть направлены на предотвращение коллизии интересов в отношениях как между частными лицами, так и между частными лицами и публичными должностными лицами.
It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право.
Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов.
The applicants concerned and, as appropriate, their sponsoring States shall resolve any conflicts with respect to overlapping claims as soon as possible on the basis of a fair and equitable solution. Соответствующие заявители, а в надлежащих случаях - и поручившиеся за них государства улаживают какие бы то ни было коллизии по поводу перекрывающихся притязаний в возможно короткие сроки на основе честного и справедливого решения.
Neither the Legal and Technical Commission nor the Council will take any further action with respect to the applications concerned until any conflicts between applicants have been resolved in accordance with the procedures set out in this regulation. Ни Юридическая и техническая комиссия, ни Совет не принимают каких-либо дальнейших мер в отношении соответствующих заявок, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем правиле.
As a matter of principle, international law takes precedence over Swiss law; conflicts of norms are avoided to the extent that domestic law is interpreted in keeping with international law. Как принцип международное право обладает приматом над швейцарским правом; коллизии норм не допускаются настолько, что внутригосударственное право истолковывается в соответствии с международным правом.
The Secretariat contacted those members who had submitted incomplete or incorrectly completed declarations and those indicating potential conflicts of interest and requested them to resubmit their declarations with all necessary information included correctly. Секретариат обратился к тем членам Комитета, которые представили не полностью или неправильно заполненные декларации, а также декларации, свидетельствующие о возможном возникновении коллизии интересов, и просил их вновь представить свои декларации со всей необходимой правильно заполненной информацией.
Any non-statistical activity in which a NSO might be engaged has to be checked for possible conflicts of interest with the core activity of official statistics, and the perception of compliance with these principles by users and respondents. Любая нестатистическая деятельность, которой может заниматься НСУ, должна быть проанализирована на предмет возможной коллизии с основной, официальной статистической деятельностью и представлениями пользователей и респондентов о соблюдении этих принципов.
The first round table, entitled "Creating and maintaining a culture of integrity", focused on the role of education and public awareness; partnerships with civil society and the media to foster an ethical climate; and conflicts of interest. Первое обсуждение на тему "Создание и поддержание культуры честности" было посвящено роли образования и информирования общественности; партнерским связям с гражданским обществом и средствами массовой информации, призванным способствовать созданию этического климата; и коллизии интересов.