Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
Such potential conflicts are subject to disclosure. Такие потенциальные коллизии подлежат раскрытию.
And how should such conflicts be dealt with? Как следует разрешать подобные коллизии?
Law applicable to conflicts of priority Право, применимое к коллизии приоритетов
(a) To prevent conflicts of interest; а) предупреждения коллизии интересов;
In recent years there had been numerous jurisdictional conflicts between States, many of which had had the potential to threaten international peace and security. В последние годы имели место многочисленные юрисдикционные коллизии между государствами, многие из которых могли создать угрозу для международного мира и безопасности.
However elements related to customs issues should be carefully addressed as to avoid conflicts with customs legislation and/or national law. Вместе с тем следует тщательно изучить элементы, связанные с таможенными вопросами, с тем чтобы избежать коллизии с таможенным и/или национальным законодательством.
The draft PCEO bill would cover conflicts of interest disclosures and provide for regular asset fillings. Проект закона о ПКЭП охватывал бы выявление коллизии интересов и предусматривал бы регулярную подачу сведений об активах.
Conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. Случаи коллизии юрисдикций можно удовлетворительно решать посредством применения конкретных норм, содержащихся в договорах, или, при отсутствии таких норм, посредством механизмов по урегулированию споров, предусмотренных международным правом.
There were complex issues behind the delay in implementation of the enhanced HIPC initiative, including conflicts and internal political disturbances in debtor countries. За задержкой с реализацией расширенной Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью стоят сложные причины, включая конфликты и внутренние политические коллизии в странах-должниках.
The Secretariat had received declarations regarding conflicts of interest from all Committee members and the Committee had examined them prior to the opening of the current meeting, finding no conflicts. До начала нынешнего совещания они были изучены Комитетом, который не обнаружил фактов, свидетельствующих о коллизии интересов.
Despite some early problems with conflicts and ambiguities between the MATAV licence and those of other competitors, the turnaround in the company has been remarkable. Несмотря на некоторые коллизии и путаницу, возникшие на начальном этапе в отношении лицензий МАТАВ и других конкурентов, положение этой компании изменилось коренным образом.
However, there are instances of conflicts of jurisdiction between ordinary justice and the indigenous jurisdiction, which are adjudicated by the Supreme Court. При этом нередки случаи возникновения коллизии правомочности между обычным правосудием и юрисдикцией коренных народов, принятие решения по которым обычно выносится на уровень Верховного суда.
It was therefore suggested that the reference in the subparagraph should be made to conflicts of interest standards established by the enacting State, in order to encompass all applicable regulations. В связи с этим было предложено сделать в этом подпункте ссылку на стандарты, касающиеся коллизии интересов, которые были установлены государством, принимающим Типовой закон, с тем чтобы охватить все применимые подзаконные акты.
The Constitutional Court had, however, ruled on several occasions on conflicts between internal law and the rules of international law, especially the provisions of the Covenant. Конституционный же суд неоднократно разрешал коллизии между положениями внутреннего права и нормами международного права, в частности положениями Пакта.
The invalidation of treaties ought to be minimized, however, and there was a need for a principle that would avert conflicts between treaty obligations and the demands of peremptory norms. Однако признание недействительности договоров следует свести к минимуму, и необходим принцип, который предотвращал бы коллизии между договорными обязательствами и требованиями императивных норм.
Mr. Fozein (Cameroon) said that recent events had highlighted the conflicts between the exclusive and discretionary competence of States in the area of attribution of nationality and the imperative need for the protection of human rights. Г-н ФОЗЕЙН (Камерун) напоминает, что события последнего времени выявили наличие коллизии между исключительно-дискреционной компетенцией государств в вопросе о предоставлении гражданства и императивными требованиями, касающимися защиты прав человека.
Although the Office of the Ombudsman, who played the role of mediator, had requested that a regularization process should be started without delay, the institutional fragmentation was such that sometimes there were jurisdictional conflicts. Хотя Канцелярия народного защитника, выполняющее посреднические функции, ходатайствовало о немедленном начале процедуры легализации, степень институциональной разрозненности такова, что иногда возникают коллизии в сферах полномочий.
Also, the ministries' power and efficiency is undermined by the fact that environmental functions are sometimes associated with other functions (e.g. tourism in Montenegro), which causes conflicts of interest. Кроме того, росту авторитета и эффективности таких министерств мешает то, что иногда природоохранные функции объединяются с другими функциями, что ведет к коллизии интересов.
Such conflicts have increased in several developing countries, especially in West Africa, with the dominance of large foreign-owned demersal trawlers over small-scale local fleets in the inshore waters of some States. Такие коллизии все чаще происходят в нескольких развивающихся странах, особенно в Западной Африке, где крупные иностранные суда, ведущие донный траловый промысел, доминируют над мелкомасштабными местными флотами во внутренних водах некоторых государств.
According to the revised formulation shown in annex II, an overlapping application submitted within a period of 60 days of an earlier application would have the effect of suspending further action on both applications until such time as any conflicts between applicants could be resolved. Согласно пересмотренной формулировке, содержащейся в приложении II, если в течение 60 дней после подачи заявки поступает другая заявка с перекрывающимся притязанием, то работа по обеим заявкам прекращается до тех пор, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы.
Such proximate relationship poses numerous potential conflicts including, but not limited to, the obvious "Enron Situation" where prior accounting practices of the company and its auditor in fact precipitated the debtor's insolvency. Такие непосредственные связи могут потенциально вызывать многочисленные коллизии, как это, например, имело место в известном случае с фирмой "Энрон", когда предыдущие отношения этой компании с ее аудитором на практике ускорили наступление несостоятельности должника.
The interpretation of the scope of application provisions of the unimodal transport conventions, referred to in the paragraphs 115 and 116 of WP., creates equally conflicts with the contractual approach, as provided for in the Multimodal Convention 1980. Толкование положений сферы применения транспортных конвенций, регулирующих перевозку одним видом транспорта, о чем говорится в пунктах 115 и 116 документа WP., в равной степени создает коллизии с договорным подходом, предусмотренным Конвенцией о смешанных перевозках 1980 года.
Aware of the challenges for continental-law countries in implementing the asset recovery provisions of the Convention, the participants emphasized the need for appropriate legislation in order to prevent inconsistencies with national legal systems, including constitutional conflicts in some countries. Осознавая тот факт, что страны континентального права сталкиваются с проблемами при осуществлении положений Конвенции, касающихся возвращения активов, участники подчеркнули необходимость принятия соответствующего законодательства для недопущения расхождений с национальными правовыми системами, включая конституционные коллизии в некоторых странах.
For example, paragraph 94 notes the importance of separation between coordination and implementation functions in mine-related activities, citing the potential for conflicts of interest. Например, в пункте 94 отмечается важность отделения функции, связанной с координацией противоминной деятельности, от функции, связанной с ее осуществлением, причем аргументируется это ссылкой на вероятность коллизии интересов.
However, there are several bilateral agreements (mainly among developed countries) or OECD recommendations providing for different forms of cooperation in this area which would serve to facilitate enforcement or to reduce conflicts in cases having effects in more than one country. Тем не менее в настоящее время действует ряд двусторонних соглашений (в основном между развитыми странами) или рекомендаций ОЭСР, которыми предусматриваются различные формы сотрудничества в этой области, призванные облегчить правоприменение и ослабить коллизии в случаях, когда практика имеет последствия более чем для одной страны.