Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
Another suggestion was that, in paragraph 4, it should be made clearer that, while the focus of the draft Guide should be on consensual security rights, conflicts of priority with non-consensual security rights should also be discussed. Другое предположение заключалось в том, что в пункте 4 необходимо разъяснить, что, хотя проект руководства должен быть направлен на консенсуальные обеспечительные права, следует также рассмотреть случаи коллизии приоритетов с неконсенсуальными обеспечительными правами.
It would be useful to know whether - in cases of conflict between domestic law, and in particular the Constitution, and international law, whether the latter took precedence, and what laws governed the settlement of conflicts of jurisdiction between federal and regional systems. Было бы полезно узнать о том, доминирует ли международное право в случае его коллизии с внутренним правом и, в частности, с Конституцией, и какие нормы применяются в области урегулирования споров о подсудности между федеральными и районными судами.
In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor (notably sellers that have retained title and subsequent acquirers of a debtor's assets) are not normally characterized as priority conflicts. В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника (особенно продавцов, которые удерживают правовой титул, и последующих приобретателей активов должника), как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов.
In cases of inconsistency between laws, priority and precedence should be given to those that protect the human rights of the indigenous peoples, and conflicts that may arise from such inconsistencies should be resolved in good faith and by common agreement. В случае несогласованности законов приоритет и преимущественную силу должны иметь те законодательные акты, которые защищают права человека коренных народов, причем возникающие в этой связи всевозможные коллизии должны устраняться в духе справедливости и по взаимному согласию.
In the event of a conflict between such an Investment Treaty and the Rules on Transparency, notwithstanding any provision in the Rules on Transparency regarding such conflicts, the Rules on Transparency shall apply pursuant to paragraph 1. В случае коллизии между положениями такого международного инвестиционного договора и Правилами о прозрачности, невзирая на любое положение Правил о прозрачности в отношении таких коллизий, Правила о прозрачности применяются в соответствии с пунктом 1 .
She asked why so many couples chose to cohabit in so-called de facto unions rather than marrying, whether men and women enjoyed the same right to inherit property, and how the State party dealt with conflicts between the Civil Code and the customary practices of indigenous groups. Она спрашивает, почему так много пар предпочитают сожительствовать в так называемом гражданском союзе, а не в законном браке, имеют ли мужчины и женщины одинаковые права наследования имущества и как государство-участник решает проблему коллизии норм гражданского кодекса и норм обычного права, действующих среди населения коренных народов.
Draft decision for consideration by the Conference of the Parties on the adoption of rules and procedures for preventing and dealing with conflicts of interest relating to the activities of the Chemical Review Committee Представляемый для рассмотрения Конференцией Сторон проект решения о принятии правил и процедур предотвращения коллизии интересов и решения связанных с этим вопросов применительно к деятельности Комитета по рассмотрению химических веществ
They included the cutting back and reorganizing of diplomatic and consular facilities, the bankruptcy of mandatory social security systems and the conflicts between local labour laws and the ability of diplomatic facilities to perform their mission. Речь, в частности, идет о сокращении кадров и реорганизации дипломатических и консульских представительств, банкротстве обязательных систем социального обеспечения и коллизии между нормами национального трудового права и деятельностью дипломатических представительств по выполнению своих функций.
In response, it was pointed out that draft article 31 made it sufficiently clear that it dealt with issues arising in the context of conflicts between specified parties, and that the debtor was not one of those parties. В ответ было указано, что в проекте статьи 31 достаточно четко указано, что он касается вопросов, возникающих в контексте коллизии прав указанных сторон, и что должник не является одной из таких сторон.
Moreover, it was said that for the purposes of draft article 23 consistent results could be obtained only if conflicts between assignments made by the head office and assignments made by a branch office of the assignor were subjected to the same law. Кроме того, было указано, что для целей проекта статьи 23 единообразные результаты могут быть достигнуты только в том случае, если коллизии между уступками, произведенными штаб-квартирой, и уступками, произведенными филиалом цедента, будут регулироваться одним и тем же законом.
The prevailing view, however, was that paragraphs (1) and (2) appropriately subjected conflicts of priority to the law of the location of the assignor (i.e. the law of the place of incorporation of the assignor). Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что в пунктах 1 и 2 вопросы коллизии приоритетов вполне обоснованно предполагается регулировать в соответствии с законом места нахождения цедента (т.е. законом места регистрации цедента).
Sometimes, the insolvency representatives appointed in one State may request commencement of insolvency proceedings in a foreign State in order to avoid jurisdictional conflicts and any risk of the debtor's assets being dissipated to the detriment of creditors. Иногда управляющие в делах о несостоятельности, назначенные в одном из государств, могут ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве во избежание коллизии юрисдикций и в качестве гарантии от рассредоточения активов должника в ущерб интересам кредиторов.
The Group also agreed that conflicts would generally arise only at the time of the application of the subsequent treaty, but it was also suggested that at least in some cases a conflict might also emerge already at the moment of conclusion of the later treaty. Группа также согласилась с тем, что коллизии обычно возникают только во время применения последующего договора, хотя было также высказано мнение, что по крайней мере в некоторых случаях коллизия может тоже возникать уже в момент заключения последующего договора.
The two key responsibilities of the Aviation Quality Assurance and Standards Unit are to improve air carrier performance and compliance and develop aviation standards to harmonize aviation regulatory requirements where conflicts may exist among international, State and military directives. Двумя ключевыми функциями Группы по обеспечению качества и стандартов авиационных перевозок являются улучшение показателей работы авиаперевозчиков и соблюдение ими стандартов и разработка авиационных стандартов в целях гармонизации авиационных нормативных требований в тех случаях, когда между международными, государственными и военными регламентами могут возникать коллизии.
In view of the fact that the draft Convention contains private international law provisions, conflicts may arise with private international law texts, such as the Rome Convention and the Mexico City Convention. С учетом того факта, что проект конвенции содержит положения частного международного права, могут возникнуть коллизии с иными относящимися к этой области текстами, такими, как Римская конвенция и Конвенция Мехико.
In that connection, the view was expressed that draft article 43 should also address priority conflicts with respect to an assignment made before the draft convention entered into force and an assignment made after the draft convention entered into force. В этой связи было высказано мнение о том, что в проекте статьи 43 следует также урегулировать вопрос о коллизии приоритетов применительно к уступке, совершенной до вступления проекта конвенции в силу, и уступке, совершенной после вступления в силу проекта конвенции.
Some delegations concurred with the assertion in conclusion 42 that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization; fully appreciated the importance of the principle of harmonization in interpretation; and found it a sensible principle in the contemporary practice. Некоторые делегации согласились с содержащимся в выводе 42 утверждением о том, что коллизии норм международного права следует устранять в соответствии с принципом гармонизации; в полной мере согласились с важностью принципа гармонизации при толковании; и сочли его разумным в современной практике.
In others it may be necessary to amend insolvency laws so as to empower the courts to enforce a subordination agreement and to enable insolvency representatives to deal with priority conflicts among parties to subordination agreements without risk of liability. В других правовых системах может быть необходимо изменить законодательство о несостоятельности, с тем чтобы наделить суды полномочиями обеспечивать исполнение соглашения о субординации и наделить управляющих в делах о несостоятельности правом урегулировать коллизии приоритетов между сторонами соглашений о субординации без какого-либо риска возникновения ответственности.
The requirements for disclosure of conflicts of interest or circumstance giving rise to a lack of independence that apply to the insolvency representative are also relevant to professionals employed or proposed for employment by the insolvency representative, as are obligations of confidentiality. Требования о необходимости раскрытия информации о коллизии интересов или обстоятельств, вызывающих утрату независимости, применимые в отношении управляющего в деле о несостоятельности, относятся также и к специалистам, нанятым или предложенным к найму управляющим в деле о несостоятельности, равно как и обязательства сохранять конфиденциальность.
Noting that the draft guide on secured transactions contained an entire chapter dealing with conflicts of laws, she welcomed the collaboration between Working Group V and Working Group VI, and hoped the Secretariat would continue to find ways of enabling that collaboration to continue. Подчеркнув, что в проекте руководства по обеспеченным сделкам содержится целая глава, касающаяся коллизии норм права, она приветствует сотрудничество Рабочей группы V с Рабочей группой VI и выражает надежду, что Секретариат продолжит поиск путей продолжения такого сотрудничества.
Governments also adopted measures to facilitate reporting by public officials and/or the general public of acts of corruption, on disclosure systems and measures to deal with conflicts of interest, and disciplinary measures. Правительства также приняли меры, способствующие представлению публичными должностными лицами и/или населением информации о коррупционных деяниях, меры в отношении систем раскрытия информации, меры по урегулированию коллизии интересов и дисциплинарные меры.
Essential legal principles relating to conflicts of interest are also contained in several Presidential decrees, including on the verification of the accuracy and completeness of information provided, and the procedure for verifying that information. Основные правовые принципы в отношении коллизии интересов содержатся также в ряде президентских указов, касающихся, в том числе, проверки точности и полноты представленной информации и процедур проверки этой информации.
This may also have repercussions on potential conflicts between Union law and the international agreements of the member States, either concluded with third States or between themselves, insofar as such agreements touch upon matters governed by European Union law. Такое положение может также вызывать потенциальные коллизии между законодательством Союза и международными соглашениями государств-членов, заключенными либо с третьими государствами, либо между государствами-членами, в той мере, в какой подобные соглашения затрагивают вопросы, регулируемые законодательством Европейского союза...
Exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings on the grounds of inducements from the supplier or contractor, an unfair competitive advantage or conflicts of interest Отстранение поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок на основании подкупа со стороны поставщика или подрядчика, несправедливого конкурентного преимущества или коллизии интересов
After the establishment of a registration system as provided in article 1 of the annex to this Convention, conflicts of priority referred to in paragraph (1) of this article will be governed by paragraph (4) of this article. После создания системы регистрации, как это предусмотрено в статье 1 приложения к настоящей Конвенции, случаи коллизии преимущественных прав, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи, будут регулироваться пунктом 4 настоящей статьи.