Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
The Committee notes that while the constitution of South Africa includes an equality clause, the continuing existence of conflicts between the constitution and religious and customary laws perpetuates practices in various areas that are discriminatory to women. Комитет отмечает, что, хотя в Конституции Южной Африки содержится положение, предусматривающее обеспечение равенства, сохраняющиеся коллизии между Конституцией и религиозным и обычным правом препятствуют искоренению дискриминационной для женщин практики в различных областях.
French law determines it by reference to relevant criteria in the area of conflicts of laws - the actual place of management or sometimes incorporation or formation - while under German law it is generally determined on the basis of the registered office. Французское право определяет его по соответствующим критериям, действующим при коллизии законов (по фактическому местопребыванию либо, возможно, по месту инкорпорации или образования), в то время как в немецком праве оно обычно определяется в зависимости от местонахождения зарегистрированной конторы.
It also implies that, to avoid conflicts of interest, regulation should, in particular in countries and sectors in which state-owned enterprises operate, be free from interference from the Government and the owners of enterprises in the sector. Это также предполагает, что, в целях избежания коллизии интересов, регулирование, особенно в странах и секторах, в которых действуют государственные предприятия, должно быть свободным от вмешательства правительства и собственников предприятий в этом секторе.
It was not uncommon for such conflicts to arise in situations where, e.g., a dealer of equipment assigned to different financing institutions receivables arising from sales distinguished per type of equipment. Такие коллизии нередко возникают в ситуациях, когда, например, продавец оборудования уступает разным финансовым учреждениям дебиторские задолженности от продажи в зависимости от вида оборудования.
In paragraph 419 of the report, the Study Group had identified a few instances of interpretative conflicts which emanated from different international institutions, highlighting the need for a comprehensive international framework to provide a basis and direction in that area. В пункте 419 доклада Рабочая группа упоминает некоторые случаи коллизии и интерпретации, которые связаны с различными международными учреждениями, что подчеркивает необходимость наличия широких всеобъемлющих международных рамок, которые служили бы в качестве основы и руководства в этой области.
Due to the flexible and makeshift manner in which national legislation concerning indigenous peoples has developed over the years, conflicts have often arisen between different laws, and this can have implications for the protection of rights accorded to indigenous peoples in various constitutions. Ввиду того, что на протяжении многих лет национальное законодательство, касающееся коренных народов, формировалось на гибкой основе и с учетом конкретных нужд, возникли многочисленные ситуации коллизии различных законов, что может иметь последствия для защиты прав человека, признаваемых за коренными народами в различных правоустанавливающих документах.
A related question that was also referred to the Commission was whether, if transfers by delivery without a necessary endorsement are not excluded, conflicts of priority relating to such transfers should be referred to the law of the location of the relevant negotiable instrument. На рассмотрение Комиссии был передан также смежный вопрос о том, следует ли, если передача путем вручения без необходимого индоссамента не будет исключена, регулировать коллизии приоритетов, связанные с такими передачами, на основании права страны местонахождения соответствующего оборотного инструмента.
In addition, it was stated that the possibility of addressing the conflict between the draft Convention and the Unidroit draft by way of a provision dealing with conflicts between international texts would also need to be carefully studied. Кроме того, было заявлено, что необходимо также внимательно изучить возможность урегулирования коллизии между положениями проекта конвенции и проекта ЮНИДРУА путем разработки положения, регулирующего коллизию международных документов.
In addition, conflicts of jurisdiction were rather rare and were invariably resolved at the practical level by an eventual determination of which jurisdiction would be ultimately exercised on the basis of the chances for successful prosecution and adjudication of the particular case. Кроме того, случаи коллизии юрисдикции являются весьма редкими и неизменно разрешаются на практическом уровне путем окончательного определения того, какая юрисдикция будет в конечном счете осуществляться, с учетом вероятности успешного судебного преследования и осуждения по конкретному делу.
Given the fact that one of the major objectives of regulating State practice in the field of State responsibility is the avoidance of conflicts between States, unclear legal terms tend to create tensions and conflict rather than to avoid them. Учитывая тот факт, что одной из основных целей регулирования практики государств в области ответственности государств является недопущение конфликтов между государствами, употребление неясных правовых терминов, как правило, скорее порождает напряженность и коллизии, нежели помогает избегать их.
With regard to the issue of using consultants rather than available United Nations system staff for the collection of data at field duty stations, the Committee was informed that the use of consultants avoids conflicts of interest. Что касается использования консультантов вместо имеющихся сотрудников системы Организации Объединенных Наций для сбора данных в периферийных местах службы, то, как было сообщено Комитету, использование консультантов позволяет избежать коллизии интересов.
The Conference of the Parties at its fourth meeting considered the issues raised by the Committee regarding the Committee's operating procedures, including its terms of reference, decision-making by voting and preventing and dealing with conflicts of interest relating to its activities. На своем четвертом совещании Конференция Сторон рассмотрела поднятые Комитетом вопросы, касающиеся оперативных процедур Комитета, включая его круг ведения, принятие решений путем голосования, предотвращение и разрешение коллизии интересов, касающихся его деятельности.
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
An account of good practices in preventing corruption in the public sector regarding conflicts of interest, reporting acts of corruption and asset declarations, particularly in the context of articles 7-9 of the Convention, is provided in a separate note by the Secretariat. Описание оптимальных видов практики в области предупреждения коррупции в публичном секторе в том, что касается коллизии интересов, доведения информации о коррупционных деяниях и декларации активов, в частности в контексте статей 79 Конвенции, приводится в отдельной записке секретариата.
Indeed, article 22 of the Convention, which expressly covers various priority conflicts, includes a conflict between an assignee of receivables and a creditor of the assignor whose retention-of-title rights in tangible assets extend to the receivables from the sale of those assets. Действительно, статья 22 Конвенции прямо охватывает различные коллизии приоритетов, включая коллизию между цессионарием дебиторской задолженности и кредитором цедента, чьи права на удержание правового титула на материальные активы распространяются на дебиторскую задолженность, возникшую в результате продажи таких активов.
Similarly, in the case of consumer goods, conflicts between an acquisition secured creditor and a judgement creditor will be rare since the consumer transaction will rarely involve future advances. Аналогичным образом, в случае потребительских товаров, коллизии между обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, и кредитором по решению суда будут редкими, поскольку потребительские сделки редко связаны с новыми кредитами.
At its thirty-ninth session, the Commission recommended that the Working Group, in updating the Model Law and the Guide, should take into account the question of conflicts of interest and consider whether any specific provisions addressing that question in the Model Law would be warranted. На своей тридцать девятой сессии Комиссия рекомендовала Рабочей группе в процессе обновления Типового закона и Руководства принимать во внимание вопросы коллизии интересов, а также рассмотреть вопрос о том, необходимо ли будет включить в Типовой закон какие-либо специальные положения, регулирующие эти вопросы.
Rejection of a submission on the ground of inducements from suppliers or contractors or on the ground of conflicts of interests Отклонение представления на основании подкупа со стороны поставщиков или подрядчиков или на основании коллизии интересов
The possibility of conflicts among multilateral, regional and bilateral rules had increased considerably with the proliferation of regional trade agreements, including those on a North - South basis, such as the interim African, Caribbean and Pacific - European Union Economic Partnership Agreements. Распространение региональных торговых соглашений привело к существенному увеличению возможностей для коллизии между многосторонними, региональными и двусторонними правилами, в том числе по линии соглашений Север-Юг, таких, как временные соглашения об экономическом партнерстве между странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейским союзом.
Takes note of the information provided in the Secretariat note on preventing and dealing with conflicts of interest on the part of members of the Committee; принимает к сведению информацию, изложенную в записке секретариата, посвященной предотвращению коллизии интересов и решению связанных с этим вопросов со стороны членов Комитета;
The Secretary-General noted however that the Penal Code did not clearly define it as a criminal offence, and that CAT was approved by Parliament in 2002, but rejected by the Guardian Council, reportedly because of perceived conflicts with Islamic principles. Генеральный секретарь отметил, однако, что Уголовный кодекс четко не квалифицирует их в качестве уголовного преступления и что КПП была одобрена парламентом в 2002 году, однако была отклонена Наблюдательным советом ввиду, как сообщается, предполагаемой коллизии с исламскими принципами.
It was stressed at the same time that placing the provisions from UNCAC in the Guide rather than in the Model Law should avoid giving the impression that the negative effects of the conflicts of interest on transparency and accountability were underestimated. Было в то же время подчеркнуто, что включение положений Конвенции против коррупции в Руководство по принятию, а не в Типовой закон, должно избегать создания впечатления о том, что негативные последствия коллизии интересов для прозрачности и подотчетности недооцениваются.
conflicts of jurisdiction between courts and other state authorities, between state authorities and bodies of the local self-government units and between bodies of the local self-government units; коллизии подведомственности между судами и другими государственными органами, между государственными органами и органами местного самоуправления, а также между органами местного самоуправления;
Potential conflicts between the best interests of a child, considered individually, and those of a group of children or children in general have to be resolved on a case-by-case basis, carefully balancing the interests of all parties and finding a suitable compromise. Возможные коллизии между наилучшими интересами ребенка в случае их рассмотрения в индивидуальном порядке и наилучшими интересами группы детей или детей в целом надлежит устранять в каждом отдельном случае, строго соблюдая баланс интересов всех сторон в поисках подходящего компромисса.
Initially, the approach to women's nationality regarded the problem as one of statelessness and dual nationality caused by conflicts among the nationality laws of different States rather than on the basis of gender equality. На первых порах решение вопроса о гражданстве женщин рассматривалось как проблема безгражданства и двойного гражданства по причине коллизии законов о гражданстве различных государств, а не на основе гендерного равенства.