| Therefore, it is equally important to develop concurrently a comprehensive post-conflict reconstruction and rehabilitation plan, which will be put in place as soon as peace returns to Afghanistan. | Поэтому столь же необходимо одновременно разрабатывать всеобъемлющий план постконфликтного восстановления и оздоровления, осуществление которого начнется сразу по восстановлению в Афганистане мира. |
| These will run concurrently with the plenary; | Они будут проводиться одновременно с пленарными заседаниями; |
| The Chairman of the Committee recommends that the proposed expert studies be conducted in two parts, concurrently or sequentially: | Председатель Комитета рекомендует провести предлагаемые исследования экспертов в два этапа, одновременно или последовательно: |
| It certainly will be even more difficult in an international system that is concurrently united and divided by globalization and the end of the cold war. | Его, безусловно, будет еще труднее достичь в рамках международной системы, которая одновременно объединена и разделена в результате глобализации и окончания "холодной войны". |
| With a view to reducing turnover and maintaining the quality of education, the Agency would concurrently explore means to improve those teachers' terms of employment and offer them in-service training. | В целях сокращения текучести и сохранения качества образования Агентство будет одновременно изучать возможности улучшения условий найма преподавателей и предоставлять им возможность подготовки по месту работы. |
| During those discussions, the parties were informed of MINURSO's plan to open 12 centres, 9 of which would operate concurrently. | В ходе этих обсуждений стороны были информированы о том, что МООНРЗС планирует открыть 12 центров, 9 из которых будут функционировать одновременно. |
| For example, the commentary on draft principle 1 suggested that liability under those principles might arise concurrently with State responsibility, but would then be an additional basis for claims. | Например, в комментарии к проекту принципа 1 указывается, что, согласно этим принципам, такая ответственность может наступить одновременно с ответственностью государства, но в подобных случаях она даст дополнительные основания для предъявления требований. |
| Recognizing that countries can be concurrently any combination of origin, transit and/or destination, | признавая, что страны могут одновременно быть странами происхождения, транзита и/или назначения, |
| When recommending the establishment of the Office of the Ombudsman to the Assembly, the Secretary-General concurrently recommended abolishing the Panels on Discrimination and Other Grievances. | Рекомендуя Ассамблее учредить Канцелярию Омбудсмена, Генеральный секретарь одновременно рекомендовал упразднить группы по рассмотрению жалоб на дискриминацию и других жалоб. |
| Most countries, developed and developing, formulate and put in place concurrently a number of macro and sectoral policies and strategies. | Большинство стран - развитых и развивающихся - одновременно разрабатывают и представляют целый ряд различных вариантов макро- и секторальной политики и стратегий. |
| Australia is pursuing a range of amendments to its legal framework to improve the effectiveness of Government agencies while concurrently implementing increased oversight mechanisms for the operation of Australia's counter-terrorism laws. | В настоящее время Австралия вносит целый ряд изменений в свою правовую базу в целях повышения эффективности деятельности государственных структур и одновременно усиливает надзор за осуществлением своего контртеррористического законодательства. |
| In addition to the range of proposals included in the proposed programme budget, a number of other evolving issues will be considered concurrently by the General Assembly. | Помимо круга предложений, включенных в предлагаемый бюджет по программам, Генеральная Ассамблея будет одновременно рассматривать ряд других возникающих вопросов. |
| Our own Ambassador to the Conference on Disarmament, Ms. Laura Kennedy, was recently appointed to serve concurrently as the United States special representative on Biological Weapons Convention issues. | Посол нашей страны на Конференции по разоружению г-жа Лаура Кеннеди была недавно назначена одновременно и специальным представителем Соединенных Штатов по вопросам Конвенции о биологическом оружии. |
| The State Supreme Court requests the federal Supreme Court compensatory budget for those state courts which concurrently exercise the jurisdiction of federal courts. | Верховный суд штата испрашивает у Верховного федерального суда компенсацию для тех судов штата, которые одновременно выполняют функции федеральных судов. |
| The Tribunal conducted proceedings in nine trials concurrently by doubling-up Judges and staff so that they were working on more than one case at a time. | Трибунал вел производство по девяти делам одновременно путем увеличения вдвое числа судей и сотрудников, которые занимаются более чем одним делом одновременно. |
| While already in detention in connection with this case, Mr. Bhat was detained concurrently in preventive custody under the provisions of the J&K PSA. | Уже находясь в заключении по данному делу, г-н Бхат одновременно находился в предварительном заключении согласно положениям ДиК АГБ. |
| Done immediately or concurrently with deployment to assembly areas | После передислокации в районы сбора или одновременно с ней |
| A national human rights institution in line with the Paris Principles, which will concurrently serve as the national preventive mechanism under OP-CAT, will be established. | В соответствии с Парижскими принципами будет создано национальное правозащитное учреждение, которое одновременно будет выступать в качестве национального превентивного механизма в рамках ФП-КПП. |
| Based on actual experience, it has been determined that it is not sustainable for the Chief of the Office to function concurrently as the Spokesperson. | С учетом накопленного опыта было определено, что начальник Управления общественной информации не может одновременно выполнять функции пресс-секретаря. |
| As mentioned in Paragraph 24 above, these two processes could be convened so that their sessions were held concurrently, or back-to-back. | Как отмечено в пункте 24 выше, эти два процесса могли бы быть организованы таким образом, чтобы их сессии проводились одновременно или одна за другой. |
| The second and conclusive phase of the project will be launched concurrently with the first one, and has an estimated time frame for completion of two years. | Второй и заключительный этап проекта начнется одновременно с первым этапом и должен быть завершен, согласно оценкам, в течение двух лет. |
| Providing a fully funded budget proposal was a challenge, as the Main Committees and the General Assembly were concurrently considering various other proposals. | Представление полностью финансируемого бюджетного предложения создает проблему, поскольку главные комитеты и Генеральная Ассамблея одновременно рассматривают различные другие предложения. |
| The secretariat attended one day of the workshop held in Trinidad and Tobago, as it was held concurrently with a subregional workshop on implementation of the Rotterdam Convention. | Представители секретариата присутствовали в течение одного дня на семинаре-практикуме в Тринидаде и Тобаго, который проводился одновременно с субрегиональным семинаром-практикумом по вопросам осуществления Роттердамской конвенции. |
| The personal transition allowance, which was established as a temporary measure in conjunction with the human resource management reforms adopted by the General Assembly in its resolution 63/250, was concurrently discontinued. | Одновременно была прекращена выплата индивидуальной временной надбавки, введенной в связи с реформой системы управления людскими ресурсами, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/250. |
| An investigation was carried out, while concurrently the joint mechanisms established several years ago by the Democratic Republic of the Congo and Rwanda were activated with a view to determining the facts on the ground. | Было проведено соответствующее расследование, и для установления фактов на местах были одновременно активизированы совместные механизмы, учрежденные несколько лет назад Демократической Республикой Конго и Руандой. |