Английский - русский
Перевод слова Concurrently
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Concurrently - Одновременно"

Примеры: Concurrently - Одновременно
The implementation of Release 4 during the last quarter of 1995, running concurrently with the present system, is dependent upon starting the construction phase before the end of 1994. ЗЗ. Ввод в действие четвертой очереди в последнем квартале 1995 года, программа которой прогоняется одновременно с нынешней системой, зависит от того, начнется ли этап разработки программ до конца 1994 года.
More specific issues were considered in the working groups meeting concurrently with the plenary, two of which, on organizational issues and on verification procedures, were currently in existence. Более конкретные вопросы рассматриваются рабочими группами, заседающими одновременно с пленумом; две из них - по организационным вопросам и по процедурам проверки - действуют в настоящее время.
The High Commissioner, concurrently with his preliminary, mid-term and final reports, will make available for distribution to all international organizations, regional organizations and national focal points the current listings of available training materials described in this component. Верховный комиссар одновременно с представлением своих предварительного, среднесрочного и заключительного докладов готовит для распространения среди всех международных и региональных организаций и национальных координационных центров периодически обновляемые перечни имеющихся в наличии учебных материалов, описанных в настоящем компоненте.
It is recommended that in line with the development and subsequent promulgation of laws pertaining directly to the minerals sector, that policy formulation take place concurrently in the socio-economic and financial sectors as well. Рекомендуется, чтобы разработка и последующее введение в действие законов, непосредственно касающихся сектора минеральных ресурсов, осуществлялись одновременно с разработкой политики в социально-экономическом и финансовом секторах.
On 2 October 1998, Jean Paul Akayesu was sentenced to life imprisonment for each of the nine counts, the sentences to run concurrently. 2 октября 1998 года Жан-Поль Акайесу был приговорен к пожизненному лишению свободы за каждый из девяти пунктов, причем все наказания будут исполняться одновременно.
FUTURE SESSIONS 3. At its 1st to 4th meetings, on 1 and 2 October 1997, the Intergovernmental Forum on Forests considered items 3 and 4 of its agenda concurrently. З. На своих 1-4-м заседаниях 1 и 2 октября 1997 года Межправительственный форум по лесам рассмотрел пункты 3 и 4 своей повестки дня одновременно.
The focus in UNDP activities was undoubtedly enhanced by the country-level exercises to develop strategic results frameworks (SRFs) that were proceeding concurrently with the finalization of the CCFs. Несомненно, большей целенаправленности мероприятий ПРООН способствовали действия на страновом уровне, предпринимавшиеся в целях разработки стратегических рамок с ориентацией на результаты (СРР) одновременно с завершением работы над СРС.
One country advised that the Article 13 process should be designed concurrently or prior to the AGBM negotiations on recommendations for climate change mitigation policies and measures and quantified emissions limitations and reductions. Одна страна рекомендовала разработать процесс по статье 13 одновременно или до начала переговоров СГБМ относительно рекомендаций по политике и мерам уменьшения последствий изменений климата или количественным ограничениям и сокращениям эмиссий.
A permanent judge has been drawing concurrently, since 1997, a salary from the Tribunal and a pension from the International Court of Justice; he questioned this duplication in a letter to United Nations Headquarters, to which he received no answer. Один постоянный судья с 1997 года получал одновременно зарплату в Трибунале и пенсию от Международного Суда; он поставил вопрос об этом в письме в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, однако ответа не получил.
Therefore, any consideration of a report presented concurrently to the Security Council and the General Assembly should be gauged by the above parameters, with regard to the attainment of the priorities of the countries on the agenda of the Peacebuilding Commission. Поэтому при рассмотрении доклада, представленного одновременно Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее, следует исходить из вышеуказанных параметров, с учетом возможности реализации приоритетов тех стран, которые включены в повестку дня Комиссии по миростроительству.
These major recommendations are outlined herein and require a follow up over the next year, dove tailing with the institutional and structural developments to be achieved concurrently. Эти основные рекомендации кратко изложены ниже и требуют принятия дальнейших мер в течение следующего года наряду с институциональными и структурными изменениями, которые предстоит одновременно осуществить.
The six round tables, under item 9 (a) to (f), will be held concurrently with plenary meetings and the Main Committee, under the general modalities of participation utilized at the International Conference on Financing for Development and its follow-up process. Шесть «круглых столов» по пункту 9(a)-(f) будут проводиться одновременно с пленарными заседаниями и Главным комитетом в соответствии с общими моделями участия, использовавшимися на Международной конференции по финансированию развития и в процессе осуществления ее решений.
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода.
If Judge Ostrovsky's term of office were to be extended, as requested, there would therefore be two permanent judges who were nationals of the same State serving concurrently in the Tribunal. Если срок полномочий судьи Островского в соответствии с данной просьбой будет продлен, тогда в составе Трибунала одновременно окажется два постоянных судьи, являющиеся гражданами одного государства.
The audit had been carried out concurrently with a study conducted by the Panel on United Nations Peace Operations, and he was pleased to note that their findings had been similar. Ревизия проводилась одновременно с исследованием, организованным Группой по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и оратор с удовлетворением отмечает, что они пришли к сходным выводам.
The review was conducted concurrently, in early 2001, with an OIOS inspection of the programme management of the Office for Drug Control and Crime Prevention (ODCCP). Этот обзор был проведен в начале 2001 года, одновременно с организованной УСВН проверкой деятельности по управлению программами в Управлении по контролю над наркотиками и предупреждению преступности (УКНПП).
These consultations will be held concurrently with the work to be undertaken by the Group of Governmental Experts on the feasibility of an international instrument on the traceability of small arms and light weapons, which France and Switzerland support. Эти консультации будут проводиться одновременно с работой, осуществляемой группой правительственных экспертов по изучению возможности разработки международного документа об отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений, которой Франция и Швейцария оказывают поддержку.
While legal reform and the adoption of new policies are prerequisites for gender equality, our experience has shown us that it is equally essential to ensure that societal understanding and acceptance of change be addressed concurrently. Хотя проведение правовых реформ и принятие новых стратегий являются непременным условием достижения равенства между мужчинами и женщинами, вместе с тем опыт показывает, что не менее важно одновременно добиваться понимания и признания обществом этих перемен.
The first of a planned series of non-governmental organization round-tables was held in November 2003 in Bangkok, concurrently with meetings of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety and the first preparatory committee for the Strategic Approach to Integrated Chemicals Management. Первый из запланированной серии "круглых столов" неправительственных организаций прошел в ноябре 2003 года в Бангкоке одновременно с заседаниями Межправительственного форума по химической безопасности и первого подготовительного комитета для Стратегического подхода к комплексному регулированию химических веществ.
Although current procedures allowed for additions during the course of the biennium, such additions could cause the Organization to exceed the proposed budget limit, unless offsetting cost reductions were concurrently adopted. Хотя нынешние процедуры позволяют выделять дополнительные средства в ходе двухгодичного периода, такие добавления могут привести к тому, что Организация превысит установленный предельный размер предлагаемого бюджета, если одновременно с этим не будет произведено соответствующее сокращение расходов.
Therefore, while we look to the Secretary-General, within the framework of United Nations system-wide coordination, to broaden and deepen the policy debate on this issue, we must concurrently move forward with those agreements made in Copenhagen. Поэтому, надеясь на то, что Генеральный секретарь в рамках общесистемной координации Организации Объединенных Наций расширит и углубит политические прения по этому вопросу, мы должны одновременно с этим продвигаться вперед в выполнении соглашений, достигнутых в Копенгагене.
Following a brief discussion in plenary meeting, consideration of these documents was entrusted to the working group on tanks, which met concurrently on 27 and 28 March 2007 with Mr. J. Ludwig as Chairman. После краткого обсуждения на пленарном заседании эти документы были переданы на рассмотрение Рабочей группы по цистернам, которая заседала одновременно с Совместным совещанием 27 и 28 марта 2007 года под руководством г-на Й. Людвига.
His delegation looked forward to the finalization of the guide to the enactment and use of the Model Law, which would be published concurrently. Его делегация с нетерпением ожидает завершения работы над Руководством по принятию и применению Типового закона, которое будет опубликовано одновременно с самим Типовым законом.
(b) Support efforts to ensure that the Resident Coordinator serves concurrently as Humanitarian Coordinator, where appropriate; Ь) поддержать усилия для обеспечения того, чтобы координатор-резидент мог одновременно, где это необходимо, выполнять функции координатора гуманитарной деятельности;
I am concurrently pursuing a major reform of the human resources management system and seeking to strengthen the Organization's ability to ensure the safety and security of United Nations personnel. Одновременно с этим я занимаюсь крупной реформой системы управления людскими ресурсами и стремлюсь укрепить способность Организации обеспечивать безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций.