Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Conflicts - Коллизии"

Примеры: Conflicts - Коллизии
Under the current legislation of Mauritius, it is mandatory for public officials in situations of conflicts of interest, to furnish a written declaration on the nature of the case. В соответствии с действующим законодательством Маврикия публичные должностные лица обязаны в случае коллизии интересов представлять письменную декларацию с разъяснением сути коллизии.
OECD also supports governments' efforts in developing effective approaches to managing conflicts of interest through the Guidelines on Managing Conflict of Interest in the Public Service. ОЭСР также поддерживает усилия правительств по разработке эффективных подходов к урегулированию коллизии интересов на основе Руководства по урегулированию коллизии интересов на публичной службе.
In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor are not normally characterized as priority conflicts. В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника, как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов.
For this reason, conflicts between the rights and obligations imposed by the different regimes governing secured transactions and insolvency should be identified and reconciled by a country in its law reform process. По этой причине возможные случаи коллизии прав и обязательств, установленных разными режимами, регулирующими обеспеченные сделки и несостоятельность, должны быть выявлены и урегулированы страной в процессе реформы своего законодательства.
However it was suggested that these conflicts could be reduced by adopting suitable wording in paragraph 6.4 as well as the language used in respect of the performing carrier. Вместе с тем было высказано предположение о том, что вероятность возникновения такой коллизии может быть уменьшена путем принятия приемлемой формулировки в проекте статьи 6.4, а также формулировки, используемой в отношении исполняющего перевозчика.
The World Bank Group adopted a Code of Professional Ethics 1999 which sets out standards for professional conduct for its officials, and contains among others, provisions on conflicts of interest. Группа Всемирного банка приняла Кодекс профессиональной этики 1999 года, который устанавливает стандарты профессионального поведения для ее должностных лиц и, в частности, содержит положения о коллизии интересов.
Without intending to be exhaustive, the provisions list only some measures to regulate the conduct of the procurement personnel in conflicts of interest situations, such as requiring them to file declarations of interest, undertake screening procedures and be involved in training. В этих положениях указаны лишь некоторые, не являющиеся исчерпывающими меры регулирования поведения персонала по закупкам в случаях коллизии интересов, такие как требование о декларировании заинтересованности в конкретных закупках, прохождение процедуры проверки и требования относительно повышения уровня профессиональной подготовки.
The organizational conflicts of interest may pose a serious threat to competition in that the third parties will wish to maximize their returns by promoting ERAs, without necessarily considering whether they are the appropriate procurement technique. Организационные коллизии интересов могут представлять серьезную угрозу для конкуренции, поскольку третьи стороны будут стремиться к максимизации своих доходов, содействуя проведению ЭРА без необходимого рассмотрения вопроса о том, являются ли они надлежащим методом закупок.
It is important that potential conflicts of interest are appropriately managed so that effective action is not compromised; Важно надлежащим образом урегулировать возможные коллизии интересов, с тем чтобы не помешать принятию эффективных мер;
Generally speaking, this article is merely intended to resolve conflicts between the provisions of the Charter itself on the one hand, and obligations arising from other international treaties on the other. Если говорить в общем, то эта статья призвана урегулировать коллизии между положениями самого Устава, с одной стороны, и обязательствами, вытекающими из других международных договоров, - с другой.
As anti-corruption instruments, most codes of conduct contain provisions addressing conflicts of interest and are used to set standards relevant to the duties and functions of the employees to whom they apply in governments and many public international organizations. Как инструменты борьбы с коррупцией большинство кодексов поведения содержат положения, касающиеся коллизии интересов, и используются для установления стандартов в отношении обязанностей и функций сотрудников, на которых распространяется их действие, в органах власти и многих публичных международных организациях.
Annexed to the Report of the Economic and Social Council to the General Assembly, also the Ibero-American Charter for the Public Service rests on such guiding principles as ethics, honesty, transparency, scrupulousness in the management of public resources and avoidance of conflicts of interest. Прилагаемая к докладу Экономического и Социального Совета Генеральной Ассамблее Иберо-американская хартия государственной службы также основывается на таких основополагающих принципах, как этика, транспарентность, щепетильность в вопросах использования государственных ресурсов и недопущение коллизии интересов.
Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей.
Speakers drew attention to models for regulation of the public sector, including measures to address conflicts of interest and the adoption of codes of conduct. Выступавшие обратили внимание на модели регулирования в публичном секторе, в том числе на меры по урегулированию случаев коллизии интересов, и на принятие кодексов поведения.
In Austria, the Federal Ministry of the Interior has developed its own code of conduct, including practical guidance regarding specific forms of conflicts of interest that employees of the Ministry may be confronted with. В Австрии Федеральное министерство внутренних дел разработало свой собственный кодекс поведения, включая практическое руководство в отношении конкретных форм коллизии интересов, с которыми могут сталкиваться сотрудники министерства.
He also highlighted as a point of concern conflicts between resource extraction laws and those laws which recognized indigenous peoples' rights, and noted that more attention needed to be paid to the Declaration in the universal periodic review process. Он также подчеркнул, что вызывают беспокойство коллизии между законами о добыче природных ресурсов и законами, признающими права коренных народов, и призвал уделять больше внимания Декларации в процессе проведения универсального периодического обзора.
An important factor for the successful analysis of such cases was the establishment of a computer-based system for the declaration of assets, which facilitated the comparison of information available from other public registries with a view to detecting conflicts of interest and incompatibilities. Важным фактором успешного анализа таких случаев явилось создание компьютеризованной системы подачи декларации об активах, которая способствует сопоставлению информации, имеющейся из других публичных реестров с целью выявления коллизии интересов и несоответствия.
In so doing, the Co-Chairs should ensure that they are treating like cases alike and addressing broad conflicts issues applicable to all members; При этом сопредседателям следует обеспечить, что они подходят ко всем случаям одинаково и рассматривают коллизии широкого характера, касающиеся всех членов;
The Court adds: "When an international instrument conflicts with domestic law, the former shall take precedence." К этому суд добавил следующее: "В случае коллизии с положениями внутреннего законодательства верховенство имеет международный договор".
They would provide a reference point for all those who interpret and apply treaties, and thereby contribute to a common background understanding, minimizing possible conflicts and making the interpretive process more efficient. Они послужат пунктом отчета для тех, кто толкует и применяет договоры, и тем самым будут способствовать достижению общего понимания, сводя к минимуму возможные коллизии и повышая эффективность процесса истолкования.
Inevitable conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. Неизбежные юрисдикционные коллизии можно удовлетворительным образом разрешать путем применения конкретных правил, содержащихся в договорах, или, в отсутствие таковых правил, - предусмотренных международным правом механизмов для урегулирования споров.
While his Government supported the effort to put an end to impunity for serious international crimes, conflicts were inevitable in cases involving different courts, whether national or international. В то время как правительство его страны поддерживает усилия, направленные на пресечение безнаказанности за серьезные международные преступления, коллизии неизбежны в делах, которыми занимаются различные судебные органы, будь то национальные или международные органы.
International law provided little guidance on how to resolve such conflicts in respect of the worst crimes of international concern, and there could be no generic answer to the question of which State had a more legitimate basis to prosecute. В международном праве есть немного ориентиров относительно того, как устранять подобного рода коллизии, связанные с наихудшими формами преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, и единый ответ на вопрос, какое государство обладает легитимными основаниями для осуществления судебного преследования, отсутствует.
Developments in vehicle technology can on occasions lead to conflicts with existing regulatory texts and potentially stifle innovation of safer, cleaner, quieter and more secure road vehicles. Процесс развития технологий в области автомобилестроения иногда может создавать коллизии с существующими нормативными текстами и может сдерживать разработку более безопасных, чистых, тихих и надежных дорожных транспортных средств.
Fully participates Application of mitigating actions to declared conflicts (see form for full description of each conflict) Применение корректирующих мер в случае заявленных коллизий (полное описание каждой коллизии см. в бланке декларации)